Гедун Чопел - Тибетское искусство любви стр 43.

Шрифт
Фон

134

См. "Камасутру", II.5.34., где есть намек на это утверждение. Суварнанабха был комментатором второго раздела работы Бабхравьи, посвященного любовному соединению.

135

Юго-восточная провинция Тибета.

136

Западная провинция Тибета.

137

В дальнейшем изложении Гедун Чопел меняет местами последние две группы. В "Камасутре" (II.2.5) в восемь групп списка Бабхвавьи входит оральный секс, который Гедун Чопел выносит в дополнительный раздел, а "способы совокупления" объединены с "прижиманиями".

138

Mukhamaithuna буквально переводится как "соединение губ".

139

Кое-где Гедун Чопел приводит санскритские эквиваленты названий любовных искусств. Они означают то же самое, что и непосредственно предшествующие им названия.

140

В обоих текстах (изданий 1967 и 1983 гг.) орфография слова piditaka неверна.

141

По всей вероятности, женщина извивается и трясет бедрами, направляя их на мужчину, благодаря чему этот вид объятий называется "развевающимся флагом".

142

В изданиях 1967 и 1983 гг. орфография слова acchurita неверна.

143

Употребляя грамматически неверное окончание so 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

144

Употребляя грамматически неверное окончание yin 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

145

Перевод неточен из-за разночтений в изданиях 1967 и 1983 гг.

146

Сноска Гедуна Чопела: "Эти две строфы заимствованы из "Истории Пад-масамбхавы".

147

Головка фаллоса.

148

Тиб. nyug rum dag в изд. 1983 г. Примечательно, что Гедун Чопел не использует термин ma ning (pandaka), который многие ученые ошибочно переводили как "евнух".

149

См., например, "Камасутру" II.6.6. и VII.2.

150

49В изданиях 1967 и 1983 гг. - utpallaka.

151

В изданиях 1967 и 1983 гг. - indanika, что орфографически неверно.

152

Из-за пространности некоторых описаний довольно сложно выделить восемь способов, которые имел в виду Гедун Чопел, поэтому для упрощения восприятия материала были добавлены условные номера.

153

В изданиях 1967 и 1983 гг. - gudadaka, что орфографически неверно.

154

В издании 1983 г. - pre kha па; в издании 1967 г. sro kha па. Оба варианта неверны.

155

В издании 1983 г. - ni pra ta ka; в издании 1967 г. - ni sra ta ka. Оба варианта неверны.

156

Предположительно, женщина сидит у мужчины на коленях, как и в предыдущей позе.

157

Семенная жидкость мужчины, по поверью, в холодном состоянии находится в районе макушки, благодаря чему ее часто сравнивают с луной; во время любовных ласк она тает и стекает вниз.

158

В изд. 1983 г. - kokki la. В сноске Гедун Чопел определяет эту птицу как кукушку, тиб. khu byug.

159

Zazi.

160

Moksha artha.

161

По изданию 1967 г., в котором а уа marth, по всей вероятности, следует читать как ayamartha. Благодарю профессора Дэвида Уайта за перевод. В изд. 1983 г. это же изменено на a ma martha.

162

Paramartha.

163

В этом сравнении речь идет о двух жерновах; у нижнего в центре находится выступ, а у верхнего - углубление; это удерживает их на месте при вращении.

164

Согласно профессору Дэвиду Уайту, это, по всей вероятности, район Керала, который иногда называют Малайя-деза и где говорят на малаямском языке.

165

Непонятно, рассматривает ли автор эту позу как отдельную или как продолжение предыдущей.

166

Употребляя грамматически неправильное окончание go lо, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

167

Mukhamaithuna.

168

Сноска Гедуна Чопела: Его также называют "вхождением на борт судна" (steng 'gyogs) или auparistaka. В издании 1983 г. вместо steng mgyogs следует читать sten 'gyogs, как и в издании 1967 г., где эта строка входит в текст. Бхат-тачарья и другие переводят auparistaka как "оральное соединение". Апте разъясняет auparista как "существо или порождение свыше"; отсюда тибетское steng.

169

Сноска Гедуна Чопела: "Во времена существования царской линии Гуп-та и других".

170

Сноска Гедуна Чопела: "Чисты птицы во время полета, собаки на охоте, телята, сосущие молоко, и так же (чисто то, что выходит из тела женщины во время совокупления)".

171

Употребляя грамматически неверное окончание, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

172

Nali. Апте определяет nali как "любой трубчатый сосуд тела".

173

Dakini. Это существа, призванные оказывать помощь в практике тантры.

174

Имеется в виду тантрическая практика оргазма без поллюции.

175

Одно из имен Шивы.

176

"Сомнительность" этих способов заключается в том, что их применение ограничено, то есть не входит в число общепринятых приемов.

177

Перевод тибетского shun bu (изд. 1983 г.) здесь и в следующем абзаце остается под сомнением.

178

Перевод остается под сомнением. В издании 1983 г. тиб. btsas pa'i bang sangs nyid du brjod par by a.

179

Перевод остается под сомнением. В издании 1983 г. тиб. zla ba nya yi nyin mo 'gog nus na/gnam stong bar du mun pa yong don med.

180

Сноска Гедуна Чопела: "Легкое для понимания толкование союза двух - блаженства и пустоты - с точки зрения субъекта и объекта сильно отличается от тантрических учений. Следовательно, если рассматривать запредельное значение, то есть конечную природу стабильного (окружающей среды) и движущегося (ее обитателей), с негативной стороны, оно пустотно, а с позитивной стороны оно являет собой блаженство. Пустота есть неаффирмативный негатив, а блаженство есть позитив, что дает нам повод усомниться в уместности подведения их под одну основу; однако не надо бояться рассуждений, облекающих их союз в двойственные концепции".

181

Arhan/arhat.

182

Это предложение (четыре стихотворных строки) процитировано в работе Гедуна Чопела "Украшение мысли Нагарджуны".

183

Может быть, прошлого, настоящего и будущего?

184

Перевод основан на издании 1983 г. В издании 1967 г. это предложение в переводе звучало бы так: "Хотя ранее обеты были моим бытием и я сдерживал зло, отрекаясь от добра, здесь этот обман недавно прекратился". Оба варианта вполне осмысленны, но, поскольку Гедун Чопел отличался бунтарским нравом даже будучи монахом, я предпочитаю вариант издания 1983 г., которое почти во всем превосходит издание 1967 г.

185

По сведениям Стоддарда, в диалекте Амдо Лу-гьел-бум и Со-нам-тар - стереотипы имен. Так что это в своем роде Иванов и Петров.

186

Этот термин означает вид религиозной проповеди, в которой разъясняется не только буквальное значение слов текста, но и то, на что они, собственно, указывают.

187

Ми-пам (1846–1912) также написал "Трактат о страсти", который сопровождает труд Гедуна Чопела в издании 1983 г.

188

Автор Гедун Чопел.

189

Добродетели, возникшей в результате работы над этим трактатом.

190

Гедун Чопел жил с женщиной по имени Ю-дрон после освобождения из тюрьмы, но это могла быть и другая женщина, поскольку он написал трактат в Индии в 1938 г. Однако не исключено, что он взял в жены подругу юности или написал заключение к книге после выхода из тюрьмы, как предполагает Сто-ддард. Ла-чунг-а-по заявляет, что эта Ю-дрон не имеет отношения к женщине, с которой Гедун Чопел сожительствовал незадолго до смерти.

191

По всей вероятности, это Ганга-дева, в доме которой он закончил работу над книгой. См. последний абзац.

192

Dharmakaya.

193

Буддийских.

194

Небуддийских.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дядя
4.5К 6
Катя
21.6К 17