Ханна Хауэлл - Сердце горца стр 31.

Шрифт
Фон

- Понимаю. Но я уже отдохнула и не должна полдня проводить в постели. Это может превратиться в дурную привычку.

- Утром я отослал третьего гонца, - сообщил Сильвио.

- Третьего?

- Да, третьего. Мы должны быть уверены, что до короля дойдут все сведения, которые раздобыл Ривен.

- А почему нельзя было послать Ривена? - Ей не хотелось, чтобы он уезжал, но вопрос был вполне резонным.

- Ривен нужен нам здесь. Кроме того, люди Дугласа и Теркетла знают его в лицо и ищут.

Все взоры устремились на Ривена, и он улыбнулся, подумав, что Сильвио лукавит. Не хочет отпускать Ривена до свадьбы. Тэсс тоже это понимала, но не одобряла, однако мало что могла изменить. Спорить с дядей Сильвио бесполезно.

- Вы снова видели врагов в окрестных лесах?

- Да. Но количество их значительно уменьшилось. Скоро наши люди ими займутся. Мы уже захватили несколько изменников.

В это время из-за дверей донесся шум, и в следующее мгновение они распахнулись. Люди Сильвио втащили в зал незнакомца. Он сопротивлялся и осыпал их громкими проклятиями. Одежда его была порвана, изо рта текла струйка крови - видимо, схватка была жестокой. Неожиданно пленник посмотрел в ее сторону, и Тэсс похолодела. Это был тот самый мужчина на черном жеребце, Ангус Маккиннон.

- Молодцы, ребята, славная добыча, - кивнул дядя.

- Я требую объяснений, Дельгадо, - гневно заявил мужчина, безуспешно пытаясь привести в порядок свой костюм. - По какому праву меня сюда притащили?

- Вообще-то я - Комин, - заметил Сильвио. Гость издал негромкий презрительный смешок.

- Отпрыски вашего семейства меняют имена как перчатки.

- Ты совершил грязное преступление, Маккиннон, и будешь доставлен к королю, где тебя призовут к ответу.

- Преступление? Что ты имеешь в виду? Я как раз был на пути к королю, когда эти болваны меня схватили. Это ты совершил преступление, препятствуя доверенному лицу короля в осуществлении его миссии. Я везу королю важное известие.

- Кинжал, чтобы вонзить в его сердце? Весточку от предателя Дугласа?

- Ты спятил, Дельгадо.

Тэсс невольно восхитилась выдержкой этого негодяя. Даже когда его разоблачили, он не потерял уверенности в себе. Лишь слегка побледнел.

- Со мной как раз все в порядке, чего не скажешь о тебе, Маккиннон. Чего ты добиваешься, решившись на такое страшное преступление? Как можешь поднять руку па короля, которому обязан всем, о чем только мог мечтать? Такова твоя благодарность?

- Я не давал тебе повода оскорблять мою честь, Дельгадо.

- Честь? У предателей нет чести. А что касается доказательств, позволь представить тебе мою племянницу, графиню Комин Дельгадо. - Сильвио холодно улыбнулся, заметив в глазах Маккиннона крайнее удивление. - И ее жениха, сэра Ривена Халиарда.

- Ты называешь меня предателем, а сам принимаешь в своем доме этих двоих! Ты разве не слышал, в каких преступлениях они обвиняются? Халиард - вор и насильник, а твоя племянница обручена с племянником самого Дугласа, который собирается занять трон.

- Я обручена? - прошептала Тэсс. - Это невозможно.

Маккиннон смерил ее холодным взглядом:

- Да. Об этом было объявлено.

- Я никогда не была обручена.

- Не нервничай, графиня, - успокоил ее Сильвио, - это всего лишь уловка. Они пытаются усилить свои позиции. Если им не удастся доказать ни одного обвинения против Ривена, они попытаются инкриминировать ему кражу чужой невесты.

- И это позволит им убить Ривена, а возможно, и нас обоих. Однако мой отказ признать обручение с Дугласом не будет иметь никакой силы.

- Не беспокойся, дорогая.

- Ты мог бы потом обсудить эту ситуацию с девкой, Дельгадо, - с издевкой произнес Маккиннон, - У меня нет времени. Я тороплюсь.

- Тебе некуда торопиться, Маккиннон, путь к месту вечного отдохновения не принесет радости. У предателей незавидная участь.

- Я не предатель, Дельгадо. Ты оклеветал меня и дорого заплатишь за это.

- Обвинения не беспочвенны. Тебя видели. Твоя тайная связь с Дугласами обнаружена.

- О чем ты говоришь?

- Вспомни, ты проходил как-то днем по лесу с отрядом предателей и встретил двоих. Они следили за вами. - Сильвио заметил, как побледнел Маккиннон. - Вы погнались за ними, но потеряли из виду и решили, что это местные крестьяне. Хвала Господу, вы ошиблись. Эти двое сейчас перед вами. - Сильвио махнул рукой в сторону Ривена и Тэсс. - Моя племянница опознала тебя, вспомнив, что видела на свадьбе Томаса. И рассмотрела тебя так же, как и сэр Халиард.

- Ее свидетельство против меня никто не примет во внимание.

- Ее и сэра Халиарда. Они оба могут поклясться, что видели, как ты во главе отряда людей Дугласа скакал по направлению к его землям. Думаю, Якову будет весьма интересно об этом узнать. Жаль, что двое твоих спутников не схвачены.

- Схвачены, сэр, - сказал один из охранников. - По крайней мере, один из них. Второй убит. Первый ранен.

Старуха Элис присматривает за ним и говорит, он будет жить.

- Ну что же ты молчишь, Маккиннон? Ты еще пожалеешь, что не стоял насмерть и не вынудил моих людей убить тебя. Смерть от их руки была бы более милосердной, чем та, что ждет тебя теперь.

Маккиннон выругался, вырвался от охранников и бросился к Тэсс. Ривен вскочил и заслонил ее собой. Не успел Маккиннон опомниться, как снова оказался в руках у охранников. Маккиннон бросил на Тэсс полный ненависти взгляд.

- Ты пожалеешь об этом, Дельгадо, - обратился Маккиннон к Сильвио, ненадолго отрывая взор от Тэсс.

- Пожалею о том, что служу своему господину - королю Якову? Не спускайте с него глаз, ребята, - обратился он к своим людям. - Надо доставить его к королю живым.

- Ты заплатишь за это, - крикнул Маккиннон, когда его потащили прочь. - Но больше всех - ты. - И он плюнул в сторону Тэсс. - Фергус - старый дурак. Канителился с тобой, вместо того чтобы убить. Считай, что ты уже мертва, сучка. Мертва!

Ривен сел, не отрывая глаз от Тэсс. Она была бледна, а когда поднимала кубок, руки ее дрожали. Почти две недели они бежали тайными тропами от людей, желавших их убить, и Ривен был уверен, что не угрозы Маккиннона ее встревожили.

- Это всего лишь слова, Тэсс, - сказал Ривен. - Он просто хотел тебя напугать.

- Да, понимаю. - Она поднесла к губам кубок, стараясь взять себя в руки. - Он хочет, чтобы мы испытывали смертельный страх, который испытывает сам. Мне пора бы привыкнуть к тому, что многие желают моей смерти. По крайней мере половина населения Шотландии. - Тэсс слабо улыбнулась.

- И моей тоже. - Он поцеловал ее руку. - Значит, ты не испугалась?

- Помнишь, тогда в пещере было совсем темно. И ты не мог меня разглядеть так хорошо, как сейчас. Вот и все.

- Тэсс! - Ривен понял, что она пытается уйти от ответа. - Почему все-таки угрозы этого негодяя так тебя напугали?

- Быть может, потому, что никто мне открыто не угрожал. Маккиннон понимает, что обречен. Ему не нужны мои деньги. Он просто жаждет моей смерти. Мне нужно время, чтобы свыкнуться с этой мыслью.

- Нет, девочка моя, - успокоил ее Сильвио. - Предатель под надежной охраной. И теперь ему прямая дорога на виселицу.

- Я понимаю, дядя, и постараюсь взять себя в руки. Ривен и Сильвио продолжили обсуждать предстоящее сражение. Тэсс, однако, не могла справиться со своими страхами, как ни старалась. Было в угрозах Маккиннона что-то зловещее. Да и в самой его внешности - тоже. Слова он не произносил, а словно выстреливал. Обликом напоминал ястреба. Надо поскорее о нем забыть. Ведь он под замком, а сообщников у него в Донбрае нет.

Тэсс расчесывала волосы, когда в спальню вошел Ривен. Сразу после обеда он ушел вместе с другими мужчинами и не возвращался до самого ужина. Даже дядя, хромая, уходил вместе со всеми. Остаток дня Тэсс провела помогая по хозяйству.

- Великий охотник вернулся на ночь в свою пещеру? - Тэсс тут же пожалела о своей шутке. Ривену она не понравилась.

- Хочешь поссориться?

- Может быть. - Она положила расческу на туалетный столик. - Это веселее, чем целый день слушать истории о детишках Дженни, о том, как у них режутся зубки или как у Мары ноют кости к погоде.

- Провела целый день с женщинами? Так ведь, живя в доме Теркетла, ты к этому привыкла.

- Нет. Я делала только то, за что отвечала. Проводить много времени в женском обществе означало бы часто видеться с твоей любимой Брендой. - Воспоминание о Бренде заставило ее напрячься, и она вдруг застыла от неожиданно пришедшей в голову мысли.

Умывшись, Ривен повернулся к Тэсс. Жесткие слова в ответ на ее очередную колкость застыли на губах. Тэсс выглядела странно, словно что-то смертельно поразило ее, но она каким-то чудом осталась жива. Он бросился к кровати, схватил ее за плечи и слегка встряхнул:

- Тэсс, что с тобой, Тэсс?

- Я просто сейчас поняла, где видела лошадь Маккиннона.

- Ты узнала Маккиннона? - с недоумением спросил он.

- Да, но сначала мое внимание привлекла его лошадь. Жеребец был просто великолепный. И только потом я вспомнила, что где-то видела его хозяина. Но теперь я поняла, что лошадь тоже видела раньше, это и заставило меня припомнить все остальной.

- Может быть, ты и лошадь видела на свадьбе твоего кузена?

- Нет, я не видела, как сначала прибывали, а потом отъезжали гости, я не обращала на это внимания.

- Так откуда же ты знаешь эту лошадь? Где еще ты могла ее видеть?

- В доме Теркетла.

- Маккиннон встречался с Теркетлом?

- Возможно, но в доме его никогда не видела. Видела только лошадь, привязанную возле домика Бренды.

- У Бренды есть свой домик?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора