Барбара Картланд - Танцуя на радуге стр 10.

Шрифт
Фон

- Так и будет, - предрекла Ингрид, - а потому не слушай комплиментов, которыми он начнет тебя осыпать. Не обманывайся его лестью, какой бы чарующей она ни была, и помни, что все это он уже говорил сотням глупых влюбленных женщин, которые теперь выплакивают глаза, потому что он охладел к ним.

- Омерзительно! - воскликнула Лоретта. - Не беспокойся из-за меня, Ингрид. "Предупредить - значит вооружить", и я думаю, мой ангел-хранитель подсказал мне поехать к тебе, когда папа категорически объявил, что у меня нет выбора и я должна выйти за маркиза.

- Несомненно, подталкиваемый дюком! - подхватила Ингрид. - И не забудь, что маркиз увлечен мадам Жюли де Сен-Жервез.

- Дамой, на которой он может жениться?

- Я сказала, что это не исключено, хотя, по моему мнению, Фабиан твердо решил больше в брак не вступать и будет отчаянно отстаивать свою свободу.

- Надеюсь, ты права, - сказала Лоретта. - Тогда это облегчит мое положение.

- Да, бесспорно, - согласилась Ингрид, - но особенно на это не рассчитывай. Тебе придется сыграть эту роль очень искусно и помнить, что, познакомившись с тобой в этом доме, он может вообразить, что ты…

Она внезапно умолкла, несомненно, спохватилась и сказала совсем другое, а не то, что намеревалась:

- …не столь респектабельна, как наши… родственницы.

Лоретта не совсем поняла ее слова, но сказала:

- Я буду держаться точно, как тетя Эдит, когда ее шокировала какая-нибудь твоя фраза. В те дни, когда ты гостила у нас.

Ингрид засмеялась:

- Я помню, как она твердила твоему отцу, что я дурно на тебя влияю. И, разумеется, сыпала предсказаниями, что я плохо кончу. И, я думаю, сейчас повторяет это на Небесах или в каком-нибудь другом месте, где оказалась.

Это прозвучало так забавно, что Лоретта тоже не удержалась от смеха.

Они все еще вспоминали своих родственниц, когда маркиз прислал сказать, что Ингрид следует спуститься в гостиную, так как скоро начнут съезжаться гости.

- А… а гостей будет много? - спросила Лоретта с некоторым страхом.

- Нет. Всего шесть.

- И одни мужчины? - осведомилась Лоретта. - Вчера среди гостей я не видела ни одной дамы.

Ингрид посмотрела на нее со странным выражением.

- Неужели ты не понимаешь? Лоретта покачала головой.

- В таком случае, разреши, я объясню. С точки зрения женщин, а вернее сказать, светских дам, я отверженная, падшая женщина, мимо которой они проходят, отвернув лицо, чтобы не запачкаться об меня.

Она тяжело вздохнула и добавила:

- Но я не хочу, чтобы Хью скучал, а потому начала устраивать у нас вечера для самых интересных и умных мужчин Парижа и приглашать их на дружеские завтраки, вот как сегодня.

Она взглянула на Лоретту, проверяя, понимает ли та, и продолжала:

- Хью - человек чрезвычайно умный и образованный, и, угощая его друзей, кто бы они ни были, самыми изысканными блюдами и винами, а также помогая поддерживать разговор на самые интеллектуальные темы, я добилась, что, как ни покажется это невероятным, мы стали хозяевами того, что французы называют "салоном".

- Как интересно! - воскликнула Лоретта.

- Среди наших гостей есть художники и музыканты, - продолжала Ингрид. - А изредка, очень изредка у нас бывают и дамы, которых тоже не принимают в самых чопорных домах, но они талантливы, оригинальны и значат что-то сами по себе.

Она помолчала, а потом добавила с улыбкой:

- Но в остальном у нас бывают только мужчины, и меня очень увлекает принимать господ, занимающих важные государственные посты или прославившихся на том или ином поприще благодаря своему уму.

- По-моему, это чудесно! - сказала Лоретта. - И теперь я понимаю, почему маркиз никогда тебя не покинет, сколько бы лет ни прошло, прежде чем вы сможете пожениться…

- Вот об этом я и молюсь каждый вечер, - сказала Ингрид негромко. - Я люблю Хью, я готова умереть ради него, и, что гораздо труднее, я стремлюсь сделать его жизнь такой счастливой, чтобы он никогда ни о чем не пожалел.

- Не сомневаюсь, тебе это отлично удается! - ответила Лоретта, целуя ее.

Ингрид, быстро оглядев себя в трюмо, поспешила вниз.

В дверях она обернулась.

- Выжди ровно десять минут, - предупредила она, - а потом спустись в Серебряный салон, где мы собираемся перед завтраком. Лакеи в вестибюле покажут тебе, где он.

Лоретта улыбнулась ей.

- Ты хочешь, чтобы я вышла, как примадонна на сцену!

- Конечно! - ответила Ингрид. - Я хочу, чтобы ты произвела ошеломляющее впечатление, чтобы все гости были сражены.

- Ты меня пугаешь!

- Наслаждайся их комплиментами, но помни, что Фабиан опасен.

Она уже повернулась, чтобы уйти, когда Лоретта сказала:

- Благодарю, благодарю тебя, милая Ингрид! И надеюсь, тебе не придется краснеть за меня.

- Просто вспоминай этих двух светлостей, которые сговорились поженить своих детей, не спрашивая их согласия, и я уверена, ты сыграешь свою роль очень убедительно.

Еще раз улыбнувшись ей, она ушла, и Лоретта осталась одна.

Она подошла к каминной полке и погляделась в зеркало, висевшее над ней.

Несколько секунд она видела только свои глаза - огромные, чуть испуганные.

Потом увидела новую сложную прическу, которую сделала ей горничная Ингрид. И оценила, как парижское платье подчеркивает округлости груди и осиную тонкость талии.

И тут она сказала себе строго:

"Я англичанка, холодная, презрительная, не доверяющая мужчинам, а французам - особенно!"

Внезапно она вскрикнула от ужаса. Они столько говорили с Ингрид и не условились, каким будет ее вымышленное имя!

Она в отчаянии старалась придумать, что же ей делать, но тут открылась дверь и вошел лакей с серебряным подносиком, на котором лежала записка.

Лоретта взяла ее и поняла, что Ингрид, как она сама, вспомнила про их упущение.

Записка была адресована "Леди Бромптон", а вскрыв ее, она прочла одно слово: "Лора".

Лакей удалился, и Лоретта облегченно улыбнулась.

"Очень удачная фамилия, - подумала она. - Очень английская, заурядная, и никто, а тем более иностранец, не свяжет ее с высшей аристократией".

- Я леди Бромптон, - сообщила она своему отражению.

Тут ее взгляд упал на стрелки мраморных часов перед ней. Настала минута спуститься к гостям.

В вестибюле ее ждал лакей, и, когда она попросила проводить ее в Серебряный салон, он поспешил вперед и распахнул перед ней дверь.

Лоретта вошла, и все в комнате словно закружилось у нее перед глазами.

Затем она увидела Ингрид, похожую на экзотический цветок среди окружавших ее мужчин в темных костюмах, и пошла к ней, медленно ступая по мягкому пушистому ковру.

На миг ей почудилось, что Ингрид ее не заметила, но затем ее кузина вскричала:

- Доброе утро, моя дорогая! Надеюсь, ты хорошо спала!

- Очень, - ответила Лоретта, - но, боюсь, слишком долго.

- К завтраку ты спустилась пунктуально, - ответила Ингрид, - все остальное значения не имеет. А теперь я должна познакомить тебя с моими гостями.

- Думаю, - перебил маркиз, - леди Бромптон следует выпить бокал шампанского, чтобы совсем забыть об утомительном путешествии.

Его глаза весело заблестели.

Лоретта догадалась, что Ингрид и с ним отрепетировала, как он должен держаться и за кого ее выдавать.

- Могу ли я сказать, что ваш дом очарователен! - светским тоном произнесла Лоретта, беря бокал из руки маркиза. - Вчера вечером усталость помешала мне осмотреться по-настоящему, но теперь я вижу столько сокровищ искусства! И сгораю от желания ознакомиться с ними по-настоящему.

- Вы увидите их все, - обещал маркиз. И тут она услышала голос Ингрид:

- Разреши представить тебе графа…

Хотя Лоретте казалось, что она блестяще играет свою роль, в душе она трепетала от страха и не улавливала фамилии, которые называла Ингрид.

Но наконец Ингрид сказала:

- Маркиз Соэрден! И позволь мне предостеречь тебя: не верь ни единому его слову!

- Я никак не ждал от вас подобной жестокости! - произнес глубокий бархатный голос.

В нем проскользнула легкая усмешка, словно говоривший догадывался, что у Ингрид есть особая причина для таких слов.

Лоретта подняла глаза на маркиза, когда он с формальной вежливостью чуть прикоснулся губами к ее руке.

Она не представляла себе, чего, собственно, ожидала.

Но только не увидеть перед собой мужчину столь необычной наружности, одновременно и победительно красивого, и исполненного благородной мужественности.

И поняла то, что пыталась объяснить ей Ингрид.

Даже себе она не могла бы описать, почему он так поразительно отличался от остальных мужчин в комнате.

В нем чудились что-то романтично-разбойничье и какая-то странная сила, непонятная власть.

Будто он был бог из иного мира, сошедший на землю, чтобы провести время в обществе людей.

Он поглядел ей в глаза, и она ощутила силу пальцев, державших ее руку.

Словно магнетические флюиды связали ее с ним, и она испугалась.

И секунду могла лишь смотреть на него.

Затем с нечеловеческим усилием воли отвела глаза. А он сказал:

- Я в восторге, мадам, и у меня такое чувство, словно эта минута очень важна для моей жизни.

Лоретта судорожно вздохнула, отняла руку и сумела выговорить, как она надеялась, холодным и высокомерным голосом:

- Она важна для меня, месье, потому что в Париже я впервые и уверена, что поэтому очень многое останется у меня в памяти.

Договорив, она хотела было отойти.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора