Лиззи некоторое время задумчиво смотрела на него - ей не хотелось, чтобы он неправильно понял ее.
- Спасибо за одеяло, - наконец прервал молчание виконт. - Вы очень заботливы.
Лиззи ничего не ответила. Взглянув на ее расстроенное лицо, Дейв нахмурился:
- У вас что-то случилось?
- О, Девлин… - прошептала она. - Я так раскаиваюсь в том, что натворила.
Лиззи прижала его ладонь к своей щеке и, замерев, закрыла глаза. Виконт молчал. Когда она снова взглянула на него, в ее глазах блестели слезы.
Дейв сел на кушетке, но выражение его лица оставалось непроницаемым. Лиззи не понимала, что творилось в его душе.
- Клянусь, я не хотела причинить вам боль… Леди Стратмор только что рассказала мне о судьбе вашей семьи. Если бы я сразу знала все, я никогда не написала бы вам то злополучное письмо.
- Не надо об этом, - тихо промолвил Дейв, смахнув слезинку с ее щеки. - Вы все сделали правильно.
- Неправда! - Лиззи подняла на него глаза. - Я не имела права осуждать вас, потому что слишком мало знала о вас, чтобы делать какие-либо выводы.
Дейв с улыбкой покачал головой. Его удивляло то, что Лиззи испытывает раскаяние.
- Поверьте, дорогая моя, вы, в самом деле, ни в чем не виноваты.
- Но я не хочу, чтобы вы ненавидели меня.
- Ненавидел? Честно говоря, я думал, что вы лучше разбираетесь в мужской психологии. Я не могу ненавидеть вас, - для этого вы слишком прекрасны. - Он с грустной улыбкой взглянул на девушку. - Видите, мисс Карлайл, я не в силах даже сердиться на вас.
Лиззи порывисто обвила его шею руками и громко всхлипнула.
- Ну-ну, успокойтесь. - Дейв погладил ее по голове.
Внезапно Лиззи почувствовала глубокую благодарность к этому человеку; она прекрасно понимала, что другой бы на его месте ожесточился и обиделся бы на нее.
- Не надо плакать, моя дорогая, - продолжал утешать ее Дейв. - Давайте забудем обо всем. Надеюсь, вы помните, что мы заключили перемирие?
Лиззи снова всхлипнула.
- Простите меня за все…
Дейв крепко обнял ее и зашептал ей на ухо:
- Вам не за что просить прощения - это я должен извиниться перед вами. Вас побудило к действию то, что я пренебрегал своими обязанностями, и, честно говоря, я благодарен вам за то, что вы напомнили мне о них.
- Вы… благодарны мне? - изумленно переспросила Лиззи.
- Конечно. Вы ведь рисковали потерять работу, и тем не менее интересы моей тетушки заставили вас действовать. Это такая редкость - люди, которые действительно озабочены судьбой ближнего. Дело здесь вовсе не в том, что тетушка платит вам за заботу о ней: деньги ничего не значат, если у человека нет сердца. То, что вы сделали, выходило за рамки ваших обязанностей, а значит, вы действительно любите мою тетушку, и за это я перед вами в неоплатном долгу.
Лиззи подняла голову и увидела, что в глубине его глаз таится печаль.
- Мое желание или нежелание навестить тетушку ничего не решает, - продолжал Дейв. - Все намного сложнее. За ужином вы говорили, что в раннем детстве потеряли своих родителей, значит, вы должны хорошо понимать меня. В отличие от вас в моей памяти сохранились воспоминания о близких. - Дейв тяжело вздохнул. - Конечно, потеря родных вовсе не оправдывает меня, но я опасался слишком сильно привязаться к Августе, потому что ее уход причинил бы мне… - Дейв осекся, не в силах произнести роковое слово.
- Виконтесса знает, что вы любите ее, Девлин. - Лиззи вздохнула. - И мне кажется, вы не сможете простить себе собственное невнимание к ней, когда ее не станет. Неужели вы не задумывались об этом?
Лицо Дейва помрачнело.
- Вам больно видеть, как она с каждым днем стареет, и понимать, что неумолимо приближается срок ее кончины, - продолжала Лиззи. - Но, избегая неприятных переживаний, вы все равно не остановите время, и рано или поздно вам придется разлучиться с ней.
- Разумеется, тут вы правы, - согласился Дейв. - Но мне трудно смириться с неизбежным.
- В таком случае я помогу вам, - прошептала Лиззи, беря его руку в свои ладони. - Останьтесь в этом доме, чтобы скрасить последние дни вашей тетушки, а потом я постараюсь сделать все, чтобы утешить вас и смягчить боль утраты.
- Кажется, вы привыкли помогать людям. - Дейв прищурился.
Лиззи с улыбкой пожала плечами, - она вспомнила о своем злосчастном письме, посылая которое тоже хотела помочь живущим рядом с ней людям, но вместо этого причинила племяннику леди Стратмор душевную боль.
- Знаете, - призналась она, - ваша тетушка каким-то образом догадалась о моем письме, и мне пришлось открыть ей все, так что вы можете откровенно поговорить с ней.
- Вы во всем признались? - удивленно переспросил Дейв.
- Ну да. Она прямо спросила меня, и я не смогла солгать.
- Понятно. - Дейв хмыкнул и почесал затылок. - Августа тоже спрашивала меня об этом, но я сказал, что не было никакого письма.
- Вы солгали тетушке? - Лиззи с ужасом посмотрела на виконта.
- Мне не хотелось, чтобы вы потеряли работу.
- Ах, вот оно что…
Поймав на себе жгучий взгляд Дейва, Лиззи покраснела и потупила взор. Ей вдруг стало слегка не по себе.
- Как ни странно, но у нас с вами много общего - мы оба одиноки в этом мире, - неуверенно проговорила она.
Подняв глаза, Лиззи замерла. Дейв с такой нежностью смотрел на нее.
Протянув руку, Девлин погладил ее по щеке, и от его прикосновения по телу Лиззи пробежала дрожь. Потом он положил ладонь ей на затылок и приблизил к себе ее лицо.
Лиззи почувствовала его жаркое дыхание на своей щеке, а затем их губы слились в нежном поцелуе. У нее закружилась голова от новых острых ощущений, и она крепче обняла Дейва, он стал осыпать ее лицо и шею страстными поцелуями, от которых девушку бросило в жар. Улыбнувшись, она запрокинула голову и разомкнула губы. Этот человек сводил ее с ума.
Когда Дейв снова припал к ее губам, Лиззи подумала, что ее сердце вот-вот выскочит из груди.
Дерзкий язык Дейва глубоко проник ей в рот, и он застонал от наслаждения, крепче сжимая ее в объятиях. Лиззи слышала о французских поцелуях - жадных, влажных, глубоких, эротических, но не знала, что они способны вызвать в ее душе такое смятение. Она невольно стала отвечать Дейву, и его возбуждение возросло: слегка приподняв, он посадил ее себе на колени. Его ладони исступленно гладили спину Лиззи. В порыве страсти Дейв прикусил ее губу, но она даже не заметила этого. Их ласки становились все более неистовыми.
Почувствовав, что теряет голову, Лиззи сделала над собой неимоверное усилие и прервала поцелуй.
- О Боже, хватит, - задыхаясь, пробормотала она.
- Подождите…
- Нет, Девлин, нам пора остановиться.
Виконт был явно разочарован ее поведением, но не стал спорить и разомкнул объятия, позволив Лиззи встать.
- Я сделал что-то не так? - прошептал он.
- О нет, все в порядке! Просто уже поздно, и мне пора спать. Я встаю рано, так как у меня много дел.
Дейв усмехнулся:
- Ну, тогда вы просто молодец, образец для подражания!
- Да, но с вами мне трудно вести себя так, как положено, - призналась Лиззи.
Дейв протянул ей руку.
- Спокойной ночи, Лиззи, - тихо сказал он.
- Спокойной ночи, Девлин. Надеюсь, мы утром увидимся?
Лиззи явно не хотелось, чтобы он уезжал, и Дейв на минуту задумался.
- Хорошо, я останусь, - наконец решил он.
Довольная его решением, Лиззи направилась к двери, но на пороге остановилась и, обернувшись, бросила взгляд на виконта: освещенный красноватым племенем камина, он был прекрасен, как античный бог. Ей было очень трудно противостоять искушению, ведь стоило только намекнуть - и этот мужчина принадлежал бы ей уже сегодня ночью.
Лиззи с улыбкой покачала головой и поспешно вышла из библиотеки.
В течение нескольких следующих дней леди Стратмор всеми силами старалась разжечь пламя страсти из искры, пробежавшей между ее племянником и компаньонкой. Она предоставила им прекрасную возможность провести время вместе, попросив сопровождать ее в Бат. Лиззи и Дейв попробовали минеральную воду в Насосном зале, где Августа представила племянника своим друзьям. Затем она увлеклась разговором, а молодые люди вместе с другими посетителями подошли к большому окну, чтобы посмотреть, как группа купальщиков будет погружаться в целебную воду.
Затем, покинув источник, все трое поехали в лавку Салли Ланн и купили целую корзинку знаменитых батских пирожков - Дейв захотел угостить ими всех слуг в доме тетушки и особенно миссис Роуленд в знак благодарности за ее чудесный "Плавучий остров".
Вечером молодые люди играли в шахматы, пикируясь и подтрунивая друг над другом, что немало позабавило Августу. Лиззи играла прекрасно, но Дейв, которого научил играть в шахматы отец еще в раннем детстве, не уступал ей в мастерстве.
На следующий день после обеда пошел сильный снег. Августа подкатила свое кресло к окну гостиной и, выглянув на улицу, рассмеялась. Молодые люди слепили под окном снеговика, похожего на Наполеона, маленького, толстенького, с треуголкой на голове, и ловко обстреливали его снежками.
Вечером за кружкой горячего глинтвейна все трое разгадывали шарады; при этом виконт блистал остроумием, и обе дамы до слез смеялись его шуткам. В светском обществе Дейв никогда не вел себя так непринужденно и раскованно, но сейчас он казался Лиззи молодым сильным львом, вышедшим из темных опасных джунглей и резвящимся в густой шелковистой траве на залитой солнцем поляне, где ему ничто не угрожало. Лиззи и Августа беззлобно поддразнивали его, и им нравилось, что Дейв не считал ниже своего достоинства веселить их своими дурачествами.