Элизабет Бойл - Все изменит поцелуй стр 41.

Шрифт
Фон

Женщина с улыбкой взглянула на него и проговорила:

- Порой достаточно одного внимательного взгляда, чтобы найти то, что ищешь, не так ли?

Роберт поморщился. Сунув руку в карман, он вытащил несколько монет и бросил их женщине.

- Возьми, - сказал он. - А ты мне сейчас не нужна.

- Вот и хорошо, - ответила дама, переходя на английский. - Теперь я могу купить себе новую одежду.

Роберт невольно вздрогнул и посмотрел на нее повнимательнее. Но тут она повернулась и направилась к колодцу, у которого тоже шла бойкая торговля.

- Оливия! - закричал он ей вслед.

Она остановилась и, обернувшись, откинула шаль. С лукавой улыбкой взглянув на него, спросила:

- Что вам угодно, сэр?

- Черт возьми, почему ты…

- Вы сказали, что я слишком заметна, - перебила Оливия. - Вот я и решила немного изменить свою английскую внешность. Ну как?

Она повернулась к майору сначала одним боком, потом другим. Затем снова приподняла свою широкую юбку. А ее блузка… Она была с таким же вырезом, как то проклятое платье, что было на ней на борту "Сибариса". Неужели Оливия теперь собиралась носить эту блузку с утра до вечера?!

Тут к Оливии подошла пожилая женщина с белой шалью в руках, и они начали торговаться, пытаясь сойтись в цене. Шаль была расшита розами.

Старуха тут же заметила, что Роберт не сводит с Оливии глаз. Торговка едва заметно улыбнулась и накинула шаль на обнаженные плечи Оливии.

Старая ведьма, подумал Роберт. Впрочем, он не мог не признать, что шаль очень шла Оливии.

- Сколько? - спросил майор.

Старуха назвала свою цену - причем настолько высокую, что Оливия даже всплеснула руками. Но Роберт решил, что эти деньги будут потрачены не зря. Он достал из кармана монеты и протянул старухе. Оливия заявила, что в данном случае его расточительность неуместна.

Роберт, выпрямившись в седле, проговорил:

- Это вы будете учить меня, что уместно, а что нет?

- Почему бы и нет? - сказала Оливия.

Тут появился Рейф и сообщил, что пора ехать дальше. Роберт, спешившись, повел Оливию к ослице. Он решил, что больше не упустит свою спутницу из виду - ни по эту сторону границы, ни вообще когда-либо.

Вообще? О чем он думает?! Что за мысли лезут ему в голову?!

- Вы еще не сказали, как вам мой новый наряд, - проговорила Оливия.

- Я не очень-то разбираюсь в дамских туалетах, - проворчал майор. Впрочем, он решил, что юбка коротковата, а блузка… слишком открытая, однако говорить об этом не собирался. - А что сказала бы столь уважаемая вами леди Финч?

Оливия улыбнулась.

- О, сначала мне пришлось бы привести ее в чувство при помощи нюхательной соли, а потом она заявила бы, что в приличное общество меня допускать нельзя!

Роберт рассмеялся.

- Ваша леди Финч начинает мне все больше нравиться.

- Да, она бы вам понравилась, - кивнула Оливия. - Вы с ней в чем-то очень похожи.

Они подошли к Эвелине. Завидев Роберта, ослица тут же заревела - было очевидно, что она не очень-то жалует майора Данверза.

- Кажется, ей не нравится ваша униформа, - сказала Оливия, разглядывая его мундир. - По-моему, красный цвет ее раздражает.

Майор отступил на шаг - Эвелина попыталась его укусить. Конь Роберта проявлял благоразумие, то есть держался подальше от ослицы.

Роберт ухмыльнулся.

- Что сказала бы леди Финч, если бы узнала, что ее именем назвали это животное?

Оливия снова улыбнулась.

- Пожалуй, она не слишком бы обрадовалась, если бы я не рассказала ей о замечательном характере Эвелины.

Майор с удивлением посмотрел на свою спутницу.

- О замечательном характере? - переспросил он. Оливия погладила ослицу по голове и почесала ей за ухом. Эвелина посмотрела на свою хозяйку весьма благосклонно.

- Да, у нее замечательный характер. Она хранит верность тем, кто ее любит. И хорошо относится к людям, которые ей нравятся.

Тут она снова приподняла подол юбки, давая понять, что готова взобраться на ослицу. Роберт едва не застонал при виде ножек Оливии - он сразу же вспомнил ночь на корабле. Но что за игру она затеяла? Ведь до сих пор она садилась на свою Эвелину и без его помощи. Оливия явно старалась его дразнить - сначала своим новым нарядом, а теперь вот этой своей просьбой. Она хотела, чтобы он помог ей.

- Быстрее, Хоббе! - прокричал Рейф.

Роберт обхватил Оливию за талию, а она положила руку ему на плечо. Помедлив секунду, он уже начал приподнимать ее, но тут животное вдруг изменило свое отношение к происходящему.

Ослица сделала шаг в сторону хозяйки и толкнула ее прямо на Роберта. Он успел подхватить Оливию, и оба упали на землю, так что Оливия оказалась сверху. И Роберту тут же вспомнилась ночь на борту "Сибариса" - они тогда, распаленные страстью, упали на кровать, и их губы слились в поцелуе. При этой мысли он сразу возбудился, а Оливия, будто повинуясь инстинкту, крепко прижалась к нему.

Он посмотрел ей в глаза. Вопреки его опасениям в них не было ни страха, ни смущения - более того, она улыбалась ему.

- Думаю, леди Финн этого тоже не одобрила бы, - пробормотал Роберт.

Их взгляды встретились, и он готов был поклясться, что в ее глазах был вопрос, вернее - призыв. Оливия по-прежнему улыбалась.

- В некоторых случаях, - сказала она, - даже у леди Финч нет четких инструкций.

- Но если бы даже они у нее имелись, - проговорил Роберт, - сомневаюсь, что вы стали бы им следовать.

- А вам бы хотелось, чтобы я им следовала?

И тут он понял: эта женщина нужна ему, теперь он уже не сможет без нее.

- Эй, вы уже закончили?! - прокричал Рейф. - Поторапливайтесь, все ждут только вас!

Вскочив на ноги, Оливия отряхнула юбку от пыли и без чьей-либо помощи - Роберт усмехнулся при этом - взобралась на Эвелину.

Майор подошел к своему коню и сел в седло.

- Жаль, что Колин не отыскал в море какой-нибудь необитаемый остров и не оставил вас там, - пробормотал он вполголоса.

- Я бы там не осталась. - Оливия рассмеялась. Роберт заметил, что она намеренно подталкивала свою ослицу поближе к его коню.

- У вас бы не было выбора, мисс Саттон.

Оливия по-прежнему ехала рядом с ним и, казалось, не собиралась его покидать. Ему же было приятно ее общество, хотя он ни за что не признался бы в этом. Роберту не хватало общения с ней - такого, как на "Сибарисе", когда она подолгу сидела рядом с его койкой. Однако он прежде никогда не думал, что найдется женщина - тем более англичанка, - которая будет с таким уважением относиться к чужой для нее стране.

Весь день они ехали рядом - причем беседовали при этом, - а к вечеру отряд добрался до места, подходящего для ночлега. Расположились они в долине, у ручья, чтобы шум воды заглушал голоса людей и крики животных, а крутые холмы, окружавшие их лагерь, позволяли им остаться незамеченными в ночной темноте.

Вскоре к Роберту и Оливии подошли Рейф с Гаспаром.

- Мы обнаружили "хвост", - прошептал Гаспар. - Леандро и Лако сейчас ведут за ним наблюдение.

- Так давайте схватим его! - Роберт тут же взлетел в седло.

- Я на всякий случай останусь здесь, - сказал Рейф. - Что-то у меня неспокойно на душе.

- Оставайся, - кивнул Роберт. - А мы схватим этого приятеля и выясним, насколько он опасен и есть ли у него друзья. Ты пока что присмотри за ней, хорошо?

Рейф усмехнулся.

- Наконец-то ты одумался.

Роберт промолчал. Сделав круг, он поскакал по узкой тропинке вдоль ручья; не отстававший от него Гаспар сказал, что так можно выехать прямо к тому месту, где прятались Леандро и Лако. Минут через двадцать они подъехали туда, где должны были встретиться с друзьями.

Вскоре они увидели Леандро - тот сидел, прислонившись к скале. Лако нигде не было видно.

- Эй, Леандро, пора вставать! - прокричал Гаспар.

Молодой человек ничего не ответил, и Роберт почувствовал, как волосы у него на затылке встают дыбом. Леандро был мертв, а на дороге виднелись пятна крови.

- Оставайся здесь, - сказал Роберт.

Майор спешился и подошел к молодому испанцу.

- А может, он разыгрывает нас? - пробормотал Гаспар. - Эй, Леандро, поднимайся! Хватит спать! Ты пугаешь нашего английского друга!

Роберт приблизился к "спавшему", и догадка его подтвердилась. "Весельчак Леандро уже никогда больше не будет никого разыгрывать", - думал он, глядя на молодого человека.

- Нет, Гаспар, он не спит. - Роберт покачал головой. - Его убили.

Гаспар соскочил с коня и бросился к трупу своего друга. Перевернув Леандро на спину, он увидел то же, что и Роберт: у бедняги было перерезано горло. Вскоре они обнаружили, что участь Лако оказалась не менее печальной: его труп висел на ближайшем дереве.

Гаспар выкрикивал ужасные проклятия и клялся отомстить. Роберт же не стал терять время и тотчас приступил к действиям.

Внимательно осмотрев все следы вокруг, он понял, что нападавших было очень много - повсюду осталось множество отпечатков лошадиных копыт. Но особенно встревожило то, что вражеский отряд, судя по всему, направился в сторону их лагеря.

Садясь на коня, Роберт вдруг краем глаза заметил какое-то движение в зарослях неподалеку. Он мгновенно выхватил пистолет, но тут раздался знакомый голос:

- Не стреляйте!

В следующее мгновение из кустов, спотыкаясь, вышел человек со связанными руками и ногами и заковылял в направлении дороги.

- Я расскажу вам, что здесь произошло. Только сначала развяжите меня, пожалуйста!

Роберт глазам своим не верил.

- Майор Данверз, это вы?! - окликнул его не кто иной, как Джемми Рейберн.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора