Барбара Картланд - Уроки куртизанки стр 16.

Шрифт
Фон

- Вы припомнили Розу? - спросил мужчина. - Бедная девочка! Все обошлось очень плохо для нее, не так ли? Эмили благоразумно поступила, отправив Дрого путешествовать вокруг света.

- И это сработало! С глаз долой, из сердца вон. Бедная Роза сейчас на содержании юного Уинслоу. Я никогда не сталкивалась с таким несчастьем, и мне очень жаль ее. Хотя такой конец неизбежен - при таком начале.

Корнелия задумалась над услышанным. Что они имели в виду, говоря, что тетя Лили наказывает Дрого? Это так же необъяснимо, как и остальные их слова. Корнелия очень надеялась, что когда-нибудь сможет разрешить все эти загадки.

К ее облегчению, обед близился к концу. Пища была превосходной, блюдо следовало за блюдом, но Корнелия могла заставить себя попробовать что-нибудь только через силу. По белому полю скатерти была расставлена целая коллекция великолепных вин, но Корнелия, как и положено дебютантке, пила только минеральную воду. Обед закончился оранжерейными фруктами, поданными на огромном золотом блюде.

- Превосходный обед, Эмили, - заметила Лили когда леди покинули банкетный зал.

- Я ненавижу обеды по пятницам, перед тем, как все гости устроятся, - отозвалась герцогиня. - Кстати, мне показалось, что Дрого был чересчур молчалив.

Герцогиня произнесла эти слова, глядя Лили прямо в глаза, но та лишь загадочно улыбнулась в ответ.

- Правда? - отпарировала она. - Я как-то не обратила внимания.

Пока леди сплетничали в гостиной, ожидая, когда мужчины присоединятся к ним, Корнелия сидела молча, изнывая от нетерпения и волнения.

Но она готова была просидеть на этом стуле целую вечность, лишь бы в конце концов ей предоставилась возможность побыть с герцогом наедине.

А он даже не взглянул на нее, войдя в гостиную. Он завел разговор о бридже, к глубокому разочарованию женщин, умолявших его о танцах.

- Завтра ночью будет оркестр, - сказала герцогиня, - и побольше гостей. А сегодня я предпочитаю бридж.

В то время, пока решались эти насущные вопросы, герцог подошел к Корнелии.

- Вы не могли бы пойти со мной? - спросил он.

Девушка живо вскочила на ноги. Она заметила, что двое или трое гостей, сидящих рядом, уставились на нее с удивлением. В тот момент, когда дверь гостиной закрылась за ними, беседа неожиданно смолкла.

- Не возражаете, если мы пойдем в музыкальную комнату?

Герцог провел Корнелию через холл в другую большую комнату, где почти всю середину занимал рояль, а под галереей менестрелей располагался орган.

Стояла теплая ночь, но в камине горел огонь.

Герцог с Корнелией приблизились к камину. Роухэмптон достал из кармана футляр. Корнелия приняла футляр из его рук и открыла.

В футляре слабо мерцал огромный бриллиант, ограненный в форме сердца. По обе стороны от бриллианта в кольцо были вделаны два кроваво-красных рубина. Это была старинная и очень красивая вещь. Пока Корнелия любовалась ею, герцог говорил:

- Это фамильная драгоценность. Это кольцо всегда носили невесты в Котильоне. Я готов подарить вам также и современное обручальное кольцо, но я подумал, что, возможно, вы предпочтете выбрать это традиционное кольцо.

- Спасибо, огромное спасибо. Оно так красиво!

Корнелия протянула футляр герцогу обратно в руки, ожидая, что тот вынет кольцо и наденет ей на палец. Но герцог, казалось, не понимал, что от него требуется, и тогда Корнелия сама достала кольцо из футляра, где оно покоилось на темном бархате.

- Могу я надеть его? - спросила она.

- Если хотите, - ответил герцог. - Моя мать в настоящий момент рассказывает гостям о нашей помолвке.

- Ах! Все действительно должны узнать об этом сейчас? - воскликнула Корнелия, внезапно охваченная испугом.

- Вы возражаете? - быстро спросил герцог.

- Нет… полагаю, нет, - пробормотала Корнелия. - Только они пугают меня… они заставляют меня чувствовать себя такой глупой!

Герцог удивленно посмотрел на девушку.

- Извините, - сказал он, - я не думал, что вы будете ощущать себя здесь стесненно, когда рядом ваши дядя и тетя.

- Они здесь всех знают, - возразила Корнелия. - И они принимают участие в общем веселье и беседуют об общих знакомых, в то время как я ничего и никого не знаю.

- Конечно, - согласился герцог, - было глупо с моей стороны не подумать об этом раньше. Но, возможно, теперь, узнав о нашей помолвке, окружающие изменятся к вам.

- Я уже подумала об этом во время обеда, - призналась Корнелия. - Конечно, вокруг меня поднимется шум и суета только по той причине, что однажды я здесь поселюсь как ваша жена. Но на самом деле это ничего не меняет.

- Что вы за смешная девушка! - воскликнул Роухэмптон.

- Смешная?

- Я имел в виду необычная, - пояснил он. - Думаю, что я не так много знаю о молодых девушках.

- Кто такая Роза? - вдруг спросила Корнелия.

Герцог внимательно посмотрел на нее и нахмурился.

- Кто это вам рассказывает истории обо мне?

- Никто ничего мне не рассказывает. Но я слышала, как за обедом двое гостей говорили о Розе, - ответила Корнелия. - Я подумала… я подумала, что она, наверное, та девушка, на которой… вы хотели жениться раньше.

- Я предпочел бы не обсуждать это, если вы не возражаете, - отрезал герцог. - Я никогда никому не делал предложения до вас, но вы понимаете, конечно, что в моей жизни были другие женщины. Женщины, которых любил я, и женщины, которые, возможно, любили меня. Мне уже двадцать девять лет.

- Да, конечно, - тихо проговорила Корнелия, - я понимаю это. Я только подумала, что было бы лучше, если бы я знала обо всем.

- Лучше для кого? - спросил Роухэмптон. - Люди перестанут говорить о подобных вещах в вашем присутствии, когда узнают, что мы помолвлены. Я могу обещать вам, что ничего не будет сказано из того, что хоть в малейшей степени будет вам неприятно.

- Думаю, что нет, - пробормотала Корнелия.

Она смотрела, опустив голову, на бриллиант, сверкающий на ее руке. Кольцо было велико, и ей пришлось сжать пальцы вместе, чтобы оно не свалилось. Герцог дал ей кольцо в залог своего сердца, думала она, он ее любит так же, как и она его. Они находятся здесь вдвоем, наедине, так отчего же он еще ничего не сказал о своей любви?

Возможно, он боится напугать ее, возможно, он полагает, что она более простодушна и наивна, чем есть на самом деле. Корнелия подняла лицо к герцогу.

- Вы имеете в виду, верно, что я говорю о том, чего не понимаю, - начала она, - но я уверена, было бы лучше, если бы между нами не было секретов.

Герцог стоял, полуобернувшись к камину, и лицо его, освещенное пламенем, было серьезно.

- Надеюсь, что я смогу сказать вам все, что вы желаете знать, - ответил он. - Но существуют некоторые тайны, которые касаются также других людей.

- Вы имеете в виду таких людей, как Роза? - спросила Корнелия, силясь понять его мысли.

- Я уже сказал, что мы не будем говорить о ней, - почти сердито произнес герцог. - К чему непрерывно ворошить прошлое?

- Нет, нет, - поспешно согласилась Корнелия. - Мы будем говорить о будущем. - Она снова" взглянула на кольцо и мягко добавила:

- О нашем будущем.

Воцарилось молчание. Корнелия чувствовала, что герцог пристально смотрит на нее.

- Вы уверены, что действительно хотите выйти замуж за меня? - неожиданно спросил он.

Корнелия заулыбалась.

- Вполне, вполне уверена!

- Ваш дядя просил меня не торопиться со свадьбой, - продолжал Роухэмптон, - но ваша тетя предложила, чтобы мы поженились в следующем месяце, перед концом сезона. Что вы думаете?

- А вы уверены, что хотите жениться на мне? - с дрожью в голосе спросила Корнелия. Она проговорила эти слова тихо, опустив глаза и боясь поднять их. Она пристально изучала кольцо, вспыхивающее в дрожащем свете пламени. Рубины алели как две капли крови, обрамляя сверкающий бриллиант.

- Конечно, я хочу, - громко и даже, как показалось Корнелии, с вызовом сказал герцог. Затем, помолчав, он добавил:

- Я думаю, нам следует вернуться в гостиную. Иначе гости начнут любопытствовать, куда мы пропали.

- Да, разумеется.

Корнелия чувствовала, что сказала что-то не то, но не могла понять, что именно. Она направилась к двери, но затем обернулась.

- Мне жаль, если я задавала вам глупые вопросы, - застенчиво сказала она. - И еще я хочу поблагодарить вас за кольцо. Большое, большое вам спасибо.

Она было собралась протянуть герцогу руку для поцелуя и напряженно замерла у дверей, ожидая, что тот задержится около нее.

- Я рад, что вы остались довольны.

Роухэмптон прошел мимо нее и вежливо отворил дверь.

Корнелия, наклонив голову, скользнула из комнаты.

Глава 6

- Нам нужно увидеться наедине!

Герцог Роухэмптон жарко прошептал эти слова Лили, когда они прогуливались в воскресенье после ленча по розарию, любуясь фонтаном, искрящимся под лучами солнца, искусно подстриженными травяными бордюрами и наслаждаясь ароматом тысяч роз.

- Это невозможно. Джордж караулит нас, - быстро отозвалась Лили.

- Это меня не волнует. Мне необходимо поговорить с тобой. Пойдем со мной прямо сейчас к пруду с белыми лилиями.

- Ты с ума сошел! Любой может заметить нас.

- Меня не заботит, увидит нас кто-нибудь или нет, - горячо заявил герцог. - Я не смог сказать тебе ни словечка за целых два дня. Идем со мной сейчас. Я требую!

Лили кинула быстрый взгляд через плечо.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора