Кренц Джейн Энн - Сокровище стр 22.

Шрифт
Фон

- Не в моих правилах забывать о Неприятных, как вы выразились, событиях в недавнем прошлом. Более того, я считаю, из таких ситуаций необходимо извлекать полезные уроки.

- Не беспокойтесь, сэр, свой урок я извлекла, - радостно выпалила Элис.

- Мне бы очень хотелось в это верить, - отозвался Хью. - Но что-то подсказывает мне…

- Тише! - Элис подняла руку, призывая его к молчанию. - Что там?

- Где? - нахмурился Хью.

- Какой-то трубадур поет балладу. Послушайте. Кажется, она о вас, милорд.

Голос певца, глубокий, сильный, звучал где-то совсем близко, и Элис с Хью могли разобрать слова.

Сей рыцарь Безжалостный слыл среди нас

Храбрейшим - и верили мы.

Но встретив Винсента (правдив мой рассказ)

- Дал деру он, бежал как от чумы.

- Действительно обо мне, - проворчал Хью.

"Винсент нашел-таки способ отомстить мне, - подумал он. - Что ж, раз ты обручился с такой женщиной, как Элис, платить придется за все".

Элис опустила камень на землю и поднялась на ноги:

- Какой-то напившийся трубадуришка клевещет на вас, милорд!

- Это лишь доказывает правоту моих слов. Одну и ту же историю где-то рассказывают с почтением легенду, а где-то она становится предметом насмешек.

Сэр Хью вызывал среди рыцарей страх

И ужас отвагой своей,

Но правда сегодня у всех на устах:

Трусливей он малых детей.

- Просто возмутительно! - Элис метнулась к выходу из шатра. - Я не потерплю! Да, вы пропустили этот дурацкий турнир, но только потому, что дела поистине героические ждали вас.

Хью не сразу догадался о намерении девушки приструнить обнаглевшего трубадура.

- Элис! Подожди! Немедленно вернись!

- Я не заставлю вас долго ждать, милорд. Но я должна кое-что поправить в его глупых стишках. - Элис откинула полог и выбежала из шатра, прежде чем Хью успел остановить ее.

- Черт возьми!

Хью вскочил с деревянного сундука, бормоча проклятия, и бросился вслед за ней.

Вылетев из палатки, он тут же увидел в свете костров Элис. Подобрав длинные юбки, чтобы они не мешали ее стремительному шагу, она приближалась к соседнему лагерю. Гордо вздернутый подбородок говорил, Что она настроена самым решительным образом. Воины Хью провожали даму изумленными взглядами.

Трубадур, еще ни о чем не подозревая, запел следующий куплет:

Прекрасная леди, для нежных утех

Найдется храбрец посильней,

Твой Бурь Заклинатель сейчас, как на грех,

Стал легкого бриза слабей.

- Эй вы, сэр трубадур! - громко окликнула его Элис. - Прекратите сейчас же распевать свои, глупые песенки! Вы слышите меня?

Трубадур, который ходил от костра к костру, сразу умолк.

Хью показалось, что вдруг стало как-то неестественно тихо. Теперь не только его люди с удивлением глазели на разгневанную леди. Ее окрик привлек внимание всех, кто расположился у ближайших костров.

Трубадур отвесил Элис низкий поклон, когда она остановилась прямо перед ним.

- Прошу простить меня, миледи, - с насмешливой учтивостью проговорил он. - Весьма сожалею, что моя песня не пришлась вам по вкусу. Я придумал ее сегодня по просьбе одного благородного и отважного рыцаря.

- Винсента Ривенхоллского, полагаю?

- Вы угадали, - улыбнулся трубадур. - Это и в самом деле был сэр Винсент, он попросил меня написать песню о его великой победе на ристалище. Кто посмеет запретить ему стать героем баллады?

- Я посмею. Герой сегодняшнего дня не он, а сэр Хью, доблестный рыцарь, который совершил настоящий подвиг!

- Потому что отказался сражаться с сэром Винсентом?.. - заулыбался еще шире трубадур. - Прошу прощения, но у вас странное представление о героях, мадам!

- Совершенно очевидно, ни вы, ни сэр Винсент ничего не знаете о том, что в действительности произошло сегодня днем. - Элис замолчала и обвела сердитым взглядом притихших рыцарей. - Слушайте все и слушайте внимательно, поскольку я расскажу вам правду. Сэр Хью был вынужден отказаться от участия в турнире, ибо его ждали подвиги, достойные настоящего рыцаря.

Высокий человек, облаченный в красную тунику, вступил в круг света. Отблески огня высветили его орлиные черты лица.

У Хью невольно вырвался стон, когда он узнал его.

- И какие же героические дела не позволили сэру Хью защищать свою честь во время состязаний, миледи? - осведомился незнакомец.

Элис резко обернулась к нему:

- Хочу сообщить вам, что сэр Хью спас меня сегодня от двух ужасных грабителей, в то время как сэр Винсент развлекался на турнире. Эти негодяи расправились бы со мной даже глазом не моргнув.

- Позвольте узнать, кто вы? - спросил высокий мужчина.

- Мое имя Элис, я невеста сэра Хью.

Слова девушки были встречены удивленными перешептываниями, но она не обратила на это никакого внимания.

- Неужели? - Незнакомец смотрел на нее с нескрываемым любопытством. - Очень интересно.

Элис, нисколько не смутившись, смерила его презрительным взглядом:

- Теперь вы, конечно же, согласитесь, что спасти мою жизнь для него было куда важнее, чем тратить время на какой-то вздорный, турнир.

Высокий человек теперь смотрел мимо Элис, туда, где стоял Хью. На губах Хью заиграла легкая улыбка, когда его глаза встретились с глазами почти такого же необычного цвета, как у него самого.

Незнакомец снова посмотрел на Элис и отвесил ей насмешливый поклон:

- Мои извинения, мадам. Мне очень жаль, что песня трубадура показалась вам оскорбительной. И в то же время рад слышать о вашем чудесном вызволении из лап грабителей.

- Благодарю вас, - с ледяной вежливостью отозвалась Элис.

- Ах, как же вы наивны, мадам. - Высокий человек отступил в темноту. - Интересно, как долго в ваших глазах Хью Безжалостный будет выглядеть героем? - И с этими словами он удалился.

А Элис метнула ему вслед свирепый взгляд. Затем, повернувшись к трубадуру, потребовала:

- Пой о чем-нибудь другом, трубадур.

- Да, миледи. - Трубадуру не оставалось ничего иного, как только подчиниться ей. Он был явно заинтригован происходящим.

Элис повернулась и зашагала обратно к черному шатру, но почти сразу была вынуждена остановиться. Дорогу ей преградил Хью.

- Ах, это вы, милорд. Спешу сообщить вам приятную новость: трубадур больше не будет терзать наш слух своими вздорными балладами о Винсенте Ривенхоллском.

- Благодарю вас, миледи. - Хью предложил ей руку и повел к шатру. - Я весьма ценю вашу заботу.

- Что за вздор! Разве я могла позволить какому-то болвану клеветать на вас? Он не имел права восхвалять сэра Винсента Ривенхоллского, поскольку истинный герой - вы.

- Трубадурам нужно зарабатывать себе на жизнь, что они и делают всеми доступными способами. Я думаю, сэр Винсент хорошо заплатил бедняге за его балладу.

- Ну конечно! - Лицо Элис загорелось неожиданным воодушевлением. - Мне в голову пришла замечательная мысль! А ведь мы тоже могли бы заплатить трубадуру за то, чтобы он сочинил балладу о ваших подвигах, милорд!

- Я считаю это излишним, - решительно возразил Хью. - Поверьте, я найду лучшее применение моим деньгам. Есть вещи поважнее восхваляющих меня баллад.

- Пусть будет так, если вы настаиваете. - Элис печально вздохнула. - Да и стоит баллада наверняка немало.

- Вот именно.

- И все же песня могла бы получиться славная. Деньги были бы истрачены не зря.

- Забудьте об этом, Элис. Она состроила гримаску:

- А вы знакомы с человеком, который неожиданно вышел из темноты к костру?

- Разумеется, - хмыкнул Хью. - Это Винсент Ривенхоллский.

- Сэр Винсент?! - Элис застыла на месте. Она смотрела на Хью широко распахнутыми от изумления глазами. - Трудно поверить, сэр, но что-то в его облике мне определенно напомнило вас, вы очень похожи.

- Он мой кузен. А его дядя, сэр Мэтью, мой отец.

- Ваш кузен?!

- Мой отец должен был унаследовать поместье Ривенхолл. - Всем своим видом Хью давал понять, что[вдаваться в подробности этой истории считает занятием скучным. - Если бы сэр Мэтью женился на моей матери, а не бросил ее с ребенком, то именно я, а не сэр Винсент унаследовал бы земли и богатство Ривенхоллов.

Глава 8

Элис, почувствовав на себе любопытные взгляды людей Хью, поспешила к шатру: только бы не видеть их ухмыляющихся физиономий. Даже Бенедикт смотрел на нее как-то странно, будто изо всех сил сдерживался, чтобы не рассмеяться во весь голос.

- Если слух мне не изменяет, - громко заметил Дунстан, - трубадур уже сочинил новую песню.

Безжалостный Хью, ни к чему тебе меч,

Невеста тебя защитит.

- Точно, - заметил один из воинов. - И куда забавнее предыдущей.

Мужчины расхохотались.

Элис оглянулась. Трубадур, которому Винсент заплатил за то, чтобы тот пел высмеивающие Хью баллады, и в самом деле нашел другую тему. Он снова переходил от одного костра к другому, услаждая собравшихся у огня людей пением.

В приданое вместо земель - ее честь.

Ее ты поднимешь на щит.

Со всех сторон летели одобрительные возгласы.

Щеки Элис вспыхнули от гнева. Героиней новой песни стала она. Девушка украдкой взглянула на Хью - не смутился ли он.

- Уилфред прав, - спокойно произнес Хью. - Эта песня трубадура будет позабавнее предыдущей.

Бенедикт, Дунстан и все вокруг снова дружно расхохотались.

- Может, сэр Винсент и выиграл на состязаниях сегодня днем, - сквозь смех заметил один из воинов, - но вечером он полностью разгромлен.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Герцог
7.3К 129