- Не могу сказать точно, но, полагаю, нескольких месяцев будет вполне достаточно.
- Нескольких месяцев?!
- Это не так уж и много, - поспешил успокоить ее Хью. - К весне я стану полноправным и признанным владельцем Скарклиффа. - "И к весне, - мысленно добавил он, - я благополучно женюсь на тебе и заполучу тебя к себе в постель". - Вас, надеюсь, ничто не связывает?
- Да, но…
- Так почему бы вам не провести зиму в Скарклиффе? Ваш брат, естественно, тоже будет желанным гостем.
- А если появится женщина, на которой вы действительно захотите жениться, в то время как я буду пользоваться вашим гостеприимством, сэр?
- Что ж, тогда и будем решать.
- Право, не знаю… Это совсем не входило в мои планы.
Почувствовав близость победы, Хью усилил натиск:
- Полет времени неуловим. Вы и не заметите, как придет весна. Если в Скарклиффе вам покажется неуютно, мы вместе подумаем, как нам поступить.
Элис резко развернулась и, сцепив руки за спиной, принялась ходить взад-вперед по комнате.
- Вам потребуется согласие моего дядюшки, если вы намерены обручиться со мной.
- Вряд ли здесь возникнут осложнения.
- Н-да… - Элис скорчила гримаску. - Он ждет не дождется, как бы поскорее избавиться от меня.
- А если к тому же я предложу ему специи…
Элис бросила на него острый взгляд, прежде чем снова пройтись по кабинету:
- Вы располагаете запасом специй?
- Да.
- Действительно ценными специями, а не просто какой-нибудь низкокачественной солью?
- Самыми лучшими, - пряча улыбку, ответил Хью.
- Корицей? Шафраном? Перцем? Белой поваренной солью?
- И не только ими. - Хью заколебался, стоит ли обсуждать с ней свои торговые дела.
Самые богатые рыцари, унаследовавшие земли, сколачивали себе состояния, облагая крестьян непомерными налогами, некоторые не гнушались и грабежами. Можно было заработать и иначе: участвуя в турнирах или продавая свои мечи состоятельным сеньорам, которые щедро оплачивали подобные услуги. Лишь немногие снисходили до занятия торговлей.
Хью имел все: и хороший доход с земель, и дорогие доспехи, и превосходных боевых коней для участия в турнирах, да и с покровителями ему повезло. Но основным источником пополнения его быстро растущего состояния была все-таки торговля специями.
До сих пор Хью мало волновало мнение окружающих о его занятии. Но сейчас у него вдруг появились опасения: как бы Элис, узнав о его торговых делах, не высмеяла его.
С другой стороны, у нее практичный ум, и, вполне возможно, она не только не осудит его, а даже наоборот, услышав о его прочном и надежном доходе, проникнется к нему уважением.
Хью быстро просчитал возможные варианты и рискнул открыться ей.
- Я не люблю распространяться об этом, - тихо проронил он, - но я зарабатываю себе на жизнь не только мечом.
- Вы торгуете специями? - Элис смотрела на него широко раскрытыми глазами.
- Да. Вот уже несколько лет я веду торговлю специями. Купцы с Востока поставляют мне товар. Так что, если вы все-таки решите найти успокоение в монастыре, я смогу дать вам не одно приданое, а целую дюжину.
- Конечно же! - Элис была ошеломлена. - Мне в самом деле понадобится солидное приданое, если я захочу попасть в самый богатый монастырь.
- Да-да, разумеется, монастыри не менее разборчивы, чем женихи с фамильными землями при выборе невест, не так ли?
- И всем нужна незапятнанная репутация, - пробормотала Элис. - А если я буду жить у вас, став вашей невестой, а замуж потом не выйду, то моя репутация будет безнадежно испорчена.
- Естественно, все решат, что мы жили как муж и жена. Однако деньги, которые я вам дам, заставят служителей любого монастыря позабыть о таких пустяках.
Элис продолжала беспокойно метаться по комнате:
- Советую вам не говорить сэру Ральфу о вашем щедром решении, милорд, иначе он попытается вас обобрать.
Самодовольная усмешка искривила уголки губ Хью. Ему стоило немалого труда спрятать ее от Элис.
- У меня нет ни малейшего желания оказаться в дураках. Не забывайте, у меня богатый опыт торговца. Даю вам слово, я не переплачу за вас.
Элис нахмурилась, это обещание не успокоило ее.
- Да, но когда речь заходит о деньгах, сэр Ральф теряет последний стыд. Он без зазрения совести украл у моего брата целое наследство.
- Тогда я просто должен свести с ним счеты и украсть у него вас.
Элис остановилась на мгновение, а затем вновь продолжила расхаживать по комнате:
- И вы поступаете так только потому, что хотите заполучить кристалл и подложную невесту до весны?
- Без сомнения. Таким образом, я быстро добьюсь своей цели.
- Следовательно, вы сами выбрали этот путь, - еле слышно произнесла она.
- Не люблю терять время, только и всего.
- Вы очень самоуверенны, милорд.
- Я чувствую, мы стоим друг друга.
Элис замерла. Глаза ее восторженно сияли.
- Ну что ж, милорд, в таком случае я принимаю ваши условия: я проведу в Скарклиффе зиму в качестве вашей невесты, а весной мы пересмотрим условия сделки.
Хью удивился восторгу, который охватил его при ее последних словах. "Мы заключили всего лишь деловое соглашение - и только. И нечему тут радоваться", - пытался вразумить себя Хью.
- Превосходно, - просто сказал он Элис. - Будем считать, сделка заключена.
- Однако меня беспокоит кое-что еще.
- Что именно?
Элис задержалась у астролябии:
- Безусловно, хотя мой дядя и мечтает избавиться от меня, но он вряд ли поверит в такую неслыханную удачу.
- Вас не должно это беспокоить, леди Элис. - Хью не терпелось поскорее осуществить свои планы. - Повторяю, я сам улажу все дела с вашим дядей.
- Несомненно, его насторожит ваше внезапное желание жениться на мне.
- Но почему? - сдвинул брови Хью.
- Попытаюсь объяснить, если вы такой недогадливый, - язвительно заметила она. - Я несколько старовата для невесты.
Хью усмехнулся:
- Одной из причин, по которой вы как нельзя лучше подходите мне, леди Элис, является именно то, что вы уже не наивная легкомысленная девочка.
Элис наморщила носик:
- Ах, вот в чем дело! Вы просто не рискнули бы заключать подобную сделку с женщиной по-детски наивной или не имеющей богатого жизненного опыта.
- Вы правы. - Хью снова подумал, а обладает ли она сама богатым жизненным опытом. - Мне нужен деловой партнер, а не разборчивая девица, которая будет вечно дуться и капризничать, когда я не смогу развлекать и баловать ее. Мне нужна женщина зрелая и практичная.
Глаза Элис затуманились на миг печалью.
- Да-да, конечно… Женщина зрелая и практичная. Можно ли описать меня точнее?
- Ну хорошо, в таком случае мы приступаем к выполнению нашего соглашения.
- Нет, вы снова забыли о дяде. Как вы все-таки объясните ему свое скоропалительное решение?
- Положитесь на меня, Элис.
- Боюсь, убедить его будет не так просто, как может показаться на первый взгляд. После того как сэр Ральф выгнал нас с братом из нашего дома и перевез в Лингвуд, он неоднократно пытался выдать меня замуж.
- Как я понимаю, все попытки оказались тщетными.
- Дядя совсем отчаялся и даже пообещал дать за меня скромное приданое, но и тогда никто из соседей не соблазнился. Ему так и не удалось сбыть меня с рук.
- Вы не получили ни одного предложения? - вскинул брови Хью. В конце концов, приданое есть приданое, большое оно или маленькое, и всегда найдется обедневший рыцарь, отчаянно нуждающийся в деньгах.
- Да, рыцари из крохотных соседних поместий приезжали посмотреть на меня. Но как только знакомились со мной поближе, тут же теряли ко мне всякий интерес.
- Чему в немалой степени способствовали вы сами? - с невозмутимым видом предположил Хью.
Элис слегка покраснела:
- Да, вы правы. Признаться, я просто не могла вынести их общества дольше пяти минут. Сама мысль выйти замуж за одного из этих болванов заставляла меня биться в истерике.
- В истерике? Вы совсем не похожи на женщину, способную биться в истерике.
Глаза Элис заблестели.
- Уверяю вас, по меньшей мере дважды я закатила такую истерику, что претендентов на мою руку как ветром сдуло.
- Если я уловил ход ваших мыслей, вы предпочли остаться в доме своего дяди и не выходить замуж?
Элис пожала плечами:
- До недавнего времени это казалось мне меньшим из зол. Пока я свободна, у меня есть шанс добиться своей цели. Но стоит мне выйти замуж - и я потеряю даже надежду.
- Неужели замужество внушает вам такой ужас?
- Брак с одним из тех неотесанных вояк, коих прочил мне в мужья дядя, был бы для меня просто невыносим, - убежденно произнесла Элис. - Дело даже не во мне, а в Бенедикте. Вряд ли у этих рыцарей хватило бы терпения возиться с ним. Мужчины, чье призвание - убивать, жестоки и бессердечны, особенно с теми юношами, кому волею судьбы не суждено стать воинами.
- Да, я понимаю вас. - Хью был тронут. Он понял, что забота о брате определяла все ее поступки.
Губы Элис дрогнули.
- Мой отец ничего не дал Венедикту. Когда мальчик упал с пони и очень серьезно повредил ногу, отец заявил, что, если его сын не способен стать настоящим рыцарем, он его больше не интересует, И вскоре вообще перестал замечать сына.
- Вы не хотели, чтобы теперь уже чужой бессердечный человек вновь причинил вашему брату боль, и поэтому не выходили замуж.