Синтия Хэррод - Иглз Флёр стр 25.

Шрифт
Фон

Она ужасно на него рассердилась, хотя и чувствовала свою вину. Ей нужно было проявлять твердость по отношению к нему с самого начала, с того момента, когда поняла, что он любит ее. Дядюшка Фредерик был прав: Тедди принял любезное обращение за поощрение его чувств к ней. Подумать только, женщине нельзя продолжать дружить с человеком, которого она знает всю свою жизнь. Какая несправедливость! Но какой смысл сопротивляться реальности, какой бы неприятной она ни была. Что греха таить, Тедди не так умен, как она. И если он попадет в беду из-за своего глупого проступка, то в этом будет частично и ее вина.

- Вас что-то расстроило? - спросил граф.

Флер снова вошла в бальный зал, когда закончился первый танец. Не успела она оглянуться, как он уже был рядом с ней. Карев тревожно всматривался в ее лицо. От охватившего ее волнения пульс у нее учащенно забился. Неужели он так хорошо ее уже изучил, что мог определить настроение с первого взгляда?

- Нет, ничего, - ответила она.

- Может быть, этот молодой офицер в разговоре с вами допустил бестактность?

Она вздрогнула, но, спохватившись, поняла, что он имел в виду Джерома.

- Нет, что вы. Он - сама вежливость.

- Да, я знаю подобных англичан, они так утомительны для женщины, обладающей сильным духом! Обещаю вам никогда не быть воплощением вежливости.

Флер рассмеялась. В голове у нее просветлело.

- Благодарю вас. Это значит относиться ко мне с искренней добротой. Вы себе и представить не можете, как иногда скучно и утомительно быть женщиной. Никто вокруг не верит ее словам, все считают, что она постоянно недоговаривает, что-то скрывает, преследует свои цели.

- Осмелюсь заметить, - протянул он ей руку, когда пары начали выходить для следующего танца, - что как в Англии, так и в России много женщин, которые не говорят, что думают, и которые преследуют собственные цели. Виной этому их образование.

- В России тоже? Здесь женщины должны быть украшением гостиной джентльмена. Их обучают только этому ремеслу.

- Да, такая же картина и у нас. От женщин требуется лишь внешний лоск и притворное совершенство. Однако есть одно существенное различие - в России женщины равны перед законом. Об этом позаботилась императрица Екатерина. К тому же замужняя женщина продолжает владеть своей собственностью, следовательно, она пользуется большей свободой, чем англичанки.

Флер поразили его слова.

- Да, так и должно быть! Если у нее есть личный доход, она может уйти от мужа, если жизнь с ним стала невозможной.

Карев улыбнулся.

- Экономика и любовь обычно не являются взаимозависимыми предметами.

- Я имела в виду скорее брак, чем любовь, - неосторожно заметила Флер.

- Разве эти понятия для вас не одно и то же?

Она почувствовала, как краснеет.

- Мне не известно ни то, ни другое, сэр, - резко бросила она.

- Но почему вы сразу заговорили о разводе? Ваши мысли, мисс Гамильтон, забегают далеко вперед. - С серьезным видом произнес граф. - Нужно идти потихоньку, шаг за шагом.

Флер вдруг захотелось выпалить что-нибудь резкое, но, заметив смешинки у него в глазах, она поняла, что он просто подтрунивает над ней.

- Для чего вы заставляете меня обнажать свою душу? Вряд ли это справедливо.

Заиграла музыка. Флер тут же захотелось почувствовать его руку у себя на талии, и ей даже вздумалось сказать графу об этом. Нет, - тут же одумалась она, - слишком быстро. Но когда он взял ее руку в свою, а второй обнял ее за талию, она с безумной уверенностью поняла, что он думал о том же, что и она. Посмотрев ему в лицо, Флер поняла, что погибла.

- Что такое? - спросил он. - Что означает ваш проникновенный взгляд?

Несмотря на головокружение, ей удалось довольно твердо ответить:

- Я подумала, что вы, несомненно, отличный танцор. Меня обычно хватали и тащили, как тащат, спотыкаясь, канат дюжина юнг.

- Я весь задрожал от вашего комплимента. Не хотелось бы вас разочаровывать, но ведь я могу оступиться, и мы оба окажемся на полу, - сказал он без тени смущения.

Флер танцевала с шестнадцати лет, и встречала многих молодых людей, с кем вальсировать было одно удовольствие. Но сделав с ним первые па, она поняла, что такого еще никогда прежде не испытывала. Сначала он долго молчал. Потом, одобрительно кивнув ей, произнес:

- Прекрасно! Надеюсь, вы понимаете, что нельзя одновременно и танцевать, и разговаривать, делая хорошо и то и другое.

- Конечно, - согласилась она, испытывая настоящее блаженство, - если танцевать так, как вы. Это не танец - это полет.

- А вам приходилось летать? - вежливо осведомился граф.

- Иногда, во сне.

Он, глядя на нее сверху, улыбался. Флер заметила, что улыбка преображала его, как никого из всех знакомых ей людей. Уголки его губ поднимались вверх, и от этого она ощущала внутри себя пустоту.

- В таком случае, полетайте, - сказал он. - Поговорим, когда закончится музыка.

Сейчас Флер хотелось молчать, не говорить ни слова, а лишь танцевать, танцевать вот так с ним, танцевать всегда, вечно. Выгибая спину в сильных руках графа, она инстинктивно, а может быть по невидимым флюидам, чувствовала, каким будет его следующее па. Ее ноги кружили вокруг его ног, ни на секунду не прикасаясь к ним. Они без тени усталости неслись в воздушном танце до дальнего конца зала, а там, на поворотах, так стремительно вертелись юлой, что отражение свечей и танцующих пар в больших зеркалах сливались в одно неразличимое пятно.

"Как не хочется останавливаться, - думала Флер, - больше я не стану танцевать ни с кем". В его глазах она видела отблеск ее мыслей и удивлялась, уж не высказала ли она их нечаянно вслух. И когда музыка оборвалась, она почувствовала такое разочарование, что чуть не расплакалась.

- Ничего, мы сейчас продолжим, - сказал он, словно подслушав ее. - Ну, а пока можно поговорить. Вы не устали?

- Нет, хотя понятия не имею почему.

- Напомните мне когда-нибудь, и я вам объясню. А пока расскажите, кто сообщил вам мою фамилию до нашей встречи.

- Мистер Полоцкий. Он здесь, в Лондоне, принимает участие в выставке.

- Да, я его знаю. Как вы оказались в парке в этой карете?

- Неужели роль кареты настолько для вас важна? - рассеянно спросила Флер.

- Может быть, - твердо произнес он. - Карета его или ваша?

- Моей тетушки. Он остановился в доме моего дяди на Ганновер-сквер. Мой дядя - сэр Фредерик Хоар, член парламента. Он знаком с бароном Брунновым.

- Ваш дядя пригласил его к себе?

- Мистер Полоцкий - замечательный человек, - занимая оборону, ответила Флер. Она была поражена удивленным тоном его голоса.

- Да, Полоцкий - хороший человек, но он купец, а английская знать обычно очень разборчива в таких делах.

Флер улыбнулась.

- Мой дядя Фредерик - человек необычный. К тому же его интересуют канализационные системы.

- Канализационные системы?

- Да, канализационные системы и сточные трубы. Одним словом, всевозможные трубы. - Подумав немного, Флер вдруг добавила: - Право, не понимаю, может быть, все это связано с какой-то их тайной. Никогда не знаешь наперед, куда она вас приведет. Что-то вроде тоски по приключениям?

- Но какое это имеет отношение к карете вашей тетушки? - с угрожающим напором продолжал Карев.

- Никакого, - торопливо ответила Флер. - Просто барон Бруннов попросил дядюшку Фредерика приютить мистера Полоцкого, так как он интересуется новой системой фарфоровых ватерклозетов, поэтому им будет друг с другом интересно.

Взгляд графа просветлел.

- Да, император поручил Полоцкому изучить эту систему. Он намеревается установить новые ватерклозеты в своем летнем дворце в Гатчине.

- Значит, вы все об этом знаете?

- В мою задачу и входит сообщать о нем непосредственно императору.

Она оторопела.

- То есть шпионить за ним, так?

- Ну, если хотите, - безразлично ответил он.

- Мне это не нравится, - возразила Флер, чувствуя себя неловко. Такое известие могло отдалить их друг от друга, а ей совсем этого не хотелось.

- Вам нечего беспокоиться, мисс, - заверил ее Карев. - Должен признаться, Полоцкий, в свою очередь, получил приказ приглядывать за мной. Таков порядок в России.

- И это все ради ватерклозетов?

Он поднял брови.

- Мисс Гамильтон, вы необычная англичанка. Вы говорите о том, о чем говорить нельзя, причем на публичном балу и перед абсолютно незнакомым человеком.

- Ах, но ведь вы не… - Она с трудом остановилась.

Судя по всему, он был в восторге.

- Ну вот, так-то лучше. Очень рад, что вы такого обо мне мнения, - успокоил он ее. - Расскажите мне о своей матери, отце. Они ничего не имеют против ваших прогулок с купцом Полоцким в карете?

- Мама моя умерла, когда я была совсем маленькой, - начала Флер. И вдруг с ней произошло что-то странное, чего многие годы не бывало. Она мысленно перенеслась в ту ужасную комнату, с окнами, затянутыми шторами, пропитанную противными запахами, увидела женскую фигуру на белоснежной кровати. Она задрожала всем телом. Музыканты уже готовились заиграть снова, и граф, воспользовавшись этим как предлогом, взял ее крепко за руку. Пальцы у него были теплые и сильные. Он прижимал ее руку к груди. Флер не сводила с нее глаз. В петлице на сей раз был не цветок клевера, а белый розовый бутон, который уже чуть распустился от нагретого свечами и дыханием воздуха. Его бледные лепестки чуть приоткрылись, позволяя видеть бархатистую пахучую сердцевину. Запах у розочки был прохладным и приятным. Образ умершей матери постепенно удалялся.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора