От крупной фигуры майора на лицо Уитни упала тень, и периферическим зрением она с удивлением уловила две золотые пуговицы на кителе и белые нанковые штаны, плотно обтягивающие бедра. И они не исчезали, эти пуговицы и выразительная выпуклость под тканью штанов, отвлекая ее внимание и заставляя пылать щеки. Она хотела позволить солдатам выиграть табак, но чем дольше рядом находился майор, тем меньше в ней оставалось великодушия, сметенного крайним волнением и беспокойством. Она терпела, сколько могла, затем ее очаровательное личико медленно осветилось знаменитой улыбкой, означавший одновременно уступку и уверенность в своей победе. Прием был недозволенным, но она действительно больше не могла выдержать.
Суровый сержант моргнул. И когда на него обрушились улюлюканье и свист, он побагровел от ярости и обиды. Но майор точно знал, что произошло, и это его невероятно взбесило.
- Дядюшка Харви! - закричала Уитни. - Поставь сержанту выпивку. - Затем она обернулась и сделала вид, что удивлена присутствием майора. - О, и еще майору!
- Нет, благодарю вас, - сквозь стиснутые зубы отказался Таунсенд.
- Но, майор, это самое маленькое, что я могу сделать, учитывая доброжелательный настрой ваших людей.
- Нет, спасибо. - Он хотел уйти, но его не выпускали солдаты, столпившиеся вокруг стола.
- Может, аристократичному майору просто не нравится простой виски? - Ее предположение пронзило воздух, как древко копья, затем нанесло удар. - Но Харви не может позволить себе иметь ни великолепный ямайский ром, ни дорогой ром из Новой Англии. А после того как он выплачивает все эти бешеные налоги, у него не остается денег даже на тонкие французские вина. Но может, майор, вы выпьете с нами глоток эля или сидра… просто чтобы поддержать компанию. - Во время своей речи она встала и теперь стояла перед ним у другого конца стола, а ее лицо приобрело вызывающее выражение.
- Я сказал "нет, спасибо". Это значит, что я ничего не хочу пить.
- Вы имеете в виду с нами. - Она ухватилась за возможность вызвать в солдатах возмущение его надменным поведением. - Вы не желаете пить с простыми пехотинцами и бедными грязными фермерами!
От этого удара он весь задрожал от ярости. Опершись руками на стол, он подался к ней со сверкающими гневом глазами:
- Нет! Это значит, что я вообще не употребляю спиртное. И не намерен это делать для того, чтобы доставить вам удовольствие.
- Не употребляете? Совсем ничего? - Она отшатнулась, искренне пораженная его заявлением. И по виду его людей поняла, что их это тоже крайне поразило. - Как? Значит… вы даже не пьете эль за завтраком?
- Нет. - Лицо его горело, он одернул на себе куртку, не желая встречаться взглядом со своими солдатами, и приказал: - Возвращайтесь немедленно в лагерь, сержант. Пусть все ложатся спать. Патруль должен встать до восхода солнца.
Ни один из солдат не двинулся с места; люди только растерянно помаргивали. Их командир оказался трезвенником. Мало того что он джентльмен, к тому же еще и трезвенник! Выражение ужаса на лицах местных жителей было последней каплей, которая переполнила их унижением. Они недоверчиво переглядывались между собой.
Весь закипев, Таунсенд обернулся к Уитни и Делбертонам:
- А вы… вы держитесь подальше от моих людей, понятно? Все! Я не желаю, чтобы вы выманивали у них своими хитроумными трюками и пари то немногое, что у них есть. Отныне по вечерам, когда солдатам выдается рацион, таверна будет закрыта. Вы меня слышите, Дедхем?
Дядюшка Харви проворчал что-то себе под нос и наконец пробормотал:
- Слышу.
- А вы? - Майор ткнул пальцем в Уитни. - Вы слышите? Или мне повторить?
Увидев у него на губах мстительную усмешку и брезгливое движение широких плеч, как будто он стряхивал с себя возможную заразу от общения с ней и с подобными, Уитни вспыхнула. Не в характере Дэниелсов было оставлять последнее слово за другими.
- Я слышала, майор Самсон.
Он уже направился к лестнице, но круто обернулся, как она и ожидала. Он слышал, что его солдаты тоже повернулись, чтобы стать свидетелями их обмена последними залпами.
- Вероятно, от виски у вас голова плохо соображает, барышня. Мое имя Таунсенд, майор Таунсенд.
- Вот как? - Она чарующе улыбнулась зрителям, затем повернулась к нему лицом. - Что ж, вполне понятно, что я ошиблась, приняв вас за Самсона. Вы так же, как и он, размахиваете ослиной челюстью!
Таунсенд вздрогнул, когда таверну наполнили приглушенные смешки. Уитни бросила на него нахальный взгляд и со злорадной улыбкой, сдернув с вешалки свою куртку, выплыла вон.
- Я хочу знать, где она живет, - потребовал на следующий день майор от дядюшки Харви. Не было нужды уточнять, кого он имел в виду.
Ночью майор вернулся с безрезультатного прочесывания окрестностей, бросился на кровать, где провел в мучениях четыре часа, и встал в отвратительном настроении. Затем побрился холодной бритвой и спустился вниз, где ему предложили завтрак из холодных бобов, слегка смазанных вчерашним жиром, и двух несоленых бисквитов.
- Вы, должно быть, с ума сошли! - Он в бешенстве оттолкнул тарелку. - Дайте мне два вареных яйца и нормальный хлеб.
- Яиц нет. Вчера вечером вы съели мою последнюю курицу, майор. - Дядюшка Харви так втянул шею, что походил на обиженную репу.
- Тогда подайте мне кофе.
- Кофе тоже нет. Вчера вы выпили последний, вчера вечером.
- Черт побери!
Голодный, весь кипящий от злости, майор встал и направился в лагерь, чтобы приготовить людей к дальнейшим поискам запасов спиртного, винокурен и винокуров.
Утром, пока под руководством майора солдаты обыскивали в поселке хижины и хозяйственные постройки, он вдруг осознал, что думает найти нечто, что никак не может определить, но что неотвязно его преследует и отчего внутри его возникает холодок ожидания, и становился все мрачнее, не находя это "нечто". И только усевшись обедать вчерашними бобами и случайно заметив свою сплющенную пуговицу, он сразу понял, чего ожидал, но не мог найти. Ее, эту бестию!
- Нужно пройти с милю по дороге, потом у дубового пня, на котором вырезана буква "Б", свернуть на тропу, что идет влево, - неохотно ответил дядюшка Харви, надеясь, что не подводит Уит-ни и ее тетку.
- Буква "Б"? - Майор непонимающе сдвинул брови. - Я понял так, что ее фамилия Дэниелс.
- "Б" означает "Блэк", - объяснил дядюшка Харви. - Какой толк было вырезать на ней букву "Д"? Это может быть любой житель нашей долины… Делбертон, Добсон, Данбер, Доннер или Дедхем.
- Боже милостивый! - Майор выпрямился, только теперь поняв, почему ему так трудно запомнить фамилии всех этих людей.
- Мы все одна семья, - с гордостью заявил дядюшка Харви.
- Вы хотите сказать, что все жители долины родственники по крови?
- Не-а! - Дядюшка Харви посмотрел на него, как на слабоумного. - По алфавиту!
Майор в бешенстве вылетел из таверны, устремившись к кузнице, где подковывали его лошадь. И вскоре уже ехал во главе мрачного отряда девятого мэрилендского полка по главной дороге, что вилась вдоль реки. Он весь горел в предвкушении хорошей схватки и встречи с Уиски Дэниелс, яркий образ которой не покидал его воспаленное воображение.
Уитни ремонтировала упряжь под навесом у сарая, когда из сада прибежала перепуганная Кейт. Мгновением позже из-за угла сарая появилась причина ее необычного волнения. Это были солдаты.
Уитни выскочила из сарая и предстала перед майором, который восседал на своей чалой кобыле, сверкая золотыми эполетами и начищенными до зеркального блеска сапогами. Лицо ее вспыхнуло, а глаза стали метать молнии, когда он смерил ее презрительным взглядом, задержав его на упряжи в ее испачканных руках. Он ловко спрыгнул с лошади и передал поводья сержанту, который стоял с неприступным лицом.
- Что вы здесь делаете? - Уитни бросила упряжь на пол под навес и встала перед тетушкой Кейт, уперев руки в бока.
- Я исполняю свой долг, мадам. - Майор намеренно игнорировал Уитни, обращаясь к ее тетке. Надменный взгляд его суровых глаз вскоре переместился на двухэтажный дом, обвитый ползучими растениями, на крепкий сарай и окружающие дом сад и огороды. - Я нахожусь здесь, чтобы обнаружить контрабандные спиртные напитки и винокурни, а также тех, кто их изготавливает. Советую вам оказывать помощь моим людям. Если вам нечего прятать, то нечего и бояться. Полагаю, в доме есть мужчина?
- Как вы посмели прийти… - Уитни бросилась вперед, но тетушка Кейт схватила ее за руку. Через мгновение Уитни испытала благодарность за то, что тетка удержала ее: холодная сдержанная улыбка, которая постоянно пряталась в уголках его рта, сказала ей, что майора очень порадовало бы, если бы она вышла из себя. Внезапно она все поняла: этим визитом она обязана самой себе, так как накануне унизила его в таверне.
- Моего зятя, Блэкстона, сейчас нет. - Тетя Кейт с достоинством выпрямилась. - Я Кейт Моррисон, тетка Уитни.
- Уитни?! - Он перевел взгляд на сдерживающую свое возмущение Уитни, позволив себе с небрежной ленью осмотреть бугорки ее грудей под рубашкой, затем ее тонкую талию. Он был разочарован, что ее имя оказалось вполне нормальным, хотя и редким. Почему-то "Уиски" казалось ему более подходящим для нее… и более манящим своей запретностью. - А где же находится сам Блэкстон?
- Он… Мы его не ждем… Он уехал… - начала заикаться Кейт под предостерегающим взглядом Уитни. Слава Богу, они очистили помещение для виски!