А поговорить было о чем: пала Мантуя, и сопротивление в Италии подходило к концу, последние итальянские порты закрылись для английских торговцев, а Австрия, единственный оставшийся бастион, еле-еле держалась. Попытка вторжения в Ирландию не удалась из-за погоды, но со дня на день могла произойти новая, тем более, когда испанский и голландский флот перешли на сторону французов. Как только войска освободятся от завоевания Европы, их перекинут на побережье Ла-Манша. В следующий раз могут напасть уже не на Ирландию. Повсюду набирали добровольцев, в каждом крошечном порту вербовали людей на флот. Шахтеров не трогали, но они вступили в патриотические отряды сопротивления французам.
Позже они перешли в новую библиотеку, и все восхитились работой штукатура, а потом, поскольку день выдался изумительным, прогулялись к Дамсель-Пойнту, и Демельза к своему ужасу оказалась в паре с лордом Данстанвиллем. Путь шел по узкой тропе вокруг Длинного поля, и не было никакой надежды нарушить этот порядок, пока они не доберутся до утесов. Росс с леди Данстанвилль возглавляли процессию, а Дуайт и Кэролайн так подло остались вместе и замыкали ряды.
Беседа хозяйки дома с гостем концентрировалась главным образом на урожае. Это была легкая тема, и возникающие время от времени вежливые вопросы позволяли ей продолжаться. Демельза давно уже поняла, что мужчины любят звук собственного голоса, и новоиспеченный барон - не исключение. Но нельзя сказать, чтобы его слова были скучными: он был точен, остер на язык и полон новых идей. Через некоторое время Демельза расслабилась, предположив, что если предоставить говорить по большей части ему, то тем меньше времени останется на размышления об изъянах в ее воспитании.
Они добрались до конца поля, там начинались скалы и заросли дрока. Барон остановился и посмотрел на пляж Хендрона. Росс и леди Данстанвилль шли впереди, Дуайт вытаскивал колючки из туфли Кэролайн.
- Как вы знаете, - сказал Бассет, - наc охраняют скалы, но длинные песчаные отмели как эта или в Гвитиане, представляет собой удобное место высадки для врага, если повезет с погодой. И это внушает опасения о безопасности наших берегов.
- Если враги явятся, - ответила Демельза, - не думаю, что их с радостью примут.
Бассет взглянул на нее.
- О, не сомневаюсь. Но наши неопытные новобранцы против закаленных ветеранов войны в Европе... Что до флота, то это отдельный разговор.
Демельза посмотрела на море. Этим утром пришло еще одно письмо от Хью с очередным стихотворением. И снова ей удалось утаить стихи от Росса. Письмо содержало простое перечисление событий за четыре месяца. Служба на флоте была монотонной и тяжелой, а сражались они куда чаще с течениями и ветром, чем со вражескими кораблями. Бесконечные вахты, бесконечные патрули, а потом вдруг откуда ни возьмись возникал французский корабль. Демельза надеялась, по крайней мере, надеялась частичка ее души, что тон письма показывает угасание его интереса. К сожалению, стихи эту мысль не подтвердили. Они были длиннее прежних и менее откровенными, но не оставляли никаких сомнений в чувствах. А в последней строчке письма говорилось, что, возможно, Хью прибудет в Косанд в следующем месяце, чтобы навестить родителей, а вероятно, и дядю.
- ... так что, надо полагать, он сделал верный выбор, - закончил фразу Бассет.
Демельза в панике облизала губы.
- Простите?
- Я говорил, что это трудный возраст для мужчины во время войны. Думаю, главным образом он отказался именно поэтому. В двадцать семь лет он, разумеется, присоединился бы к своему полку. В сорок семь он куда охотнее бы принял место в парламенте.
- Да, подозреваю, что так, - сказала она с опаской.
- Блестящий подвиг во Франции два года назад доказывает его предпочтение принимать активное участие в войне, и я верил, что он будет полезен в Палате общин. Но мои ожидания не оправдались.
- Наш сосед занял его место, - сказала она.
- Да, это так. И он показывает себя очень... прилежным членом парламента.
Росс с гостьей стояли на краю каменистой вересковой пустоши, спускающейся к бухте Хендрона. Франсис Данстанвилль выглядела рядом с ним такой миниатюрной.
Бассет снова остановился.
- Между вашими семьями пробежала черная кошка. Что послужило причиной вражды, миссис Полдарк?
Демельза встала на камень и посмотрела на пляж.
- Вон там - Темные утесы, милорд, те, о которых вы спрашивали.
- Да, я вижу.
- Эта вражда слишком давняя, чтобы я могла объяснить. А даже если и могла бы, то это не мое дело. Вам следует спросить Росса.
- Мне не хотелось выносить это на публику. Не стоит показывать грязное белье всем подряд.
- Грязное белье никому не стоит показывать, милорд.
Он улыбнулся.
- Не стирать его на публике, да? В любом случае, вражда между кузенами и соседями неприемлема. Ее следует оставить в тех давних временах, когда началось это соперничество, тем более, когда идет война и предстоит сражаться с общим врагом. Передайте это капитану Полдарку, хорошо?
- Если вы передадите мистеру Уорлеггану.
Бассет бросил на нее косой взгляд.
- Мне сообщили, что вина лежит главным образом на Полдарке.
У Демельзы заколотилось сердце. Она встретилась взглядом с бароном и медленно выдохнула.
- Милорд, вы, верно, меня поддразниваете.
- И в мыслях не держал, мадам, мы не настолько близко знакомы. Что за шахта стоит на том утесе?
- Уил-Лежер. Уорлегган закрыл ее два года назад.
- На земле Полдарка?
- На земле Тренеглоса. Но Росс открыл ее десять лет назад.
- Старая вражда и соперничество умирают неохотно.
- Как и старые шахты.
- Как я вижу, в вашем лице капитан Полдарк нашел стойкую защитницу, мэм.
- А как же иначе?
- И правда. Я даже боюсь что-либо прибавить.
- Милорд, не думаю, что вы чего-либо боитесь. Но к слову о вражде...
- Что?
- Нет, ничего, просто дурацкая мысль.
- Прошу вас, продолжайте.
- Что ж... Говоря о вражде, разве вы сами не враждуете с лордом Фалмутом?
Он удивленно посмотрел на Демельзу и засмеялся.
- Туше. Но будет правильнее сказать, что это он враждует со мной. Я ничего такого не чувствую.
- Так значит, виноват Боскауэн?
- А теперь, мадам, надо полагать, это вы меня поддразниваете.
Демельзе показалось, что его улыбка стала холодной, как будто она слишком далеко зашла. Но через мгновение его лицо разгладилось, и он протянул руку, чтобы помочь ей перебраться через валун.
- Вы несомненно знаете, миссис Полдарк, что лорду Фалмуту не нравится способ, которым я вырвал из его рук место члена парламента от Труро, и наверняка во время всеобщих выборов он потеряет и второе место. В конце концов, мы годами соперничали на этом поприще. Но я со своей стороны не возражаю заключить соглашение. Теперь, когда я переместился в Палату лордов, положение изменится. Я контролирую Пенрин. Я контролирую или могу побороться за некоторые другие города. Но не вижу смысла продолжать баталию.
- Вообще-то, сэр, я не очень в этом разбираюсь. - Она задумалась. - А значит, мой ответ все-таки был неподобающим.
- Вовсе нет, вы ответили с подлинным женским остроумием.
Демельза могла только догадываться, куда Росс тащит леди Данстанвилль. Они исчезли из вида, и она предположила, что они спускаются по скалам к бухте Нампара. Дуайт и Кэролайн остались далеко позади, Кэролайн сняла туфлю.
- Милорд, - сказала Дмельза, покопавшись в кармане, - могу я попросить вас еще кое о чем? Росс сказал мне, что вы хорошо знаете латынь.
- Едва ли. В Кэмбридже я читал на латыни и греческом и с тех пор кое-что изучил...
Демельза вытащила лист бумаги.
- Вы бы сделали мне одолжение, если бы объяснили, что это значит. Это с кладбища в Соле, но по определенным причинам мне хотелось бы знать...
Он взял листок и нахмурился. Ветер шелестел травой под их ногами.
- Quidquid... О, это значит... "Что бы то ни было"... Нет, это значит "Что предопределено любовью, нельзя отринуть".
- Благодарю вас, милорд. Что предопределено... Я это запомню.
- А что на обратной стороне?
- Ничего, совсем ничего, - Демельза поспешно забрала листок.
- Думаю, эта латынь - цитата. Где вы это прочли?
- На могильном камне.
- Весьма необычное место. Но хорошее изречение.
- Да, хорошее, - согласилась Демельза.