Паттерсон не спеша, по-хозяйски обвел взглядом уютную комнату, заставленную книжными полками. Над камином висел портрет одного из предков лорда Линфорда - важного вельможи в пышном белом парике. В другом углу на подставке находился огромный глобус. Персидский ковер под ногами, хотя и не очень новый, тоже наверняка стоил кучу денег.
Паттерсон снова посмотрел на человека, сидевшего напротив него за массивным столом из красного дерева.
- Но зачем же вам связываться с безродной девчонкой, милорд? - с нескрываемым любопытством поинтересовался он. - Разве нельзя найти девицу голубых кровей?
- Увы, Паттерсон, - вздохнул граф, - большинство аристократов вынуждены все свободные деньги вкладывать в свои поместья. Те необозримые владения, что принадлежат Чевиоту, давно заложены и перезаложены много-много раз. Боюсь, что спасти положение могут только наличные деньги.
- Стало быть, по-вашему выходит, что герцогский титул выставлен на продажу, - без обиняков ляпнул Паттерсон, скрестив на груди свои огромные руки.
Леди Линфорд не удержалась и сердито фыркнула.
Однако лорд Линфорд выдержал взгляд дерзкого торговца и ответил ему столь же откровенно:
- Да.
- Сколько? - пронзительно прищурился Паттерсон.
- Этот вопрос следует уточнить у стряпчих, - брезгливо поморщился граф. - Одно могу сказать наверняка: счет идет на миллионы, Паттерсон. Вы наверняка никогда не слышали о таких огромных долгах.
Паттерсон откинулся в кресле и стал раскачиваться. Вот это было ему по душе - чувствовать себя хозяином положения!
- Вообще-то я уже решил, что Сара выйдет за Невилла Харви, - небрежно заметил он.
- Невилл Харви? - Лорд Линфорд нетерпеливо забарабанил пальцами по полированной столешнице. Холеное лицо сморщилось в надменной гримасе. - Вы имеете в виду владельца ткацких фабрик?
- Вот-вот, он самый! - не без злорадства подхватил Паттерсон. - Представляете, какая бы у нас получилась хлопковая империя?
- Но я не слышала о том, чтобы Capa и мистер Харви были помолвлены! - сердито перебила леди Линфорд.
- Ну, - торговец с грохотом опустил на пол передние ножки кресла, - они не то чтобы были официально помолвлены, миледи. Сара едва успела окончить школу.
- Мистер Паттерсон, коль скоро их помолвка не была объявлена официально, - с нажимом продолжала графиня, - я бы настоятельно рекомендовала вам отнестись к нашему предложению со всей серьезностью. - На ее надменном лице снова промелькнула брезгливая гримаска. - Говоря вашим языком, мы предлагаем вам неслыханно выгодную сделку. Сделку века!
- Ну, я даже не знаю, - с напускной нерешительностью промямлил Паттерсон, явно собираясь сполна насладиться этим моментом.
И леди Линфорд выпалила, более не в силах сдерживаться:
- Послушайте, мы предлагаем вам породниться с благородным Энтони Джорджем Генри Эдвардом Селбурном, герцогом Чевиотом, маркизом Ньюкаслом, графом Олнвиком, бароном Селбурном Корбриджским и бароном Селбурном Беллингемским. Мой племянник также унаследовал титул стража шотландских границ, дарованный нашему роду высочайшим указом его величества короля Эдуарда Третьего! - Графиня остановилась, чтобы перевести дыхание, и продолжала, задрав к потолку свой аристократический носик:
- Вот о ком идет речь, мистер Паттерсон! Вот чья кровь могла бы течь в жилах ваших правнуков! Что, скажите на милость, может противопоставить этому ваш драгоценный мистер Харви?
Она была совершенно права, и Паттерсон это отлично понимал. Он уже сейчас готов был лопнуть от гордости, как и любой другой англичанин на его месте. Ведь все, кто вырос в этой стране, с молоком матери впитывали почтение к голубой крови и истинной аристократии.
Подумать только, его Сара - герцогиня Чевиот!
Однако Паттерсон не был бы преуспевающим купцом, если бы не умел вести торг. Вот и сейчас он был полон решимости сбить спесь со своего противника.
- Так, значит, его мамаша была принцессой крови?
- Совершенно верно, - отчеканила графиня. - И через нее Сара станет родственницей королям Франции.
Торговец сделал вид, что обдумывает эту новость.
- А сколько лет этому вашему герцогу? - вдруг спросил он. - Моей-то крошке едва исполнилось восемнадцать!
- Чевиоту двадцать семь лет, - с завидной выдержкой сообщила графиня.
- Вы можете не сомневаться, что ваша внучка будет счастлива в браке, мистер Паттерсон. Слава рогу, мой племянник умеет вести себя с дамами.
- Так он у вас заправский ловелас, да? - подозрительно прищурился Паттерсон.
- Супруге Чевиота не придется жаловаться на отсутствие уважения со стороны мужа! - вмешался граф.
- А почему вы так уверены, что мои денежки не испарятся точно так же, как испарились деньги его отца? - не унимался Паттерсон.
- Как я уже имел удовольствие вам сообщить, Чевиот является полной противоположностью своего отца, - отчеканил Линфорд. - Он чрезвычайно ответственный молодой человек. И если ваша внучка станет его женой, мистер Паттерсон, то вам не придется беспокоиться ни о ней, ни о ваших деньгах.
- Невилл Харви тоже чрезвычайно ответственный юноша! - злорадно заявил торговец.
Леди Линфорд вскочила с кресла, словно рыцарь, бросающий перчатку в лицо противнику, и промолвила с холодным презрением:
- Возможно, так оно и есть. Но мой племянник готов сделать вашу внучку герцогиней, мистер Паттерсон. А кем она станет при вашем Харви? Королевой хлопкового рынка?
Торговец молча прищурился: удар попал в цель.
- Вы слишком умны, мистер Паттерсон, - продолжала графиня свою атаку,
- чтобы отвергнуть возможность породниться с одним из самых прославленных семейств Англии. Представьте хотя бы, что ваш правнук в один прекрасный день может стать премьер-министром.
"Запросто! - подумал про себя Паттерсон. - Если только унаследует мои мозги".
- Ваша взяла, миледи, - добродушно пробурчал он. - Тут уж мне крыть нечем!
- Вот и отлично. - Графиня едва заметно улыбнулась. - Тогда я предлагаю как можно скорее свести наших молодых.
- И как вы себе это представляете? - иронически осведомился торговец.
- Я приглашу вас с Сарой погостить у нас в Кенте, - изложила свой план леди Линфорд. - Там будет Оливия, наша дочь и подруга вашей внучки, и мой племянник.
Паттерсону стоило большого труда не выдать свой триумф. Он, никому не известный торговец, - званый гость в загородном поместье графа Линфорда!
- Хорошо, миледи, - с суровой миной ответил он. - Я не возражаю против того, чтобы молодые люди встретились. Но учтите, если этот ваш герцог не понравится моей Саре - я не стану выдавать ее за него силой!
- Ни о чем подобном не может быть и речи, мистер Паттерсон! - заверила леди Линфорд с торжествующей улыбкой. - Но ни одна женщина не устоит перед обаянием такого кавалера, как мой племянник!
Торговец лишь презрительно фыркнул в ответ.
- По-моему, было бы разумно не говорить пока Саре о нашей беседе, мистер Паттерсон, - вмешался лорд Линфорд. - Это может смутить ее при знакомстве с герцогом. Пусть их первая встреча будет выглядеть случайной. Полагаю, что дальнейшие шаги мы могли бы доверить самому Чевиоту.
Торговец что-то пробурчал себе под нос.
Лорд Линфорд поднялся с кресла и вышел вперед, протянув руку. Паттерсон тоже встал и ответил на рукопожатие.
- Значит, мы ждем вас в Хартфорд-Корте в этот четверг, - заключила леди Линфорд. Она мило улыбалась, но руку торговцу так и не подала. - Вы ведь согласны, что не стоит откладывать это дело в долгий ящик?
"Еще бы, когда на вас насела такая свора кредиторов! - цинично подумал Паттерсон. - Дураку ясно, что герцог спит и видит, как заграбастает Сарины денежки!"
- Договорились, в четверг, - промолвил он вслух, встал и направился к дверям.
Глава 2
Максвелл Скотт вошел в библиотеку городского особняка Селбурна на Беркли-сквер и остановился, увидев Энтони за рабочим столом, понуро опустившим голову на скрещенные руки.
- Энтони! - окликнул он с тревогой в голосе. - Что с тобой?
- Все в порядке, - заверил тот своего преданного секретаря. - Я немного задумался.
- У тебя усталый вид, - сказал Макс, не отрывая глаз от дорогого ему лица хозяина.
- Я просто устал, - признался герцог с вялой улыбкой. - Слишком долго возился с бумагами, а там сплошь долги, долги и еще раз долги! Какая жалость, что мой родитель не скончался лет этак на десять раньше. Может, тогда еще удалось бы что-то спасти.
Секретарь медленно пересек комнату и остановился перед столом.
- Присаживайся, Макс, - предложил хозяин кабинета и устало махнул рукой в сторону кресла.
Максвелла Скотта нельзя было назвать обычным личным секретарем знатного вельможи. Во время испанской кампании он уже служил лейтенантом в том полку, куда прислали неопытного двадцатилетнего капитана лорда Олнвика. Макс, успевший понюхать пороха, с готовностью взял под свою опеку молодого товарища по оружию и помог ему пройти крещение огнем и сталью, не уронив достоинства перед подчиненными. К тому же не кто иной, как Макс, спас жизнь молодому графу в битве под Саламанкой, когда вывез тяжелораненого капитана с поля боя и доставил в госпиталь.
Когда графу предложили участвовать в подписании мирного договора в Вене, он попросил Макса сопровождать его в качестве секретаря, и с тех пор они не расставались.
- Да, тебе сейчас не позавидуешь, - промолвил Макс с искренним сочувствием, располагаясь в предложенном ему кресле.
- Ему удалось добраться даже до вдовьей доли моей мачехи, - пожаловался герцог.