Элизабет Бойл - Все изменит поцелуй стр 15.

Шрифт
Фон

- Да, Сюзанна была настоящей красавицей, самой красивой в нашей семье. У меня, правда, тоже было множество поклонников, но Сюзанна покорила сердца всех мужчин. - Тетушка грустно вздохнула. - Я так по ней скучаю… И с каждым годом все больше и больше. Постой, с тех пор как она ушла, прошло уже… Ах, так много лет, что и не сосчитать.

"Двадцать два года", - подумал Роберт. Он-то хорошо помнил все. Однажды утром, когда ему было четыре года, в их с братом Колином комнату вошел отец и сказал, что мамы больше нет. Лихорадка, мучившая ее почти целую неделю, в конце концов унесла ее жизнь.

- Ах, что это мы с тобой такие грустные?! - Тетушка снова оживилась. - Этого Сюзанна никогда бы не одобрила. И вряд ли она хотела, чтобы кто-нибудь плакал над ее портретом. Она была чрезвычайно жизнелюбива, жизнелюбива до безумия.

- Что вы хотите этим сказать? - спросил Роберт. Ему вдруг захотелось узнать побольше о женщине, о которой у него осталось лишь несколько трогательных, но весьма расплывчатых воспоминаний.

- У нее был богатейший выбор женихов, - продолжала тетушка. - Отец ей в этом очень потакал. По-моему, он никак не мог предположить, что она сделает весьма неудачный выбор. Да-да, она сделала на редкость неудачный выбор, и тогда разразилась катастрофа.

- Какая катастрофа? Почему?

Роберту была известна только счастливая сторона семейной жизни его родителей. Он помнил, как мама сидела за столом и улыбалась отцу, сидевшему напротив. И помнил, как вспыхивали глаза отца, когда он входил в комнату и смотрел на свою жену. Этот брак просуществовал недолго, но он казался Роберту идеальным - в нем гармонично сочетались любовь и дружба.

А вот тетушка, очевидно, считала иначе.

- Она вышла замуж по любви. - Маркиза взяла у Роберта портрет и положила на столик лицом вниз. - Обещай мне, дорогой, что ты никогда не женишься по любви. Это самое ужасное из всего, что только может быть. - Немного помолчав, она взяла Роберта за руку и продолжала: - Обещай мне, что ты возьмешь благоразумную, подобающую тебе жену, а не какую-нибудь ветреницу - из тех, что теперь вдруг сделались столь популярны.

- Видите ли, миледи, - проговорил Роберт, - хочу вам откровенно сказать, что в настоящий момент я меньше всего думаю о браке.

Такого ответа ее светлость совсем не ожидала. С равным успехом он мог бы сказать, что намерен вернуться во французскую тюрьму.

- Ах, Роберт, не говори так. Ты должен позаботиться о наследнике. - Леди Брэдстоун глубоко вздохнула. - Я не собираюсь снова судиться с этим мерзким принцем. Он хочет заполучить твой титул для одного из своих гнусных фаворитов, однако я этого не допущу. А тебе уже пора серьезно задуматься о браке. Может быть, мисс Колир? Хотя я должна признать, лицо у нее совсем не такое привлекательное, как мне раньше казалось.

- Не думаю, что мы с мисс Колир подойдем друг другу, - заявил Роберт. Он тут же представил мисс Колир, отправляющуюся с тайным поручением в Испанию, - вряд ли она выдержала бы даже первую милю пути.

И тотчас же перед майором возник образ другой женщины - эта, по его мнению, выдержала бы не только первую милю, но и каждую последующую. Он представил, как она сидит верхом на португальском ослике - юбки подоткнуты, волосы развеваются на ветру, а глаза горят огнем…

Что за черт? И о чем он только думает?

- Мисс Саттон… - вырвалось у него.

- Мисс Саттон?! - воскликнула тетушка. - О нет, Роберт, только не говори мне, что ты все еще испытываешь к этой убийце нежные чувства! Скажи, ты ведь не встречался с ней?

Маркиза пристально посмотрела на него, и вдруг глаза ее расширились, а лицо стало мертвенно-бледным.

- О Боже, ты с ней встречался! - Она вскочила с диванчика и прижала к груди руки. - Да, встречался! Я вижу! Вот ведь негодная девка! Она не успокоится, пока окончательно не погубит и тебя, и всех нас! О нет, ты не можешь жениться на ней!

- Так вам, стало быть, известно, что она жива? - спросил Роберт.

- Разумеется, известно! Я никогда не верила, что ты мог взять ее с собой. Это просто… бессмыслица!

Ее светлость уселась на диванчик и, взяв свою чашку, сделала глоток чая, чтобы успокоиться.

- Я все время подозревала, что она притаилась где-то неподалеку и ждет удобного случая, чтобы снова погубить всех нас!

Роберт с улыбкой проговорил:

- Не беспокойтесь, миледи. Я не собираюсь жениться на мисс Саттон. Можете мне поверить.

Тетушка покачала головой и сказала:

- Что ж, по крайней мере сообщи лорду Чамбли, что ты ее видел. Он когда-то пообещал мне: если вдруг удастся ее отыскать, он позаботится о том, чтобы она предстала перед судом за убийство несчастного юноши.

- Лорд Чамбли? - спросил Роберт.

- Да, - кивнула леди Брэдстоун. - Он больше всех беспокоился за меня все эти годы. Более того, он был моим защитником. Когда все решили, что ты пропал на этом проклятом суденышке, он взял у меня все твои бумаги и, по моей просьбе, просмотрел их, чтобы найти возможные указания на то, куда ты направился. В общем, он пытался тебя отыскать, пытался помочь мне.

Роберт некоторое время обдумывал эту неожиданную новость.

В свое время Чамбли сообщил, что среди вещей лорда Брэдстоуна не найдено никаких бумаг.

Итак, сначала его дезинформация о смерти мисс Саттон на "Бонвентуре", а теперь еще один обман.

Орландо должен был встретиться с лордом Чамбли именно в ту самую ночь, когда его убили. Случайность ли это? Может быть, Чамбли знал, какая судьба уготована молодому испанцу?

- А что еще он сделал для вас? - спросил Роберт. - Видите ли, мне хотелось бы поблагодарить его, когда мы встретимся.

Леди Брэдстоун отодвинула свою чашку.

- Забавно, что ты об этом спросил. Он как раз должен нанести мне визит сегодня утром. - Она посмотрела на часы, стоявшие на камине у противоположной стены. - Странно, что лорд Чамбли до сих пор не приехал.

- Лорд Чамбли приедет сюда? С какой целью?

- О, после твоего возвращения он все время ходит за мной по пятам и просит разрешения встретиться с тобой. Чамбли хочет выяснить кое-что для своего отчета - или как это у них там в департаменте называется… Он уверяет, что это простая формальность, которая не отнимет у тебя слишком много времени. - Маркиза вздохнула и снова посмотрела на часы. - С тех пор как ты вернулся, он почти ежедневно присылает записки с просьбой об аудиенции. Но я приказала Карлайлу не принимать его и не беспокоить тебя, пока ты не будешь в состоянии принимать гостей.

Леди Брэдстоун умолкла и вопросительно посмотрела на Роберта.

"Теперь понятно, - подумал майор, - почему накануне вечером Чамбли обратился ко мне с такими странными словами".

- Ой, вижу, я тебя встревожила! - воскликнула тетушка. - Мне не надо было говорить тебе этого, да? Дорогой, пожалуйста, не сердись на меня! Я знаю, что вы с лордом Чамбли были когда-то большими друзьями…

- Мы были друзьями? С лордом Чамбли?

- Ну да. Разве ты не помнишь? - Леди Брэдстоун внимательно посмотрела на Роберта. - Не помнишь, я вижу. Вы с ним закрывались в твоем кабинете и часами там пропадали, пока с тобой не случилось это несчастье.

- Кажется, я все забыл, - пробормотал Роберт. - А вы не помните, чем мы там с ним занимались?

- Ах, да все какими-то коммерческими предприятиями. Я в таких делах не очень-то разбираюсь.

Наконец-то все стало на свои места!

- Чамбли… - пробормотал Роберт себе под нос. - Он во всем был замешан с самого начала.

Но тетушка расслышала его слова и проговорила:

- Конечно, он все знал. Поэтому-то я и не видела ничего страшного в том, что он взял твои бумаги. И именно поэтому я не обещала ему ничего определенного. Я не хотела пускать к тебе твоих старых друзей, не убедившись, что твой рассудок в полном порядке. Не хмурься и не сердись на меня. Я ведь сделала это в твоих интересах - для того, чтобы рядом с тобой, если вдруг на тебя что-нибудь… найдет, не было никого из посторонних, а были только мы с Карлайлом.

- Возможно, оно и к лучшему, - в задумчивости пробормотал Роберт. - Пожалуй, я сам нанесу лорду Чамбли визит и улажу все дела сразу, чтобы это вас больше не тревожило.

Маркиза улыбнулась и налила ему еще одну чашку чая.

Самого же Роберта беспокоило отнюдь не то, что Чамбли был замешан в истории с "Королевским выкупом". Его встревожили слова тетки о том, что Чамбли решил во что бы то ни стало добиться привлечения мисс Саттон к суду. То есть будущее Оливии было весьма неопределенным, и ему, Роберту, надо было добыть нужные сведения раньше, чем Чамбли удастся напасть на ее след.

К тому же майор очень сомневался в том, что обещанный суд будет иметь хоть какое-то отношение к справедливости.

- Дорогая мисс Саттон, как я рад видеть вас живой и здоровой. Я уже почти потерял надежду снова увидеть вас когда-нибудь.

Лорд Чамбли сидел в небольшой гостиной леди Финч, уютно устроившись в самом лучшем кресле. Руки он сложил на своем полненьком брюшке и был похож скорее на озабоченного дедушку, беседующего с заблудшим чадом, чем на строгого правительственного чиновника, каким он сохранился в памяти Оливии.

- Благодарю вас, милорд, - сказала она.

Оливия не была уверена, что переговоры с лордом Чамбли, на которых настаивала леди Финч, - лучший выход из ситуации, но теперь, увидев его искренность и явное участие, она уже почти жалела о том, что так долго не решалась чистосердечно рассказать обо всех известных ей фактах.

Правда, ее постоянно тревожили воспоминания о последних словах умирающего: "Передай… Хоббе". Поэтому она сейчас говорила себе: "Нет никакого Хоббе. Нет и никогда не было. Он - только в твоем воображении".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги