Патриция Грассо - Фиалки на снегу стр 6.

Шрифт
Фон

- О чем?! О том, как ты была груба с посланцем герцога Эйвона! - визгливо закричала Дельфиния, трясясь от гнева.

- Ах вот оно что…

- Ты что же, хочешь лишить Рут и Лобелию возможности выйти замуж?

- Разумеется, нет.

- Герцог Эйвон вхож в лучшие дома Лондона, - заявила Дельфиния. - Знакомство с ним будет нам чрезвычайно полезно. Ты немедленно пошлешь ему письмо с извинениями!

- Я не позволю герцогу Эйвону вмешиваться в дела семьи Монтгомери, - твердо сказала Изабель, вставая и глядя мачехе прямо в глаза.

- А я требую, чтобы ты направила ему письмо с извинениями! - повторила Дельфиния. В ее голосе звучали ярость и отчаяние.

Изабель решила, что сегодня и так проявила слишком много терпения. Неплохо было бы огорошить и шокировать мачеху. Потому, взяв свою флейту, она обернулась к Гизеле и проговорила:

- На сегодня я закончила с делами. Пойдем на реку, поиграем на флейте?

- Я уж думала, ты так и просидишь весь день дома, - ответила та.

Изабель бросила насмешливый взгляд на мачеху, застывшую с выражением немого ужаса на лице, и прошествовала мимо нее к выходу. Последнее, что она услышала, был голос Дельфинии:

- Лобелия и Рут правы. Ты действительно сумасшедшая!

- Что ты сказал?

В гневе Джон Сен-Жермен вскочил с кресла. Стоя лицом к лицу со своим слугой, Джон напоминал скорее демона, а не человека. Его черные глаза сузились и, казалось, потемнели еще больше, тонкие черты лица исказила ярость.

- Я… я только посыльный, ваша светлость, - пролепетал Галлахер, отступая на шаг назад. - Мисс Монтгомери сказала…

- Я уже слышал, что она сказала, - оборвал его Джон.

Галлахер сделал еще шаг назад.

- Твой человек просто выполнял свою работу. Не следует гневаться на него за это, - проговорил женский голос.

- Можешь идти, - сказал слуге Джон, стараясь взять себя в руки.

Галлахер вышел. Джон проследил за ним взглядом и повернулся к вошедшим. В гостиной появились его мать и тетушка Эстер в сопровождении Росса. Пожилые леди неодобрительно покачивали головами, а на лице Росса блуждала улыбка, способная кого угодно привести в ярость.

- Я не позволю этой девчонке так говорить! Как она смеет приказывать мне "заниматься своими делами"!

Росс ухмыльнулся:

- Увы, она уже это сказала…

Джон мрачно взглянул на брата, потом перевел взгляд на мать и тетку, которым с трудом удалось вернуть своим лицам серьезное выражение.

Первой заговорила герцогиня Тесса:

- Это напомнило мне о тех временах, когда мы с отцом Джона…

- Я помню, Тесса, - прервала ее тетушка Эстер; сестры переглянулись и улыбнулись друг другу.

Выражение лица Джона несколько смягчилось; он с интересом взглянул на мать.

- И что же тогда произошло?

- Мне кажется, именно в ту ночь ты и был зачат…

- А что случилось в ту ночь, когда он был зачат? - поинтересовался Росс.

Герцогиня снова улыбнулась своим мыслям, но ничего не ответила.

Джон покачал головой, словно не веря собственным ушам - что за глупости обсуждают его родственники.

- Я опекун этой девушки и отвечаю за финансовое положение семейства Монтгомери, - сказал он Россу.

- Тогда попытайся послать ей приглашение, а не приказ, - предложил Росс.

- Мне бы хотелось встретиться с этой юной леди, - заметила герцогиня.

- И мне тоже, - присоединилась к ней леди Эстер.

- Она блондинка, - сообщил им Джон; в его голосе явственно слышалось пренебрежение. - По-моему, этим все сказано.

- Не все блондинки такие, как Ленора Гримсби, - сказала его мать.

- Это мы еще посмотрим, - возразил Джон. - Эта Монтгомери от меня так легко не избавится!

- А мне-то казалось, что ты вовсе не жаждешь взвалить на себя ответственность… - протянул Росс.

- Я дал честное слово и намереваюсь довести дело до конца, - ответил Джон. И, уже направляясь к дверям, прибавил: - Я еду в Арден-Холл.

- Хочешь, поеду с тобой? - предложил Росс.

- Нет, благодарю, - бросил через плечо Джон.

Через несколько минут Джон уже вскочил в седло и выехал из дома.

Печальной казалась ранняя зима. Лучи солнца пробивались сквозь облака, кисеей закрывавшие небо, и редкие блики скользили по опавшим листьям, устилавшим стылую землю. Четко, словно нарисованные черной тушью, выделялись на фоне неба голые ветви деревьев.

После пышной и яркой шотландской осени Джон больше всего любил именно это время года. Сейчас он мог удалиться в Эйвон-Парк, туда, где можно было спокойно жить в кругу семьи и забыть о высшем обществе Лондона… Он всегда надеялся на то, что к тридцати годам найдет себе хорошую жену и станет отцом семейства, но Ленора Гримсби положила конец этим мечтам.

Проскакав две мили вдоль реки Эйвон, Джон направил свою любимую кобылу Немезиду в лес, но почти сразу придержал лошадь: до его ушей донеслась нежная мелодия. Она звучала так странно в молчаливом зимнем лесу. Склонив голову, Джон прислушался и улыбнулся. Кто-то играл на флейте. Прислушавшись внимательнее, он разобрал два голоса. Чудесная мелодия плыла среди деревьев. Немного грустная, но в то же время нежная и полная чувств, она глубоко тронула сердце Джона…

Как бы ему ни хотелось поехать на звуки флейты и слушать неведомого музыканта, он направил лошадь вперед. Он спешил в Арден-Холл, чтобы разобраться с этой заносчивой девицей Монтгомери, и не собирался отвлекаться ни на что.

Выбравшись из леса, Джон увидел вдали Арден-Холл. Здание, построенное в эпоху королевы Елизаветы, было возведено из местного дерева и голубовато-серого камня из Уилмкота; величественный фасад дома был облицован темно-красным и серым кирпичом. С одной стороны от дома находились часовня и небольшое кладбище; с другой примыкал обширный сад, голый и пустынный в это время года.

Джон спешился и позвонил в парадную дверь.

- Чем могу служить, милорд? - спросил его дворецкий.

- Можете начать с того, чтобы называть меня "ваша светлость", - надменно проговорил Джон, скользнув взглядом по лицу Пебблса. - Я герцог Эйвон.

- Прошу извинить меня, ваша светлость, - извинился дворецкий; однако в его лице не было и тени подобострастия.

- Добро пожаловать в Арден-Холл, ваша светлость! - раздался за спиной дворецкого женский голос.

- Добро пожаловать, ваша светлость, - хором вторили ему еще два голоса.

Джон пригляделся внимательнее: перед ним присели в реверансе три невзрачные, безвкусно одетые женщины. Очевидно, это были мать и дочери: две девушки унаследовали от матери не только неприметную внешность, но и унылое выражение лица. Платья сидели на них скверно, будто сшиты были не по мерке.

Мать выступила вперед.

- Ваша светлость, вы оказали нам великую честь, посетив Арден-Холл!

- Благодарю вас, миледи, - ответил Джон.

- Прошу вас, называйте меня Дельфинией, - проговорила женщина. - Я жена покойного графа Монтгомери… - Жестом она указала на девушек и добавила: - А это мои дочери: Лобелия и Рут.

Девушки снова присели в реверансе. В ответ Джон слегка склонил голову.

- Ваша светлость, пройдемте в гостиную: там вы сможете отдохнуть и выпить чего-нибудь, - предложила Дельфиния с любезной улыбкой.

- Нет, благодарю вас, - отвечал Джон. - Я не надолго. У меня дело к Изабель Монтгомери. Не будете ли вы столь любезны послать за ней?

Лобелия и Рут глупо захихикали, подталкивая друг дружку.

- Изабель сейчас нет, - пояснила Дельфиния. - Не могла бы я…

- Изабель бродит по лесам со своей невидимой подружкой, - перебила ее Лобелия. Рут закивала, соглашаясь с сестрой:

- Изабель совершенно ненормальная, ваша светлость!

У Джона вся эта троица вызывала неприязнь.

- Нехорошо так говорить, девочки, - упрекнула дочерей Дельфиния. - Изабель весьма опечалена смертью отца…

- Да он же умер семь лет назад! - фыркнула Лобелия.

Джон перевел взгляд с дочерей на мать. Судя по всему, Майлз Монтгомери был прав: мачеха и ее дочки не испытывали ни любви, ни даже привязанности к его родной сестре. Внезапно Джон перестал досадовать на то, что взялся проследить за делами Монтгомери в его отсутствие.

- Быть может, ваша светлость, я смогла бы помочь вам, - с заискивающей улыбкой обратилась к нему Дельфиния.

- Майлз назначил меня временным опекуном своей сестры и доверил мне управление его состоянием и владениями, - ответил Джон.

Улыбка сошла с лица Дельфинии Монтгомери, уступив место полнейшему разочарованию.

- У меня имеются все необходимые документы, подтверждающие истинность моих слов, - продолжал Джон, сунув руку в карман. Но Дельфиния заставила себя улыбнуться и возразила:

- В этом нет необходимости, ваша светлость!

- Прекрасно, - ответил Джон, вежливо улыбаясь. - Я хотел бы просмотреть бухгалтерские книги имения и переговорить с мисс Изабель Монтгомери, как только она возвратится.

- Пебблс, проводи его светлость в кабинет графа, - приказала дворецкому Дельфиния.

- Слушаюсь, миледи. Сюда, ваша светлость, - обернулся дворецкий к гостю.

Джон проследовал за ним по длинному коридору в кабинет и уселся за стол. Пебблс развел огонь в камине и раздвинул шторы, чтобы в кабинете стало светлее.

- Будут ли еще какие-то распоряжения, ваша светлость? - спросил дворецкий, покончив с этими делами.

- Нет, - ответил Джон. Дворецкий направился к выходу, но тут Джон окликнул его: - Пебблс?

Дворецкий повернулся к нему:

- Да, ваша светлость?

- Изабель Монтгомери действительно сумасшедшая?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги