Флер замерла от этих слов. Она неотрывно смотрела на свои руки, обхватившие чашку с кофе, словно опасаясь, что они, помимо ее воли, могут раздавить хрупкий фарфор. Полоцкий, то и дело бросая на нее понимающие взгляды, продолжал:
- Она была молодой, очень красивой, но не знатной. Более того, девушка не имела ни гроша за душой, а это было немаловажное обстоятельство для семьи Каревых, так как для них начались суровые времена, но это уже другая история. Но Карев был от нее без ума и не желал слышать ничьих резонов. Он наперекор всем женился на ней.
- И какова же была реакция его родителей? - спросила Флер бесстрастным голосом.
- К тому времени отец его умер, и Карев стал главой семейства, а это означало, что он мог поступать как ему заблагорассудится. Но его решение разбило сердце матери. Она возненавидела жену сына. Подробности мне не известны. Я знаю только, что в семье произошел разлад, который сильно опечалил Карева, так как он любил свою мать и был ей предан. Однако он не дождался примирения, поскольку мать тоже вскоре умерла.
Левая рука Флер сжалась в кулак.
- Да, это было весьма печальное событие само по себе. Как я говорил, он обожал свою мать. Но через год умерла и его жена.
Флер подняла на Полоцкого глаза. Он был готов поклясться, что еще никогда в жизни не видел такой голубизны.
- Граф сделался отшельником, - произнесла она, вспомнив слова Джерома. Эта фраза не предназначалась для Полоцкого, но он все же ей ответил.
- Не совсем. Он замкнулся в себе, помрачнел, но в этом нет ничего удивительного. Люди говорят, что характер у Карева стал просто невыносимым, но я этому не верю. Мне он всегда казался человеком мягким и уравновешенным, но у него была привычка оскорблять людей, насмехаться над ними в душе, а кому это может понравиться? Граф на самом деле не выносил дураков, но кто же из них готов признаться в своей глупости?
- Конечно никто, - ответила Флер. Она еще крепче сжала кулачок, вгоняя ногти в ладонь. - Он женился во второй раз?
- Нет, - отозвался Полоцкий, и в голосе его чувствовалось сожаление. - Карев говорил, что похоронил свое сердце в могиле жены. Но я точно об этом ничего не знаю. Он, несомненно, привлекательный мужчина и нравится женщинам, и, судя по тому, что я сам видел и слышал, граф не прочь развлечься в их обществе.
- Он прекрасно танцует, - мягко заметила Флер.
Полоцкий бросил на нее пристальный осуждающий взгляд.
- Больше всего, мадемуазель, меня удивляет одно: смерть жены разбила сердце графа, но с тех пор, кажется, он его утратил вообще. Как я сказал, женщины находят его весьма привлекательным, но, судя по всему, ему все равно, сколько их бегает за ним, сколько сердец он разбил, скольких поставил в дурацкое положение. Он безжалостно бросает их. Его… не назовешь в этом деле осторожным.
- Само собой разумеется, - с негодованием воскликнула Флер, - если леди сами…
- Существует такая вещь, как умение очаровать даму, - произнес Полоцкий спокойно. - Он это делает с большим мастерством… По крайней мере, я об этом слышал.
- Да, - согласилась с ним Флер. Она разжала кулак левой руки. На ладони осталось четыре покрасневших черточки от ее ногтей. - Давно ли это произошло… я имею в виду, когда умерла его жена?
- Около десяти-одиннадцати лет тому назад.
"Давно. Время залечивает раны, - подумала Флер про себя. - Со временем даже посыпанное солью поле снова становится плодородным, готовым принять брошенное в него зерно. Он не выносит дураков, и дуракам это не нравится". Caveat emptor, - проговорила она с улыбкой.
- Простите?
- Ах, ничего, - ответила Флер, весело поглядев на него. - Не налить вам еще кофе, мистер Полоцкий?
7
Сэр Ранульф, заглянув к ней в спальню, сказал:
- Флер, я еду домой. Не нужно ли тебе привезти что-нибудь оттуда?
Флер посмотрела на отца.
- Нет, папа, спасибо. Ничего не нужно. Только напомни мисс Питти о крыжовнике. Я знаю, она не любит эти ягоды и постарается нарочно забыть о них, но если их в ближайшее время не сорвать, то из них уже не сваришь варенье. Скажи ей - пусть позовет детишек Блэка и поручит им оборвать крыжовник. Да чтобы непременно заплатила им по два пенса в день. Таким образом можно убить одним выстрелом двух зайцев. И пусть как следует накормит малышей на кухне перед возвращением домой.
Слушая пространную речь дочери, сэр Ранульф проявлял все большее нетерпение. Наконец, он не выдержал:
- Послушай, Фло, напиши-ка лучше ей письмо. Не могу я запомнить все твои варенья, двухпенсовики и прочую хозяйственную чушь! Я думал, что тебе нужно кое-что привезти к завтрашнему утру.
- К завтрашнему утру?
- Завтра утром состоится пикник в Ричмонд-парк. Его организовывает твоя тетка Эрси. Она позвала кучу народа. У тебя есть какое-нибудь милое платьице?
Флер с удивлением посмотрела на отца. Он никогда прежде не интересовался ее гардеробом.
- Я хотела надеть муслиновое платье сине-лавандового цвета… - ответила она, заинтригованная.
Сэр Ранульф смущенно улыбнулся.
- Да, я тебе не говорил? - я сказал тетушке, что ты очень скучаешь по своим продолжительным верховым прогулкам и что мы с тобой приедем на пикник верхом, чтобы ты там в свое удовольствие поскакала галопом.
- Ты очень добр ко мне, папа. В любом случае мне это понравится.
- Еще бы! - воскликнул Ранульф, страшно довольный собой. - Значит у тебя есть подходящий наряд для этого и все необходимые в таких случаях аксессуары?
- Да, спасибо, но тогда привези мою шляпку с высокой тульей и длинной вуалью. Она лежит в коробке в моем шкафу. Сэлли тебе покажет. Она лучше той, которую я ношу здесь.
- Хорошо, кивнул сэр Ранульф, исчезнув за дверью так же неожиданно, как и появился на пороге. Флер осталась одна в большом сомнении.
Когда настал час для посетителей, в доме появилась тетушка Эрси и все наконец объяснила. После четверти часа всяких банальностей, которые считались необходимой прелюдией любого визита, она объявила:
- Флер, любовь моя, какой замечательный день мы намерены провести завтра! Мы едем в Ричмонд, а так как быстрая езда в каретах запрещена по узким улочкам, Маркбай с твоим отцом решили, что те молодые леди и джентльмены, кто выразил желание, могут отправиться туда верхом. Надеюсь, ты довольна?
- Очень, тетушка, очень. Папа уже сообщил мне об этом. Он утверждает, что я чахну прямо на глазах и мне пора размяться.
- Это не он сказал, а я ему! - возмутилась Эрси.
- Конечно она, кто же еще? - заметила с иронией в голосе Венера. - Ты так простодушна, Флер. Когда это отец обращал внимание на состояние твоего здоровья, скажи на милость!
- По крайней мере, - продолжала с некоторым сомнением Эрси, - я не говорила, что ты чахнешь на глазах, только потому, что не видела тебя со вторника. Но я на самом деле сказала, что тебе полезно прокатиться верхом. Приедет и Ричард, разве это плохо? Со своими друзьями из одиннадцатого полка. Маркбай знает их. Не догадаешься, кого он для тебя пригласил!
Флер сделала вид, что задумалась.
- Мистера Полоцкого, - наконец предположила она.
Венера тяжело вздохнула, а Эрси с самым невинным видом заявила:
- Ах, нет, дорогая, он слишком стар для тебя, к тому же женат. Но мистер Полоцкий там тоже будет, он приедет в карете Ви, так как Фредерик задержится допоздна в парламенте. Там начались дебаты.
Флер с сияющими глазами посмотрела на старшую тетушку, но та, скривившись, изрекла:
- Еще одно слово, мисс, и выйду из комнаты!
- Мне нечего сказать по этому поводу, тетушка, - ответила Флер. - Вы же знаете, он мне ужасно нравится.
- Я до последней минуты не была уверена, что мы поступаем разумно, - продолжала щебетать Эрси, - ведь очень трудно понять, что представляют собой иностранцы, и хотя господин Полоцкий богат, он всего лишь купец, но, как утверждает Маркбай, его послали с какой-то важной миссией, а это уже совсем другое дело. Надеюсь, что все правильно поймут и недоразумений не возникнет.
- Мне кажется, вы не ошиблись в выборе, - с серьезным видом произнесла Флер. - Кроме всего прочего, он - гость в доме моей тетушки. Этого вполне достаточно.
- Да, конечно, кто возражает? - с довольным видом согласилась Эрси. - И когда все увидят его в твоей, Ви, коляске, то поймут, что именно ты пригласила его. Но я не открою секрета, дорогая, кого Маркбай пригласил для тебя.
- Зачем ему было утруждать себя? - начала возражать Флер, чувствуя, как по спине у нее поползли мурашки. Вдруг ее кольнула шальная, безумная мысль: а что если это граф Карев?
- Нет, дорогая, ты не права. Каждая женщина чувствует себя гораздо увереннее, когда кто-то подает ей блюда, смотрит, чтобы бокал у нее всегда был полон. Это тот человек, с которым ты танцевала в Хардивей-хауз. Я сказала Маркбаю, что его общество тебе нравится, я в этом уверена. Ты так оживленно с ним беседовала.
- Кто же это, тетушка? - спросила Флер, стараясь казаться как можно беззаботнее. Она чувствовала на себе вопросительный взгляд Венеры.
- Капитан Джером. Надеюсь, ты довольна? Какой приятный молодой человек, он любимчик герцога и наверняка далеко пойдет. А знаешь ли ты, дорогая, что он в некотором роде приходится тебе кузеном? Конечно, не таким близким - здесь волноваться нечего, как я уже сказала твоему отцу, - но его мать была из семьи Рэмсей, кузиной твоей бабушки по отцовской линии.