Джоан Вулф - Сладкая, как мед стр 5.

Шрифт
Фон

***

На протяжении всех трех дней, остававшихся до их поездки в Кент, Уильям Паттерсон пребывал в самом приподнятом расположении духа. И Саре оставалось лишь теряться в догадках, что его могло так обрадовать.

- Дедушка ведет себя как ребенок в предвкушении дня рождения, - пожаловалась она Невиллу Харви, который, как обычно, утром в среду, явился в дом к чаю. - Даже не предполагала, что его так может волновать знакомство с аристократами.

- Ну, ты ведь не можешь отрицать, что не всякому сыну арендатора выпадает честь быть званым гостем в доме у графа! - с добродушной улыбкой заметил Харви, весьма приятный молодой человек с округлым румяным лицом, длинными светлыми волосами и голубыми глазами.

- Пожалуй, - со вздохом согласилась с ним Сара.

- Зато по тебе не скажешь, что ты рада этому визиту, - заметил Невилл.

Девушка взяла изящный фарфоровый чайник и налила гостю чаю.

- Мне ведь уже довелось побывать у Линфордов, Невилл! И вовсе не хочется повторять этот опыт.

- Почему? - тут же насторожился он.

- Каждый раз, когда леди Линфорд вынуждена была обратиться ко мне, у нее делалась такая мина, будто в доме пахнет дохлой крысой, - призналась Сара, добавляя в чай сахар. - Мне ясно давали понять, что я не ровня их Оливии. Честно говоря, я едва дождалась, когда можно будет уехать, не нарушая приличий.

- Но если бы она действительно так к тебе относилась, то ни за что не стала бы приглашать снова! - резонно заметил Невилл.

Он взял протянутую ему чашку и с удовольствием сделал глоток.

- Но ведь на этот раз приглашение исходит не от нее, а от графа, - уточнила Сара. - Кажется, дедушка оказал ему какую-то услугу, и теперь лорд Линфорд желает его отблагодарить. - И она мрачно добавила:

- Вот только зря он пригласил еще и меня!

- А я уверен, что ты слишком строго судишь леди Линфорд, - безмятежно произнес Невилл. - Очень уж ты мнительна, Сара! И я не вижу причины, почему ты не могла понравиться леди Линфорд.

- Невилл, не забывай, что я дочка и внучка простого торговца, - напомнила она со снисходительной улыбкой. - Одного этого более чем достаточно, чтобы леди Линфорд пренебрегла моим обществом.

- Да ты запросто могла бы купить и продать этих Линфордов со всеми потрохами! - тут же фыркнул Невилл.

- Не все придают деньгам такое важное значение, как вы с дедушкой! - заметила Сара, затем потупилась и уткнулась в свою чашку.

- А вот и нет! - запальчиво возразил Невилл. Он с восхищением следил за тем, с каким изяществом юная хозяйка подносит чашку ко рту. - В жизни действительно нет ничего важнее денег. Да ты пойди на улицу и спроси первого попавшегося бедняка! Сама знаешь, что он тебе ответит.

Сара не спеша выжала в чай немного лимона.

- Я вполне согласна с тем, что человеку необходимо определенное количество денег, чтобы вести нормальную жизнь, - рассудительно промолвила она. - Но если речь идет о том, чтобы копить и копить их без конца только ради того, чтобы иметь как можно больше, - я с тобой не согласна.

- Ну ладно, тогда назови мне, что, по-твоему, может быть важнее денег! - запальчиво потребовал гость.

- Ну, - Сара задумалась, глядя в свою чашку, словно надеялась найти там ответ, - к примеру, я считаю, что живопись важнее денег.

- Сара, - отвечал Невилл со смесью раздражения и превосходства, - да ведь все эти великие художники, на которых ты готова молиться, всю жизнь только и делали, что обивали пороги богачей, вымаливая лишний грош за свою мазню!

- Поверь, Невилл, что у картин такого мастера, как мистер Тернер, просто нет и не может быть цены! - Сара даже слегка раскраснелась в пылу спора. - Та радость, та красота, что приходит с ними в наш мир, то, как ты начинаешь воспринимать все окружающее, дороже денег. - Заметив, с какой издевкой слушает Невилл ее разглагольствования, девушка моментально умолкла.

- А по мне - что один мазила, что другой!

Сара молча уткнулась в чашку.

- Это все твое сильно умное образование! - осуждающе заметил Невилл.

- Оно внушило тебе мысль, что деньги - это нечто грязное, недостойное настоящих леди.

- Я никогда не считала, что деньги обязательно должны быть грязными!

- возмутилась Сара. - И я отдаю себе отчет в том, как они важны. Я тоже видела, как живут наши бедняки. Просто мне временами кажется, что дедушка так занят мыслями о способах получения денег, что просто забывает о том, для чего они нужны.

- Что за чушь! - хмыкнул Невилл. - Да ты оглянись вокруг, Сара! Вспомни, каких лошадей впрягают в твою карету, стоит тебе захотеть куда-то поехать. Посмотри, что подают вам на стол. Неужели после этого ты скажешь, что твоему деду невдомек, на что можно потратить его деньги?

- Невилл расходился не на шутку - как будто ее упреки относились не только к деду Сары, но и к нему самому.

- Я вовсе не хотела кого-то осуждать, - мягко возразила Сара. - Поверь, я люблю дедушку всем сердцем!

- Еще бы тебе не любить его! - В голубых глазах Невилла Харви пылал праведный гнев, а пухлые щеки покраснели от возбуждения. - Твой дедушка разбирается в радостях жизни не хуже какого-то там графа!

И снова Сара предпочла промолчать, уткнувшись в свою чашку.

"Ни в чем он не разбирается, - с отчаянием думала она. - Да и ты тоже, Невилл! Вы одинаково равнодушны и к литературе, и к искусству! Вы неравнодушны только к деньгам!"

В тот же миг ей стало стыдно за свою неблагодарность. Ведь именно на деньги ее деда было куплено то исключительное образование, благодаря которому она обрела вкус ко всякого рода изящным вещам. И не ей винить деда за то, что у него не было подобной возможности.

- Сара, я вовсе не хотел тебя обидеть, - все еще сердито заметил Невилл. - Но мне показалось, что заодно с дедом ты осуждаешь и меня!

- Ах, Невилл, - воскликнула Сара, заставив себя улыбнуться, - как ты мог заподозрить меня в такой неблагодарности! У меня и в мыслях не было кого-то осуждать! Я знаю, как самозабвенно ты трудишься, и считаю, что твой труд и твой талант заслуживают всяческого уважения.

Невилл моментально растаял от этой похвалы. Он отставил свою чашку, отобрал чашку у Сары и поднес к губам ее тонкие пальчики.

От удивления Сара широко распахнула глаза. Невилл подумал, что сейчас она похожа на испуганную лань.

- Ты такая милая, Сара. - Его голос почему-то слегка охрип. Он не спешил отпускать трепетную ручку, все еще держа ее возле губ. - Мы можем составить превосходную пару!

- Потому что наш союз позволит вам с дедушкой объединить капиталы? - Ее пальчики заметно напряглись в его ладони.

- Дело не только в этом, но и в моих чувствах к тебе, Сара, - покровительственно промолвил он. - Я хотел бы всегда заботиться о тебе!

- Но я не ребенок и не идиотка, Невилл! - с заметным раздражением возразила она и отняла свою руку. - Мне не требуется нянька!

- Нет, милая, тебе требуется муж! - изрек он с торжествующей улыбкой.

- И я как раз подхожу на эту роль.

Глава 3

Сара сидела рядом с дедушкой в его экипаже и любовалась в окно на прелестный сельский пейзаж. В этом году март выдался на редкость теплым, и поля радовали глаз яркой молодой травкой. С той стороны, где сидела Сара, вдоль обочины бежал мелкий ручей, и его берега пестрели чудесными крокусами и фиалками.

Саре нравилось бывать за городом. Детство она провела в их доме в Ланкашире, который отец специально построил для матери. Как истинная валлийка, ее мать не выносила городскую суету. Однако родители погибли в дорожной катастрофе, и девочке пришлось перебраться в город к деду - сначала в Манчестер, а потом в Лондон.

Сам мистер Паттерсон терпеть не мог деревенскую глушь. Он твердил, что от одного вида деревни у него начинается насморк.

Но вот сейчас он вовсе не походил на человека, страдающего насморком. Даже напротив - выглядел вполне довольным жизнью. Саре с большим трудом удавалось скрыть свое недоумение по поводу той эйфории, которую вызвало у ее грубоватого, недоверчивого деда обычное приглашение в гости - пусть даже исходило оно от самого графа Линфорда.

Тем временем экипаж покинул основной тракт и покатился по более узкой дороге. Еще один поворот - и они оказались под сенью огромных лип, обрамлявших длинную, тщательно посыпанную гравием подъездную аллею.

- Это здесь? - нетерпеливо поинтересовался Паттерсон.

- Да, дедушка, - подтвердила Сара, хорошо помнившая Хартфорд-Корт по первому визиту. - Это здесь.

Несмотря на то что ее совсем не радовал предстоящий визит, Сара была довольна, что путешествие подошло к концу. Она с трудом переносила долгое пребывание в душном экипаже, а дед ни за что не позволил бы ей открыть окно.

- Что-то я не вижу особняка, - заметил Паттерсон.

- Эта аллея длиною в целую милю, дедушка. Сейчас мы приедем.

- Длиною в милю? - восхищенно воскликнул Паттерсон. - Сколько же земли у этих Линфордов?

- У них прекрасное поместье, - отвечала Сара. - Здесь хватает земли и для садов, и для парков, и даже есть озеро!

И действительно - карета миновала последний поворот, и особняк графа Линфорда наконец-то предстал перед жадным взором мистера Паттерсона.

- Хм-м-м, - пробурчал себе под нос достойный торговец, придирчиво разглядывая сооружение, возвышавшееся посреди обширной зеленой лужайки, способной соперничать по своей аккуратности с настоящим ковром. Хартфорд-Корт был построен в конце XVII века и представлял собой изящное здание из красного кирпича с двумя симметричными крыльями по обе стороны от центральной части.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Обман
31.8К 125
Сделка
21.1К 142