Гэлен Фоули - Дьявольский соблазн стр 49.

Шрифт
Фон

- Нет, спасибо. Здесь есть какое-нибудь укромное место, где мы могли бы поговорить с глазу на глаз?

- Думаю, сад подойдет - пока все ужинают, мы сможем спокойно побеседовать там. - Лиззи кивнула в направлении аллеи.

Они спустились по каменным ступенькам крыльца и стали не спеша прогуливаться под деревьями. Алек вел себя непривычно сдержанно; он не подтрунивал над Лиззи, не пытался заигрывать и шутить с ней. Казалось, его что-то сильно беспокоило.

- Так вот, значит, где вы прячетесь от мира, - снова заговорил он, оглядываясь по сторонам.

Лиззи удивленно вскинула глаза:

- Я ни от кого не прячусь.

- Простите, я просто неудачно выразился. - Алек вздохнул. - Все равно, здесь хорошо, спокойно.

- Вы, наверное, хотели сказать - скучно.

- Нет, здесь вовсе не скучно, - быстро возразил Алек и искоса посмотрел на Лиззи. - Там, где вы, не может быть скучно. - Неожиданно улыбнувшись, он направился по выложенной каменными плитами дорожке в глубь сада, и Лиззи, терзаясь смутными подозрениями, пошла за ним.

От деревьев на траву ложились длинные тени; закатное солнце мягким золотистым светом освещало сад и стоявшую под большой грушей каменную скамью. В воздухе кружился пух от одуванчиков и, поблескивая крылышками, мелькали насекомые.

- Когда-то вы и Джесс жили в этом пансионе, - задумчиво произнес Алек. - Вам нравилось здесь учиться?

- Лучше скажите, зачем вы приехали сюда. - Лиззи надоело ходить вокруг да около; она отлично понимала, что Алек хочет о чем-то серьезно поговорить с ней.

Остановившись около скамьи, Алек повернулся и посмотрел ей в глаза. Ему было явно не по себе. Что случилось? Может быть, он снова проиграл крупную сумму в карты?

- У вас какие-то неприятности?

- Это еще мягко сказано. Все в моей жизни складывается не так, как надо. Вот вы, к примеру, ненавидите меня, и мне больно сознавать это.

- Но я вовсе не испытываю к вам ненависти… - быстро возразила Лиззи.

- Нет, это неправда. Я сам себя ненавижу за то, что сделал. Впрочем, я получил то, что заслужил, и теперь приехал, чтобы попросить у вас прощения.

Внезапно Лиззи стало отчаянно жаль этого человека, но что она могла поделать? Алек сам загнал себя в угол.

- Хорошо, я прощаю вас, - тихо произнесла Лиззи и невольно вздохнула. Ее начинал раздражать весь этот бессмысленный разговор.

- Нет, это было бы слишком просто. - Алек покачал головой. - Пожалуйста, выслушайте меня, мне надо выговориться, прежде чем вы окончательно вычеркнете меня из своей жизни.

- Я вовсе не собираюсь вычеркивать вас из своей жизни…

- А мне кажется, что вы уже сделали это.

Еще год назад несчастный вид Алека Найта свел бы Лиззи с ума, но теперь она любила Девлина, и все ее мысли были только о нем.

- Моя жизнь без вас пуста и бессмысленна, - продолжал молодой человек. - Если я и обидел вас, то сделал это неумышленно. Теперь, когда прошел уже год после тех событий, я хочу возродить наши прежние отношения и умоляю вас дать мне еще один шанс. Клянусь, я не подведу вас, так как окончательно осознал свои ошибки и хочу их исправить.

Лиззи побледнела.

- Вы не должны так жестоко поступать со мной, - прошептала она. - Как раз когда у меня появился другой мужчина, вы приехали, чтобы требовать невозможного.

- Неужели вы не рады, что я приехал к вам?

- Дело не в этом. Просто я хочу, чтобы между нами все осталось по-прежнему.

Алек бросил на Лиззи взгляд, исполненный боли.

- О Боже, неужели Стратмор действительно дорог вам? - прошептал он. - Этот человек вел себя с вами на балу в доме Мэдисонов неподобающим образом. Как вы терпите такое фамильярное обращение с собой?

Слова Алека удивили и обидели Лиззи.

- И это говорит мужчина, который находится на содержании у леди Кэмпион? - холодно спросила она. - Как вы смеете упрекать меня?! Это просто возмутительно! В вашем сердце нет ни капли любви ко мне, вам просто неприятно видеть меня с другим мужчиной.

- Неправда! Я всегда хотел, чтобы мы были вместе, но мне сначала было необходимо разобраться со своими финансами…

Лиззи усмехнулась.

- Я устала от ваших бесконечных оправданий, Алек, - в сердцах сказала она. - Вы давно уже могли изменить ситуацию, но испугались ответственности. От вас требовалось только одно - бросить азартные игры, и тогда Роберт готов был предложить вам заняться политикой и заседать в палате общин. Даже если вас не устраивала такая карьера, вы могли бы уехать в одно из своих имений и привести его в порядок, но вас не прельстило и это поприще. А еще я помню, как вы испугались, когда узнали о моей любви к вам.

Алек схватился за голову и медленно опустился на скамью.

- Боже, каким же глупцом я был! - сокрушенно простонал он.

- Да, вы действительно вели себя глупо. Опустив руки на колени, Алек стал рассеянно разглядывать свои тщательно ухоженные ногти.

- Просто не знаю, что я буду делать без вас, - пробормотал он, не поднимая глаз. - Неужели я больше ничего не значу для вас?

Сев рядом с ним на скамью, Лиззи тяжело вздохнула.

- Перестаньте лгать, Алек; вашу привязанность ко мне можно сравнить с теми чувствами, которые испытывает ваш маленький племянник Гарри к своему любимому голубому одеяльцу. А я хочу, чтобы мужчина видел во мне не самоотверженную няньку, а любимую женщину. И поверьте, я заслужила это!

- Нет ничего удивительного в том, что я избегал вас Вы всегда пытались заставить меня измениться, старались спасти меня от самого себя, обуздать мой характер. - Алек нахмурился. - Но, Бог мой, неужели нельзя любить меня таким, какой я есть, и не пытаться искоренить мои недостатки?

- Я старалась изменить вас потому, что опасалась за ваше будущее. Азартные игры погубят вас, а я не хотела и не хочу этого.

- К вашему сведению, я не брал карты в руки с тех пор, как вы уехали из нашего дома.

- Неужели? - изумилась Лиззи.

- Видите ли, я утратил всякий интерес к игре; теперь, когда я вижу карты, мне сразу вспоминается выражение боли в ваших глазах. Для меня вся эта история послужила уроком на всю жизнь, и я больше не желаю играть.

Не зная, что ответить, Лиззи долго молчала. Теперь у нее была реальная возможность стать членом семьи Найтов и тем самым осуществить свою давнюю заветную мечту. Ничто больше не препятствовало ее союзу с Алеком, в которого она была с детства влюблена: перед ней сидел очаровательный принц, явившийся из ее девичьих грез, и он был готов связать с ней свою жизнь. Алек избавился от своего пристрастия к азартным играм, победил свой порок, а значит, теперь это был совсем другой человек.

Но чтобы выйти замуж за Алека, ей пришлось бы отказаться от виконта… Лиззи тряхнула головой. Нет, это было выше ее сил.

- Я знаю, что дорога Девлину, Алек, - тихо сказала она. - Я нужна ему.

- Но вы мне тоже дороги и нужны, Лиззи, - с горечью промолвил Алек. - Неужели вы разлюбили меня? Ну что же, я заслужил это. И все равно я знаю, что в глубине души у вас остались чувства ко мне. Не отвергайте меня, Лиззи…

- Вы сами во всем виноваты. - Лиззи поморщилась. - Кстати, уже поздно: леди Кэмпион наверняка ждет вас.

Алек улыбнулся, но его глаза оставались грустными. Когда они встали, он нежно коснулся щеки девушки.

- Помните, я не сдамся без боя! - Поцеловав ее в лоб, Алек быстро повернулся и решительно зашагал прочь.

После визита Алека Найта жизнь Лиззи сильно изменилась; в течение целого месяца она предавалась светским удовольствиям, поскольку миссис Холл разрешала ей отлучаться в город по выходным. Вместе с Джесиндой Лиззи ездила на балы, маскарады, званые обеды, светские рауты, скачки, конные прогулки, театральные премьеры, вечера в Воксхолле и концерты, и при этом ее постоянно сопровождали Алек и Девлин. Оба молодых человека не отходили от нее ни на шаг, и каждый старался очаровать ее, превзойти соперника в искусстве обольщения. Они не давали Лиззи прохода, окружая ее своим вниманием, дарили ей цветы, сладости, сувениры, безделушки и вовсю ухаживали за ней, исполняя малейшие ее прихоти. На ежегодном майском балу в Девоншир-Хаусе появление Лиззи вызвало настоящий фурор - теперь с ней стремились познакомиться и подружиться самые знатные и влиятельные светские дамы, и девушке даже не верилось, что все это происходило с ней, дочерью обыкновенного управляющего имением.

Постепенно ухаживать за мисс Карлайл вошло в моду, но Дейв спокойно относился к триумфу Лиззи; более того, ему нравилось, что его возлюбленную наконец-то вознесли на пьедестал после стольких лет забвения. Виконт не был эгоистом и с радостью наблюдал, как Лиззи купается в лучах славы и обожания.

Кроме того, теперь его ухаживания за Лиззи в глазах врагов выглядели вполне обычным делом, и это отводило от мисс Карлайл угрозу расправы в том случае, если кто-нибудь вздумал бы мстить Дейву или шантажировать его. Виконт казался всего лишь одним из многочисленных кавалеров в свите первой красавицы нового сезона.

Сам Дейв, конечно, был уверен в том, что Лиззи отдает предпочтение ему: именно с ним она с удовольствием ездила на конные прогулки в Гайд-парк, где он учил ее управлять коляской, запряженной четверкой лошадей. Более того, они нежно целовались всякий раз, когда оставались наедине. Правда, им редко выпадало такое счастье, но виконт был уверен в себе и не ревновал Лиззи, слыша, как ее называют в обществе "прекрасной, несравненной и неподражаемой".

До истечения срока, определенного завещанием леди Стратмор, оставалось еще много времени, и Дейв не торопил Лиззи: он готов был и дальше продолжать ухаживать за ней, потому что это доставляло ему удовольствие.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3