Его автор Гедун Чопел.
Сочинен он был в городе Матхуре.
Сложные места разъяснял старый брахман.
Девица из Кашмира дала нагие наставления на практике.
Корни изложения уходят в индийские тексты.
Стихи написаны в тибетском стиле, легком для понимания.
Итак, мне кажется, что, не будучи незавершенным,
Он непременно даст чудесные результаты.
Досточтимый Ми-пам писал, предварительно изучив (эти темы),
А похотливый Чопел писал, исходя из опыта.
Страстные мужчины и женщины узнают,
Чем отличаются эти два (трактата), применив их на деле.
Если лишенные страсти сочтут его слишком длинным,
А страстным он представится неполным,
Я буду повинен в многословии или краткости,
Что чистосердечно признаю, ничего не скрывая.
(Однако) не взваливайте на плечи смиренного
Бремя присущих другим пороков, таких, как нарушение
Покоя друзей, ведущих жизнь праведников,
Вторжение в невозмутимый мир самодовольных и прочее.
Пусть все друзья, живущие в гармонии,
Силой накопленной здесь добродетели
Пересекут дремучий путь мирских желаний
И с вершины горы шестнадцати наслаждений
Узреют небеса реальности.
Пусть девицы, что были со мной близки -
Ю-дрон, Ганга, Азали и прочие, -
Идут по пути, ведущему от наслаждения к наслаждению,
И дойдут до обители Тела Истины Великого блаженства.
Пусть все, кто смиренно трудится на этой просторной земле,
Будут навеки свободны от западни безжалостного закона
И все как один независимы, вкусят тихих радостей,
Необходимых и приносящих им пользу.
Данный "Трактат о страсти" написан Гедуном Чопелом, который дошел до дальнего края наших собственных и других тем познания, подобных океану, и устранил заблуждения относительно полового влечения посредством видения, слышания и жизненного опыта. Он был завершен в конце среднего месяца зимы в год Тигра (1938) неподалеку от берега славной реки Ямуны, хранящей частицу летнего рассвета, в великом городе Матхуре, Магадха, в доме Ганги Девы из Панкалы, подруги, избравшей тот же образ жизни.
Примечания
1
В 1986 году я встретился с ним в его квартире в Бейджинге. Ожидая увидеть убеленного сединами старика, я был крайне удивлен, когда передо мной предстал энергичный черноволосый атлет. Со мной был гид-монгол, порекомендовавший мне его как человека, который мог бы передать китайскому правительству кое-какие сведения, и Пун-цог-ванг-гьел с точностью перевел на китайский все, что мы сказали ему по-тибетски. Несмотря на явное недоверие друг к другу, мы очень мило побеседовали, лакомясь грушами. Он заметил, что до меня ему не приходилось встречать жителей Запада, говорящих по-тибетски, и в целом мне показалось, что наша встреча доставила ему удовольствие. Когда я преподнес ему экземпляр работы Далай-ламы "Kindness, Clarity and Insight", он долго всматривался в фотографию Его Святейшества на обложке, словно здороваясь со старым другом. При прощании он весело заявил, что наконец-то ему выпала честь познакомиться с Карлом Марксом; заметив мое недоумение, он дотронулся до подбородка, показывая, что подшутил над моей внушительной бородой и, вероятно, моим высоким лбом. Я рассмеялся и про себя отметил забавное совпадение: Далай-лама иногда называл меня "Марксом" по той же причине.
Все эти деятели были заинтересованы в улучшении и модернизации условий жизни в Тибете в атмосфере застоя и беспорядков, усугублявшихся маневрами британцев, которые стремились укрепить свое господство над Индией. Мне кажется, что присущий им патриотизм преобладал над их симпатиями к Гоминдану или к компартии, и жаль, что из-за нетерпимости к плюрализму и страха перед иностранной интервенцией правительство и народ Тибета не воспользовались прозорливостью и энергией этих лидеров.
2
Рукопись перевода утеряна
3
Эта часть труда была записана его рукой в блокноте.
4
Лично я не придерживаюсь этой точки зрения. Хотя я отдаю себе отчет в том, что любой составитель вносит дополнения и изменения в текст рукописи, мне известны неоднократные попытки тибетцев переписать историю в чисто сектантских интересах. Как было упомянуто выше, работа вышла в свет до того, как ее автор попал в тюрьму, и поскольку Гедун Чопел всегда отличался независимостью взглядов, маловероятно, что он написал книгу в соавторстве со своим учеником. К тому же два моих учителя - геше Ванг-гьел (1901–1983) и Кенсур Нга-ванг-лек-ден (1898–1971), - учившиеся в колледже Го-манг в одно время с Гедуном Чопелом, не ставили авторство текста под сомнение. И наконец, геше Гел-ден ни словом не упомянул о каких-либо противоречиях между тем, что рассказал ему Гедун Чопел в день их встречи в Лхасе, и содержанием "Украшения мысли Нагарджуны".
5
К. Дхондап считает, что это было в ноябре 1950 года.
6
Он скончался в середине 80-х. Я сдружился с Лью-шаром в ламаистском буддийском монастыре Америки, где он пробыл несколько лет, пока Далай-лама не отозвал его в Индию, но на моей памяти мы ни разу не говорили о Гедуне Чопеле.
7
Ее также называют Дурга и Парвати.
8
Перечислены в хронологическом порядке.
9
Санскритский текст обычно публикуется в сопровождении наиболее известного классического комментария Яшодхары "Джайямангала", относящегося к ХШ веку.
10
Историю труда см. в 1.1. "Камасутры".
11
В индийской мифологии Рати - супруга бога любви Камы, поэтому Ratirahasya также означает "Тайны Рати".
12
По сведениям Моги Чандры, книга написана в IX или X веке; точную дату установить невозможно. Согласно Алексу Комфорту, Пизани относит труд к XII веку, а Лиенхард - к XI или XII в. Как утверждает Гедун Чопел, части индийского издания текста Коккоки находятся в монастыре Нгор провинции Дзанг недалеко от Ши-га-дзэй.
13
Ричард Шмидт относит книгу к XIV веку.
14
Тибетский вариант названия можно перевести как "Конечность Бестелесного (Существа)".
15
Книга была переведена и на турецкий.
16
Другое название работы "Ratishastraratnavali". "Ратирахасья" Коккоки содержит пять рецептов Нагарджуны о том, как загипнотизировать человека, оттянуть эякуляцию, помочь женщине достичь оргазма, а также о зачатии и безболезненных родах.
17
В выходных сведениях о книге не приводится санскритский вариант имени автора, но, по соображениям составителей "Тибетской Трипитаки", это Сурупа (Surupa). Впрочем, не исключено, что имя автора Абхирупапада. В индийской эротической литературе я не нашел ссылок ни на одно из этих имен.
18
Эта работа прилагается к труду Гедуна Чопела в изданиях 1969 и 1983 гг. "Трактата о страсти".
19
Головка фаллоса.
20
Индийский источник
21
См. "Притчи о Дяде Томпа, легендарном мошеннике Тибета", составление и перевод Ринджинг Дорже.
22
В "Драгоценном венце" (строфы 148–166), труде несомненно известном Гедуну Чопелу, Нагарджуна высказывает то же суждение, но уже в следующей строфе говорит:
"Украшающие поэзию
Превозносящими тело метафорами-
О, какое бесстыдство! О, какая глупость!
Как неловко перед мудрецами!"
23
См., например, "Камасутру" 1.5.
24
Подробнее о семи составляющих тела, соответствующих семи dhatu в Ayurveda, см. "Здоровье через баланс" д-ра Еше Донгена.
25
Я не говорю "западная", так как эти исследования проводятся во всем мире.