- Со свадьбой торопиться не будем, дождемся весны. - Хью с подозрением посмотрел на черствый хлеб. Он был голоден, однако не настолько, чтобы отважиться откусить хоть кусочек. - Увы, но сейчас нет времени отпраздновать это событие должным образом.
- Понимаю.
- Ну что ж, давайте перейдем к обсуждению деловой части.
Ральф прокашлялся.
- Ах да, конечно. Деловая часть…
- Полагаю, Элис с братом лучше сразу же отправиться со мной в Скарклифф, тогда мне не придется лишний раз приезжать сюда за ними.
- Так вы собираетесь увезти ее сегодня же? - Глаза-бусинки Ральфа глядели на Хью с подозрением.
- Совершенно верно. Я велел ей подготовиться к путешествию, собрав свои вещи и вещи юного Бенедикта. В полдень мы должны выехать.
- Я не совсем понимаю вас, сэр. Простите, если вмешиваюсь не в свое дело, но, откровенно говоря, никак не ожидал такого поворота. Элис, может, и выглядит моложе своих лет, но, сэр, ей уже двадцать три!
- Это неважно.
- Ни для кого не секрет, что юную невесту легче выдрессировать, чем зрелую: они и послушнее, и справляться с ними легче. Моей жене было пятнадцать, когда мы обвенчались. И честное слово, я не знал с ней хлопот.
- Не думаю, что мне будет трудно справиться с леди Элис. - Хью наградил Ральфа таким насмешливым взглядом, отчего тот даже вздрогнул.
- Нет-нет, разумеется нет. Бьюсь об заклад, она не осмелится перечить вам, милорд. - Он тяжело вздохнул. - А вот мне грубит по поводу и без повода. Жизнь с ней, знаете ли, сущее наказание.
- Неужели?
- Поверьте мне. И это после того, что я сделал для нее и ее хромого братца! - Толстые щеки и двойной подбородок Ральфа Возмущенно затряслись. - Я дал ей крышу над головой, кормил-поил после смерти ее отца. Одним словом, как добрый христианин, исполнил свой долг перед братом. А что получил в благодарность? Ничего, кроме бесконечных жалоб да возмутительных попреков.
- Ужасно, - сочувственно кивнул Хью.
- Клянусь Святым Распятием, это и вправду ужасно! - распалился Ральф. - Она делает что-то лишь тогда, когда это нужно ей самой, как, например, вчера ночью, а в другое время - не смей ее потревожить! Хотя свои комнаты она содержит в чистоте и порядке, в чем вы убедитесь, заглянув к ней.
- Я уже убедился, - пряча улыбку, сказал Хью.
- Она ведет себя так, будто живет на другом краю света, а не в восточной башне моего замка. Отгородилась ото всех - никто не поверит, будто эта башня часть Лингвуд-Холла.
- По-моему, это очевидно, - понизив голос, произнес Хью.
- Мало того, что она обедает отдельно в своей комнате вместе с Бенедиктом, она еще и на кухне распоряжается, чтобы еду ей готовили особенную. К вашему сведению, наша трапеза не идет с трапезой Элис ни в какое сравнение!
- Меня это не удивляет.
Ральф так разошелся, что уже не слышал слов своего гостя. Он тонул в море праведного гнева.
- Вчера я первый раз вкусно поел. И это спустя семь лет после смерти жены. Разве на это я рассчитывал, когда привез сюда Элис? Я надеялся, что она займется хозяйством, как и подобает женщине, что будет следить за порядком в доме, как раньше в замке своего отца.
- Но все сразу пошло не так, я правильно понимаю? - У Хью мелькнула мысль, что столь необычным образом Элис пыталась отомстить любимому дядюшке.
- Она не может простить мне, что я увез их с братом из дома, но, скажите на милость, разве был у меня выбор? - Ральф тяжело вздохнул. - Бенедикту в то время едва исполнилось пятнадцать. Вы же видели его: одно слово - калека. Сколько сил мы потратили, пытаясь сделать из него настоящего воина. Все впустую. Разве смог бы он защитить свои земли? Да и мой сеньор лендлopд Фулберт Мидлтонский, обязал меня заботиться о защите земель моего брата.
- И вы нашли как это сделать - водворив туда своего горячо любимого сына? - как бы между прочим заметил Хью.
- Это был единственный выход. Но моя зловредная племянница не желала меня понять. - Ральф допил эль и яростно грохнул кружкой об стол. - Я изворачивался, как мог, чтобы устроить ее будущее. Пытался найти ей достойного жениха.
- Как только поняли, что вашим хозяйством она заниматься не намерена? - усмехнулся Хью.
- Моя ли в том вина, что ни один из соседей не захотел взять ее в жены?
Хью вспомнил рассказ Элис о весьма кстати начинающихся у нее припадках истерии.
- Нет, разумеется, вашей вины в том нет.
- А поблагодарила ли она меня хотя бы раз? Клянусь, она пресекла в корне все мои попытки выполнить свой долг перед ней. И, поверьте мне на слово, хотя доказательств у меня нет, она сама позаботилась о том, чтобы отвадить всех женихов.
Хью с отвращением пытался отгрызть кусочек черствого хлеба.
- Теперь все ваши тревоги позади, сэр Ральф. Вам больше не придется беспокоиться о племяннице.
- О! Это вы сейчас так говорите, но вы же совсем не знаете Элис, - Ральф прищурился. - Да-да, вы совсем ее не знаете. Вы даже не подозреваете, какой она может быть!
- И все же я рискну.
- Да? А вдруг вы передумаете и решите разорвать помолвку? Скорее всего, через несколько недель вы привезете ее назад, ощутив на себе всю прелесть ее острого язычка и не желая больше потакать ее прихотям. Что прикажете мне делать тогда?
- Я не изменю своего решения. Даю вам слово.
Ральф с сомнением посмотрел на Хью:
- Могу я спросить вас, отчего вы так уверены, что она подойдет вам?
- Она умна, здорова и удобна во всех отношениях. Похоже, Элис не слишком часто выказывает свое умение вести хозяйство, но, без сомнения, она знает в этом толк. Более того, у нее манеры настоящей леди. А что еще нужно мужчине? Нет-нет, взять такую девушку в жены - шаг очень разумный и весьма практичный.
Что бы там Хью ни говорил Элис, он, конечно, не собирался упоминать о страсти в беседе с дядюшкой. Он и Ральф, как мужчины, трезво относились к жизни. Оба прекрасно понимали: страсть - причина просто смехотворная, когда речь идет о такой важной сделке, как брак.
Вспоминая об утренней беседе с Элис, Хью терялся в догадках, с какой стати он завел речь о страсти. Он нахмурился: с чего ему взбрело это в голову? Он же никогда не позволял страстям подчинять себя.
А Ральф все еще не верил в свою удачу:
- Так вы считаете женитьбу на Элис разумным шагом, милорд?
Хью быстро кивнул:
- Моя жена должна уметь вести хозяйство и следить за домом. У меня просто нет времени ждать, когда она всему научится. А вы знаете, сколько трудностей встретится на этом пути? Пока женщина постигнет все тонкости, пройдут месяцы, если не годы. - Верно, Но Элис - девушка необычная, и дело здесь даже не в ее возрасте.
- Не имеет значения. Уверен, она со всем справится. А у меня сейчас столько других дел, требующих безотлагательного участия, что мне не до охоты за другой невестой.
- Понимаю вас, сэр. Прекрасно понимаю. Мужчина в вашем положении не должен тратить слишком много времени на такие пустяки, как выбор невесты.
- Вот именно.
- К тому же мужчина должен поспешить с выбором. Как говорится, чем скорее, тем лучше, В конце концов, кто-то должен позаботиться и о наследниках, и о поместье.
- Да, да. Именно так: о наследниках и поместье.
- Значит, Элис вам подходит?
- Вполне.
Ральф повертел в руках кусок хлеба. Он взглянул на непроницаемое лицо Хью и тут же отвел глаза в сторону.
- Хм, прошу прощения, сэр, но вы бы не хотели обсудить этот вопрос с Элис?
Хью удивленно вскинул бровь:
- Неужели вас волнует ее мнение?
- Нет-нет, вы не правильно меня поняли, - замялся Ральф. - Просто я сужу по своему опыту: она вряд ли проявит благоразумие и пойдет навстречу, если с самого начала будет настроена против… Вы понимаете, о чем я… Женщины любят поступать по-своему, знаете ли.
- Не беспокойтесь. С вашей племянницей мы все обсудили.
- Как, уже?! - воскликнул Ральф.
- Да.
- И она согласна с вашим планом?
- Да.
- Поразительно. Просто поразительно. - Впервые время беседы глаза Ральфа засветились надеждой.
Хью, отчаявшись разгрызть кусок хлеба, наконец отложил его в сторону:
- Перейдем к делу.
- Очень хорошо. - В глазах Ральфа мгновенно появился хитроватый огонек. - Итак, какова ваша цена, милорд? Предупреждаю, я не могу дать за Элис слишком большое приданое. Год выдался не столь урожайным, как ожидалось…
- В самом деле?
- Крайне, крайне плохой урожай. Да еще прибавьте сюда содержание Элис и ее братца. Вы даже представить себе не можете, сколько я потратил на них. Впрочем, с Бенедиктом хлопот поменьше, но вот Элис! Прошу прощения, с ней и разориться недолго.
- Я готов предложить вам ящик перца и ящик отменного имбиря в качестве подарка к помолвке.
- Вечно она требует денег на эти проклятые книги, груду камней и всякую ерунду… - Ральф осекся, когда смысл слов Хью наконец дошел до него. - Ящик герца… а другой с имбирем?
- Да.
- Сэр, даже не знаю, что и сказать.
- Скажите, что принимаете мой подарок, и покончим с этим делом. Время не ждет.
- Так вы хотите одарить меня за Элис?
- Что здесь необычного?
- Конечно, но только не в том случае, когда у невесты ничего нет за душой, - возразил Ральф. - Вы понимаете, что у нее нет ни клочка земли, которая бы принадлежала ей?
- В моем владении достаточно земель.
- Что ж, если вы отдаете отчет в своих действиях… - Ральф не мог скрыть замешательства. - Признаться, сэр, я ожидал, что вы потребуете огромное приданое за Элис, поскольку вы оказываете мне неоценимую услугу - избавляете от нее.