Хелен Диксон - Падение мисс Кэмерон стр 13.

Шрифт
Фон

- Но это благородный поступок. А ваши родители этому препятствовали?

- Нет, они не против помощи бедным. Мама тоже занимается благотворительностью, как и ее подруги, потому что это модно и придает вес в обществе. Но их возмущало мое общение с людьми дна, и они были рады отдать меня за первого подходящего жениха, хотя это было трудно сделать, ведь я не посещала балов, которыми так увлекались мои сестры. Как говорила моя мама, что надо еще найти храбреца, который захочет на мне жениться.

- Тогда вам повезло, поскольку я не из трусливых. Я уже понял, что вам очень нравилась ваша работа в приюте.

- Да, это для меня было просто спасением. Но я не такая дикая, как вы могли подумать, и не совсем пренебрегаю домашними обязанностями и светскими приличиями, хотя стараюсь их избегать. Для меня не имеют большого значения наряды и как я в них выгляжу. Мама без конца упрекает меня за это. Впрочем, я умею вышивать и играть на пианино и других музыкальных инструментах, поддерживать светскую беседу не хуже сестер. Но мне приносит удовлетворение только моя работа. Я занимаюсь любимым делом. Вы можете меня понять, ведь вам нравится быть солдатом. Разница между нами в том, что я не убиваю людей.

Он спокойно ответил:

- Но не убивать на войне невозможно, хотя это не приносит мне особой радости. Но в мирной жизни я забываю о насилии и веду обычную жизнь.

- Мне кажется, что в мирной жизни вы станете скучать, вам будет не хватать остроты и опасностей, романтики жизни военного.

- Как и вы без своей работы в приюте.

- О, разумеется. Эти дети были так важны для меня. А моя работа в приюте была смыслом жизни.

Стивен больше не улыбался. Она видела перед собой его серьезное лицо и глаза, которым солнце придавало стальной блеск.

Хмурая складка прорезала лоб, и взгляд был полон холодного цинизма, который вернулся вновь.

- Но вы должны были когда-нибудь выйти замуж. Просто это случилось скорее, чем предполагалось, но не без вашего участия. Обещаю, скучать вам не придется, и у вас найдется чем заняться в Тамаре.

- Да, но это будет не то же самое, что в моем приюте. - Она отвернулась и медленно пошла к карете.

Глава 4

Солнце уже клонилось к закату, когда они достигли места назначения. Тамара - имение было названо, как объяснил ей Стивен, в честь нимфы, по местному преданию она обитала у реки Тамар. Там, где узкая долина выходила к морю, стоял господский дом, окруженный с двух сторон зубчатыми скалистыми утесами. Один из предков Стивена воздвиг этот дом в пятнадцатом веке, в дни своего процветания. Предок был воином, живущим в суровом мире, когда в Корнуолле почти отсутствовал закон и люди сами должны были думать о своей защите. Вот он и выстроил дом из корнуоллского гранита, больше напоминавший крепость, который с тех пор стоял почти в неизменном виде.

На расстоянии он показался Дельфине холодным и мрачным, замком властелина, неприветливым, не внушавшим путнику чувства, что он найдет здесь приют. Но мнение начало меняться, когда карета, прогрохотав колесами по мощеной подъездной дороге, въехала через ворота с высокой аркой в обширный двор. Отсюда здание выглядело приветливее.

Над фронтонами тянулись красивые готические окна эпохи Тюдоров, прорезанные в граните; они, как объяснил Стивен, давали свет главному холлу и гостиной первого этажа. Во дворе стояла невысокая колокольня с часовней. Дельфина сразу заметила, что трава во дворе давно не стрижена, а по стенам ползут дикие побеги вьющихся растений. Все здесь требовало заботливой руки хозяина, ухода, но в целом дом выглядел загадочно и красиво в своей небрежной заброшенности.

Проехав по подъездному кругу, карета остановилась у подножия пологой лестницы центрального входа. Хотя они послали вперед депешу, чтобы уведомить о прибытии господ, их никто не встречал. Оакли немедленно отправился разыскивать кого-нибудь из слуг, а Стивен подал руку Дельфине, и они стали подниматься по лестнице. Очутившись в огромном средневековом помещении со стенами из темных дубовых панелей, Дельфина огляделась с благоговейным любопытством. Зал был прямоугольной формы, в центре, почти во всю его длину, стоял стол, за которым могло уместиться большое количество гостей. Дельфина обошла его кругом, оглядываясь по сторонам и стараясь ничего не упустить, потом взглянула наверх, и у нее невольно вырвалось:

- Какое запустение!

С высокого потолка, обшитого деревом, свисала громадная паутина.

День был жаркий, и дом сначала приятно порадовал прохладой, но вскоре начал пробирать холод, да и воздух был затхлый и влажный, надо было срочно растопить огромный камин.

Стивен был явно раздосадован ее замечанием.

- Приношу свои извинения за состояние дома, Дельфина. Я отсутствовал два года, действительно, обслуга основательно запустила дом. Надо выяснить почему.

- Это еще мягко сказано. - Она провела пальцем по поверхности стола, покрытой толстым слоем пыли. - Этот дом выглядит как склеп.

- Побудьте здесь, я сейчас найду кого-нибудь. Миссис Чамберс или управляющий должны быть поблизости. Сейчас узнаем, что происходит.

Он ушел, его шаги гулко раздавались вдалеке, отражаясь эхом от стен. Дельфина повернулась и увидела выходившую из двери напротив женщину лет тридцати. Неприбранные волосы выбивались из-под чепца, грязный фартук был повязан поверх черного платья. Служанка подозрительным взглядом уставилась на Дельфину.

- Кто вы такая и что здесь делаете? - спросила она грубо.

- Я - леди Фитцуоринг, ваша новая хозяйка.

Женщина растерянно моргнула, издала удивленный хриплый возглас и смолкла, не зная, как обратиться к Дельфине, но взгляд ее оставался недоверчивым.

- Как вас зовут? - спросила Дельфина строго.

- Алиса Дункан, миледи, - ответила та неохотно.

- Где управляющий, которого муж оставил присматривать за домом? Кажется, его имя мистер Чамберс? Лорд Фитцуоринг послал письмо, чтобы заранее уведомить о нашем прибытии. Но где же управляющий?

- Он умер и лежит в могиле уже шесть недель, миледи.

- О, теперь понятно. Сожалею об этом. Но не пришлете ли вы сюда домоправительницу?

- Миссис Кроуч пошла в деревню, навестить свою сестру. В доме только я и Дэйви.

- Кто такой Дэйви?

- Мой брат. Он ушел в лес за дровами.

Дельфина не ожидала, что здесь работают всего три человека. Теперь ей стало понятно, почему дом в таком состоянии.

- Мой муж думал, что здесь полный штат, - сдержанно сказала она. - Чтобы привести здесь все в порядок, понадобится нанять много прислуги. Лорд Фитцуоринг пошел в ту сторону. - Она указала направление. - Мы бы хотели перекусить с дороги, и желательно поскорее развести огонь в камине. - Она потерла озябшие руки, чувствуя, как холод пробирает ее до костей. - Вы не могли бы позаботиться об этом?

Дельфина была воспитана на уважительном отношении к слугам, кроме того, прекрасно понимала, что, если она хочет поднять из руин этот замок, придется ладить с людьми.

Свет скудно проникал сквозь высокие готические окна, даже яркое солнце не в силах было пробиться сюда и разогнать сумеречные, мрачные тени этого большого средневекового зала.

Сбоку вела наверх узкая лестница с дубовыми ступенями.

Вернувшись, Стивен сообщил с улыбкой сожаления:

- Письмо с сообщением о нашем приезде затерялось где-то в пути. Как жаль старину Чамберса. - Он заметил выражение растерянности на лице Дельфины. - Понимаю, что этот дом не соответствует вашим привычным представлениям о домашнем очаге, но со временем все уладится…

Она вздохнула:

- От души надеюсь, что так и будет. Хотя сейчас дом действительно трудно назвать гостеприимным.

Он остановился перед ней, глядя прямо в глаза.

- Я знаю, как вы разочарованы, и уважаю вас за прямоту. Я всегда приветствовал откровенность, но, может быть, проявите снисходительность, хотя понимаю, как здесь все далеко от идеала.

Она выпрямилась, оскорбленная его плохо скрытым сарказмом, и ледяным тоном отчеканила:

- Мои идеалы, какими бы высокими ни были в юности, со временем тоже потускнели, - и, смягчив тон, добавила: - Наверное, это неизбежно с возрастом. Надо платить разочарованиями и пересматривать представления об идеале, чтобы поменять их на реальность, я согласна, если состояние вашего дома входит в эту цену.

Он улыбнулся миролюбиво:

- Хорошо сказано, Дельфина. Я послал в деревню человека отыскать миссис Кроуч. Когда она вернется, приготовит нам что-нибудь поесть. А пока я покажу вам дом. Исходя из вашего недовольства лучшей его частью, вряд ли вам понравится остальное.

Так оно и было. Впрочем, мебель была подобрана со вкусом, во всех комнатах висели прекрасные фламандские гобелены, выцветшие со временем, изображавшие сцены из греческой мифологии. Полы были на разных уровнях, что сделало экскурсию интересной, с чередованием подъемов и спусков. Большие окна всех комнат и громадной спальни выходили во двор.

Вернувшись в зал, Стивен вопросительно взглянул на жену:

- Ну, и каково ваше мнение о доме, Дельфина? Как вам кажется, вы сможете быть счастливы в нем?

Она ответила не сразу, подошла к камину, где неуловимый Дэйви уже разжег огонь, он уже начинал согревать воздух, а заодно ее тело и душу.

- Это красивый дом, не могу отрицать, но тут надо все приводить в порядок. Он сильно запущен. Надеюсь, хотя бы проветрили постели перед нашим приездом.

- Я скажу миссис Кроуч, она позаботится об этом. - Он подошел и встал рядом с ней, спиной к камину. - Большинство слуг ушли после моего последнего приезда.

- А какова причина?

Он посмотрел на нее, и загадочная улыбка заиграла на его губах.

- О, это все привидения.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub

Похожие книги

Свадьба
41.1К 147

Популярные книги автора