Сергей Яремчук - 200 лучших программ для Linux стр 27.

Шрифт
Фон

Редактор mhWaveEdit

Этот совсем простой редактор (http://www.mtek.chalmers.se/~hjormagn/mhwaveedit.html) обладает несколько меньшими функциями по сравнению с решениями, описанными выше. Программа содержит минимум необходимых функций и не претендует на конкуренцию с гигантами обработчиков звука.

Он умеет загружать, проигрывать, записывать и сохранять файлы в форматах WAV, MP3 и Ogg Vorbis (при наличии в системе нужных библиотек). Поддержка других форматов возможна за счет libsndfile. Вывод звука возможен через ALSA, JACK, PortAudio или EsounD. При небольшом размере файла он редактируется в оперативной памяти. Имеются стандартные функции, позволяющие выбирать заданные участки, перемещать их, вырезать и копировать; программа умеет конвертировать аудио в разные частоты и режимы (моно/стерео), а также разбивать (а потом объединять) сигнал на несколько каналов и управлять скоростью воспроизведения. Предоставляет скромный набор эффектов, основанных на изменении громкости и скорости (эффектов задержки сигнала нет). Поддерживаются плагины LADSPA. Есть возможность увеличения/уменьшения выводимого изображения сигнала аудиодорожки для детальной обработки. В качестве микшера по умолчанию используется xmixer. Для оптимизации работы предусмотрена загрузка редактируемого файла в оперативную память, если его объем мал (в противном случае он обрабатывается прямо с жесткого диска). Интерфейс прост и локализован (рис. 3.51). Это все возможности программы, но часто их достаточно.

Сергей Яремчук - 200 лучших программ для Linux

Рис. 3.51. Основное окно аудиоредактора mhWaveEdit

Практически аналогичными возможностями обладает аудиоредактор Sweep, который также доступен в репозитарии Ubuntu.

Редакторы субтитров

Тем, кто занимается обработкой видео, или просто пользователям, которые любят комфортный просмотр фильмов, приходится сталкиваться с субтитрами. Субтитры – это текстовая строка внизу экрана, с помощью которой дублируются диалоги и поясняется происходящее на экране. Субтитры полезны не только людям со слабым слухом, но и, например, при изучении иностранного языка. Пригодятся они и в случае, когда нельзя найти переведенный фильм. Субтитры предпочитают те, кто хочет просмотреть фильм на языке оригинала без испорченной звуковой дорожки. Команда sudo apt-cache search subtitle в Kubuntu выдает небольшой список приложений:

• ksubtile (ksubtile.sourceforge.net) – редактор субтитров для KDE;

• subtitleripper (subtitleripper.sourceforge.net/) – простой риппер DVD-субтитров, в работе которого необходим transcode;

• submux-dvd (www.boutell.com/lsm/lsmbyid.cgi/002188) – мультиплексор субтитров, с помощью которого можно добавить их в файлы .vob.

К сожалению, после ввода команды sudo apt-get install ksubtile subtitleripper submux-dvd из всех указанных программ у автора установился только Ksubtile. Это простой и удобный редактор субтитров, который хорошо интегрируется в среду KDE и позволяет переносить, растягивать и редактировать файлы субтитров SRT и некоторых других форматов, которые понимает MPlayer. Он обеспечивает простой в использовании интерфейс к MPlayer, что позволяет упростить синхронизацию субтитров с фильмом. Единственным его недостатком является отсутствие поддержки кодировок, отличных от английской. Следует напомнить, что DVD:rip, о котором говорилось ранее, также умеет захватывать субтитры с DVD-фильмов; субтитры в формате VobSub можно снять и с помощью mencoder, который входит в состав MPlayer.

По умолчанию включены не все репозитарии Ubuntu, поэтому добавьте в файл /etc/apt/sources.list новый репозитарий:

deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ dapper universe multiverse

Обновите список пакетов и получите еще несколько программ.

Пакет SubtitleRipper

Этот пакет включает пять консольных утилит – srttool, subtitle2pgm, pgm2txt, vobsub2pgm, subtitle2vobsub, выполняющих каждая свою задачу. Используя их, можно конвертировать DVD-субтитры в subrip-текстовый или VobSub форматы. Поток превращается в файл формата PGM или PPM, а затем распознается и становится обычным текстом при помощи утилиты gocr (http://jocr.sourceforge.net/), который будет установлен в качестве зависимостей (для ksubtitleripper обязательной). Для полноценной работы первой понадобится и transcode (http://www.transcoding.org/), которую нужно установить, набрав sudo apt-get install transcode.

Для извлечения субтитров в ASCII из vob-файлов, принадлежащих первому фильму, находящемуся в текущем каталоге, выполните следующие команды:

$ сat vts_01_?.vob | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o movie_1

$ pgm2txt movie_1

$ srttool -s -i movie_1.srtx -o my_movie_1.srt

Это долгий процесс, и на маломощном компьютере на эту операцию уйдет немало времени. В итоге получится файл my_movie_1.srt, содержащий субтитры. Параметров у команд немного, остановимся только на –a 0x20. Фильмы могут содержать несколько субтитров, значение 0x20 соответствует первому, 0x21 – второму и так далее. Субтитры в формате VobSub получаются на порядок быстрее, но они несколько больше по размеру. Сначала извлеките поток субтитров командой

$ cat vts_01_?.vob | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 > my_sub.ps1

Затем перекодируйте в формат VobSub:

$ subtitle2vobsub -i vts_01_0.ifo -p mysub.ps1 -o movie_name

В документации описаны все возможные варианты и комбинации использования этих утилит.

Есть также фронтэнд к subtitleripper для библиотек KDE – ksubtitleripper (http://ksubtitleripper.berlios.de/), который позволяет получить файл субтитров в формате SRT из исходных файлов VOB и SUB. Запускаете, набрав в терминале ksubtitleripper, затем в поле Vob or Sub Files (Файлы формата Vob или Sub) указываете источник, в поле Directory (Директория) – каталог для сохранения файлов и нажимаете кнопку OK (рис. 3.52). Вот и все. В случае если gocr не может распознать некоторые буквы, пользователю задается вопрос, параллельно производится проверка правописания. Поддерживаются три кодировки – UTF8, DOS и стандартная английская.

Сергей Яремчук - 200 лучших программ для Linux

Рис. 3.52. Запуск KSubtitleRipper

Редактирование субтитров в subtitle editor

Эта программа с удобным интерфейсом GTK+ позволяет создавать и редактировать готовые субтитры, в том числе и на русском языке (http://kitone.free.fr/subtitleeditor/). Используя subtitle editor, можно легко добавлять, редактировать или удалять субтитры с удобной системой поиска и замены, конвертировать частоту кадров, контролировать время и отслеживать ошибки. Поддерживает несколько форматов субтитров (SSA, ASS, SubRip (srt) и MicroDvd (sub)). Распространяется под лицензией GNU GPL.

В репозитарии Ubuntu этой программы нет, но это не значит, что придется разбираться с компиляцией. Добавляете в /etc/apt/sources.list новый репозитарий:

deb http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse

deb-src http://repository.debuntu.org/ dapper multiverse

После этого обновляете базу и устанавливаете:

$ sudo apt-get install subtitleeditor

Запускаете программу, набрав в окне терминала subtitleeditor или выбрав соответствующий пункт меню после выполнения команды K → Мультимедиа.

Редактирование субтитров – это частный случай создания новых субтитров, поэтому кратко рассмотрим этот процесс. Перед началом работы выполните команду Options → Preferences (Параметры → Установки) и затем на вкладке Encoding (Кодировка), нажав кнопку Add (Добавить), добавьте кодировку (большинство использует CP1251, но можно и остальные, начинающиеся на Cyrillic (Кириллица)). Затем, воспользовавшись стрелками, переместите основную кодировку в начало списка. При создании субтитров это роли не играет, но при сохранении можно будет указать любую из выбранных кодировок. Для создания нового файла субтитров выполните команду File → New (Файл → Новый). Вставить новую запись можно, выполнив команду Edit → Insert After (Редактировать → Вставить после), – появится новая строка (рис. 3.53).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub