- Разве они не милые? - спросила она. Герцог перевел взгляд с двух пушистых клубков шерсти на ее одухотворенное лицо и ответил:
- Да. Они очень милые.
Сара вдруг покраснела - сама не понимая отчего, - резко выпрямилась и спросила:
- Вы любите лошадей, милорд?
На его губах все еще блуждала улыбка. И Сара поймала себя на мысли, что впервые в жизни видит такой красивый рот.
- Да, я люблю лошадей, - отвечал Чевиот. - Очень люблю. Не хочу утомлять вас подробностями, но можете поверить мне на слово: при случае я способен говорить о лошадях без перерыва не меньше полутора часов!
- Как раз столько, сколько займет дорога до саксонской церкви! Итак, я слушаю!
Герцог снова рассмеялся.
- О чем бы вы хотели узнать, мисс Паттерсон?
- Много ли у вас лошадей? - без запинки спросила Сара. - Каких они пород? Какие у них характеры? Кого вы любите больше остальных? Сколько вам было лет, когда вы впервые сели в седло?
- Погодите! - Герцог умоляюще выставил вперед руку. - Я едва успею ответить и на эти вопросы!
- Значит, нам останется о чем поговорить и на обратном пути! - невозмутимо заключила Сара.
Навстречу им ехала крестьянская подвода. Как только возница разглядел, что перед ним господский фаэтон, он поспешил свернуть на обочину, чтобы уступить дорогу.
Герцог милостиво кивнул, проезжая мимо.
- Добрый день! - поздоровалась с фермером Сара. - Спасибо, что уступили дорогу!
- И вам доброго дня! - просиял в ответ фермер. Рядом с ним на козлах притулился маленький мальчик, и Сара заметила, немного проехав вперед:
- Какой симпатичный малыш!
- Какой еще малыш? - растерялся Чевиот.
- Ну, тот мальчик, что сидел рядом с фермером. У него глаза как блюдца!
- А вы очень наблюдательны, мисс Паттерсон, - задумчиво проговорил герцог.
С заболоченной низины по левую руку от дороги с криком сорвалась стая дроздов.
Сару его замечание явно удивило. И она с напускной строгостью воскликнула:
- Не пытайтесь увиливать, ваша светлость! Вы собирались рассказать мне о своих лошадях.
- А вы сами любите лошадей? - спросил он. - Вам нравится кататься верхом?
- Кажется, мы собирались говорить о вас! - В ее взгляде промелькнуло явное замешательство. - При чем тут я?
- Мне просто не хотелось вас утомлять! - со смехом признался герцог.
- А вдруг вы не любите лошадей? Тогда мы могли бы найти более интересную тему!
- Я люблю всех животных, - просто ответила Сара. - Когда я была маленькой, мы жили в деревне, и у меня была собака, утка и даже пони. Но потом меня взял к себе дедушка, и с ними пришлось расстаться. От животных у дедушки начинается насморк.
Они приближались к повороту, и герцог придержал лошадей на тот случай, если придется разминуться со встречным экипажем. Сара молчаливо одобрила такую предусмотрительность.
- А как звали вашу собаку? - спросил он.
- Мы звали его Баунс , потому что он был очень прыгучий. - Сара грустно вздохнула. - Мне пришлось отдать его мальчишке из деревни. Мы часто играли вместе, и Баунс хорошо его знал. Джонни обещал, что будет хорошо заботиться о моей собаке, и я уверена, что он так и сделал.
- А мне тоже не хватает своей собаки, - признался Чевиот. - В детстве у меня было два спаниеля, но потом я уехал в школу, а после служил в армии. Я решил, что непременно заведу собак, когда у меня будет свой дом.
- Очень мило, - в смущении пролепетала Сара.
- Вам не кажется, что мы впадаем в излишнюю сентиментальность?
- Вы правы, - усмехнулась она. - Вам следует поднять мой дух рассказами о лошадях.
- Ну, - начал герцог, на этот раз выполняя ее требование, - тогда знайте, что больше всего я люблю своего гнедого жеребца по кличке Сэм.
- Сэм?!
- Сэм - самое подходящее для него имя!
- Это тот самый жеребец, на котором вы катались сегодня утром?
- Да.
- Это просто ужасно - называть Сэмом такого красивого жеребца! Ему бы подошло что-то вроде… Медный!
Герцог упрямо тряхнул шевелюрой, и его собственные волосы блеснули медью под ярким солнцем.
- Если бы вы хоть немного его знали, то сразу бы поняли, что кличка Сэм соответствует его характеру больше всего. Я понимаю, вам он кажется просто красивым, но уверяю вас, это самое чуткое животное на свете. Я без опаски доверил бы ему свою жизнь. Он гораздо умнее и преданнее многих моих знакомых!
- Да он у вас настоящий рыцарь! Расскажите о нем подробнее. Каким образом проявляется его чуткость?
Герцог рассказал Саре весьма забавную историю, и она смеялась от души. За этой историей последовала новая.
Они и сами не заметили, как пролетело время и перед ними показалась саксонская церковь.
***
В этот вечер Сара долго не могла заснуть, вспоминая события минувшего дня. Церковь оправдала ее ожидания. Главная постройка датировалась десятым веком. В ней поражали и строгая соразмерность линий, и удачно выбранное место - возвышенность, господствовавшая над обширной долиной.
Сара уютно свернулась клубочком в своей просторной мягкой постели и снова вспомнила, как они с герцогом стояли перед алтарем в потоке солнечных лучей, проникавших через круглее оконце. И как Чевиот задумчиво промолвил:
- Душа человека подобна воробью, которого дождь и ветер случайно занесли под своды королевской палаты. На миг его окружают свет и тепло, но птице суждено вскоре вылететь в другую дверь, чтобы снова оказаться во власти стихий. Так и человеческая судьба: краткий миг света, за которым неизбежно следует неведомое ничто.
- Да, - выдохнула Сара, любуясь внутренним убранством церкви.
- Где это ты вычитал, Энтони? - Звонкий голосок Оливии разрушил хрупкую тишину. Они с мистером Паттерсоном подошли поближе, чтобы послушать, что говорит герцог.
- У Беды Достопочтенного. В его "Церковной истории народа англов".
- Ну и мрачная же это книга, коли он больше ничего не смог сказать о нашей жизни! - загрохотал под древними сводами самоуверенный бас мистера Паттерсона.
- Понятия не имею, мрачная она или нет, - беззаботно отвечала Оливия.
- Я все равно ее не читала.
- А церквушка-то довольно тесная и запущенная, верно? - заметил мистер Паттерсон. - Ни тебе цветных витражей, ни росписи на стенах.
- Дедушка, это же саксонская церковь! - робко возразила Сара. - Они всегда стремились к простоте.
- Ну а что до меня, то я по своей воле не стал бы тащиться в такую даль, чтобы любоваться этим убожеством, - отрезал мистер Паттерсон.
Сара успела заметить, какими взглядами обменялись герцог и Оливия, и покраснела от стыда.
- Возможно, вам больше по вкусу готическая архитектура, мистер Паттерсон, - с невозмутимой учтивостью заметил Чевиот.
- Мне по вкусу все, что выглядит большим и нарядным, - отвечал торговец. - Если это готическая архитектура - стало быть, так оно и есть. Не то чтобы я был большим знатоком старых храмов, - с грубоватым смешком добавил мистер Паттерсон. - Вот старые банки - это по моей части!
- Банки в нашей жизни не менее важны, чем церкви, - все так же учтиво откликнулся Чевиот.