Она хихикнула, а он через толстую ткань накидки почувствовал ее тонкую талию, затянутую в тесный корсет. Он все еще держал ее за руку, пока они медленно обходили уже постепенно успокаивающуюся и начавшую разбредаться толпу и высматривали виконта и Данморов. Дункан старательно обводил Элизабет вокруг куч конского навоза, от которых на холоде поднимался пар.
- Вы такой загорелый, - непринужденно ответила Элизабет. - Точно такой же, как мой жених и его отец. Они приехали с Барбадоса. Он находится в Карибском море, возле островов Вест-Индии. - В ее голосе зазвучали мечтательные нотки. - Там круглый год лето и никогда не бывает холодно!
- Я знаю, - сказал Дункан. - Я сам часто бываю там. Можно даже сказать, что это моя родина.
- Вы живете там на одном из островов?
- Нет. Мой дом - море.
Он почувствовал на себе ее любопытный взгляд.
- Вы моряк, сэр? Капитан?
Дункан кивнул.
- У меня есть корабль "Элиза".
- Если вы уже бывали на Барбадосе, то должны знать Данморов!
- Не больше, чем вашего отца, - сказал Дункан. - Собственно говоря, только по фамилии.
Толпа между тем уже почти полностью разошлась, однако в воздухе по-прежнему ощущался резкий запах огромного количества потных тел, а также крови и смерти. На площадь опустился туман, который подобно влажному одеялу укрыл площадь и черный эшафот на ней. Зеваки, выглядывавшие из окон Банкетного зала, удалились, большинство из них ушло праздновать свой триумф, а другие отправились оплакивать короля. Сам Дункан при виде этого недостойного спектакля не чувствовал ни ненависти, ни радости - одно лишь отвращение из-за такого издевательства над человеком, и без того уже лишенным власти. И конечно, в его душе поселилась тревога, потому что никто не мог предсказать, каким образом наступившие перемены отразятся на его торговых делах.
Дункан задумчиво разглядывал выступающее из тумана роскошное строение - самую новую часть Уайтхолла. Вместе с сооруженным перед ним эшафотом здание, казалось, одновременно символизировало и взлет, и падение дома Стюартов. Карл І вознес себя на всю высоту безграничной власти, распустил парламент и хотел самолично издавать и исполнять законы. К сожалению, он поздно понял, что зашел слишком далеко, и вскоре сам стал жертвой превышения власти со стороны других людей. Его убили на основании инсценированного показательного процесса, а также антиконституционного приговора. Это был неслыханный акт своеволия, который заставлял сомневаться, что в Англии когда-нибудь снова наступит мир, к которому так горячо призывали все. Каждый, кто в последующие недели и месяцы не вынужден был жить в этой части мира, мог считать себя счастливым. Несмотря на то что его корабль всего лишь несколько дней назад бросил здесь свой якорь, Дункану вдруг очень сильно захотелось уйти назад, в море.
- Там, на той стороне! - воскликнула Элизабет. - Отец там!
Дункан проследил за ее взглядом и увидел бессильно опиравшегося на карету виконта, которого поддерживал молодой Данмор. Последний явно пытался успокоить его. Гарольд Данмор нетерпеливо прохаживался взад-вперед и смотрел по сторонам, явно выискивая кого-то среди горожан. Когда его взгляд упал на Элизабет, он остановился и, выпрямившись, помахал ей рукой.
- Сюда, дитя мое! Твоему отцу плохо.
- Боже мой! - вырвалось у Элизабет, которая поспешно бросилась к ним.
- Прощайте, миледи, - сказал Дункан, однако девушка уже не слышала его.
У Гарольда Данмора был рассерженный вид.
- Ты где была все это время?
Элизабет, ничего не ответив, торопливо проскочила мимо него к отцу, который, увидев дочь, облегченно вздохнул и выдавил из себя вымученную улыбку.
- Лиззи! Хвала Небу, с тобой ничего не случилось. А я уже было начал беспокоиться. - Он говорил медленно, каждое слово давалось ему с трудом. Лицо виконта стало почти таким же белым, как и кружева на его воротнике. А губы посинели, как и в тот раз, когда… Элизабет заставила себя не думать об этом.
- Сделай глубокий вдох, отец! - умоляюще попросила девушка.
Роберт, который все еще поддерживал виконта, мешал Элизабет. Она отодвинула руки молодого человека и быстро расстегнула воротник рубашки виконта, чтобы ему было легче дышать.
- Дыши глубоко, - настойчиво повторила она, обращаясь к отцу. То же самое просил его сделать доктор в прошлом году, когда у виконта случился второй тяжелый приступ.
Оглядевшись вокруг, девушка добавила:
- Ему нужно лечь. - Затем вопросительно посмотрела на Роберта: - Эта карета - кому она принадлежит?
Тот беспомощно пожал плечами:
- Не имею ни малейшего понятия. Она все время стояла здесь.
Его отец подошел к ним ближе и, услышав их разговор, грубо приказал одетому в ливрею кучеру:
- Открой дверь!
- Сэр, карета принадлежит моему господину! - запротестовал кучер.
Гарольд холодно посмотрел на него и процедил сквозь зубы:
- Это лорд Рейли, и, если его сейчас же не положить в карету, он умрет. И именно ты будешь в этом виноват. Так что можешь выбирать, что для тебя лучше - быть повешенным за смерть этого джентльмена или же быть наказанным своим хозяином.
Кучер поспешно слез с облучка, чтобы открыть дверь. С его помощью Гарольд и Роберт втащили тяжело дышащего виконта внутрь кареты, где он лег на одну из двух мягких скамеек. Элизабет, не обращая внимания на свои пышные юбки, опустилась на колени рядом с ним и стала веером обмахивать его лицо.
- Мы должны немедленно позвать врача, - сказала она, исполненная тревоги.
- Роберт, чего ты ждешь? - воскликнул Гарольд Данмор, обращаясь к сыну.
- Но я ведь не знаю, где…
- Поспрашивай других, - оборвал его отец.
Роберт увидел умоляющий взгляд Элизабет и выпрямился.
- Конечно, - сказал он. - Я постараюсь сделать все, что смогу.
Он быстрым шагом устремился прочь и исчез в тумане.
- Что это за парень, с которым ты перед этим разговаривала? - спросил Гарольд.
Он стоял снаружи на брусчатке и через открытую дверь кареты смотрел на девушку. Она уловила в его голосе неодобрение и упрямо вздернула подбородок.
- Какой-то капитан. Он спас меня, когда я оказалась в гуще разъяренной толпы. В давке я потеряла отца из виду, а вы и Роберт ушли так быстро, что я не успела последовать за вами.
- Извини, что я не смог лучше оберегать тебя, - произнес виконт слабым голосом. Элизабет с облегчением увидела, что его дыхание стало ровнее.
- А где этот добрый человек, который помог тебе? Я хочу высказать ему свою благодарность.
- Он ушел, как только увидел нас, - объяснил Гарольд, стоявший на улице. - Разумеется, он намеревался пофлиртовать с вашей дочерью и сразу же сбежал, увидев, что она находится под защитой мужчин.
- Нет, это было не так, - резко возразила Элизабет. - Дункан Хайнес - джентльмен, который…
- Ты сказала… Дункан Хайнес? - Ее отец слегка приподнялся. Казалось, что на его лице появилось выражение недовольства. - Это имя мне знакомо.
- Мне тоже, - мрачно заявил Гарольд Данмор.
Элизабет наморщила лоб.
- Да, может быть. Он сказал, что часто поднимает свои паруса в Карибике. И твоя фамилия тоже была ему знакома, отец. Может быть, вы раньше уже встречались.
Виконт пожал плечами и замолчал, словно это его больше не интересовало. Но иначе повел себя Гарольд Данмор. Плантатор скривился, будто надкусил лимон.
- Каждый знает этого типа, по крайней мере те, кто живет на Карибских островах, - сказал Данмор. - Он курсирует между Антильскими островами и заходит в любой порт, в котором есть что взять. Однако главным образом он плавает вокруг Наветренных островов и нападает на корабли других капитанов.
Глаза Элизабет расширились. Ей вдруг показалось, что она чувствует приближающуюся опасность.
- Какие корабли? Английские? - спросила она.
Гарольд коротко рассмеялся.
- Боже мой, конечно нет. На такое он вряд ли решился бы. Впрочем, неизвестно, что еще будет, ведь этот тип так одержим добычей денег, что совершенно забыл о совести. До сих пор он ограничивался галеонами испанцев в Карибике и захватывал их, будучи капером с благословения короны. - Гарольд снова засмеялся, и на этот раз в его смехе прозвучало злорадство. - Однако теперь короны больше нет. Клянусь всеми чертями, это поставит парня в затруднительное положение! Тот, кто без разрешения морского флота выходит в плавание как капер и набивает себе карманы, является обычным преступником! Хотя он и так был им все это время.
- Мистер Данмор прав, - бессильно пробормотал отец девушки. - Этот человек опасен.
Элизабет почувствовала, как мороз пробежал у нее по коже.
- Разве Дункан Хайнес - пират?
- Один из самых худших, которые когда-либо поднимали паруса в Карибике. Жестокий пират без совести и чести, которого нужно повесить! Лучше всего не встречаться с ним.
- Но он ведь спас мне жизнь, - возразила Элизабет.
- И эту жизнь он в любое другое время может отнять у тебя. Есть только одно место, где он должен находиться, - в самом глубоком аду.