Барбара Картленд - Самозванка поневоле стр 8.

Шрифт
Фон

- Не могу же я, как кролика из шляпы, достать ниоткуда девушку, готовую сыграть роль моей будущей жены!

- Я думаю, многие молодые женщины рады были бы помочь тебе в этом, - засмеялась леди Брэкли. - Дорогой Гай, я потеряла счет красавицам, которые вздыхают по тебе и которым ты разбил сердце.

- Это нечестно, grandmama! - возмутился маркиз. - Я всегда думал, мои affaires de coeur хранятся в тайне.

Вдова захохотала.

- Слухи разносятся ветром, и я обычно узнаю о твоем последнем affaire, как ты это называешь, почти тогда же, когда оно начинается.

- Я могу лишь сказать, что сейчас у меня его нет, - заявил маркиз, - а также я не знаю никого, кто сыграл бы эту роль и не поведал потом об этом миру.

- Это было бы катастрофой! - содрогнулась вдова. - Кроме всего прочего, если б это дошло до королевы, она бы сильно разгневалась.

Маркиз беспомощно махнул рукой.

- Что же мне делать, grandmama? Потому-то я и прибег к вашей помощи. Вы никогда не оставляли меня в беде, начиная с самого детства и кончая эпизодом, когда меня чуть не отправили учиться в Оксфорд.

Его слова развеселили вдову.

- Это правда, и, конечно, я должна спасти тебя и сейчас. Однако, что бы ни случилось, никто не должен узнать об этом. Значит, эту роль должна сыграть…

Леди Брэкли прервала на минуту свои рассуждения.

- …Пенелопа! - вдруг воскликнула она. - Пенелопа могла бы быть твоей невестой в продолжение двух недель, когда твои греческие друзья будут в Чарнвуд Корте!

Урса встрепенулась, пораженная, но, прежде чем она успела что-нибудь сказать, маркиз произнес:

- Действительно! Пенелопа, как никто другой, подошла бы для этого.

Он повернулся к Урсе.

- Орестос вряд ли мог когда-либо слышать о вас, тем более видеть вас. Он не был в Англии уже десять лет, и дядя Артур, насколько я знаю, никогда не был в Греции после женитьбы! Что вы скажете на это?

- Н-но… но… - бормотала Урса, - что мне пришлось бы в этом случае… делать?

- Совершенно ничего, - ответил маркиз. - От вас лишь потребуется выглядеть, как всегда, прекрасной, и, когда я представлю вас как мою невесту - хотя формально о помолвке мы якобы не объявили, - Орестосу более ничего не останется, как сказать: "Поздравляю вас!"

- Я… я боюсь, я могу… сделать что-то не так, - заикаясь, пролепетала Урса.

У нее, однако, появилась мысль, что если уж она исполняет одну роль, то сможет исполнить и две.

- Не беспокойся, дорогое дитя, - поддержала ее вдова. - Я буду с тобой. Надеюсь, мой внук распространит приглашение и на меня. Я не хочу пропустить эту интереснейшую драму!

- Конечно, вы едете со мной, - согласился маркиз. - Вы сможете поговорить с Орестосом на его языке и внушить ему, что, как это ни печально, у вас не будет греческой внучатой невестки.

- Я… я думаю, это… возможно, - промолвила Урса.

Она, казалось, убеждала себя.

Маркиз подошел к ней и взял ее руку.

- Я знаю, что прошу слишком многого от вас, - с чувством сказал он, - но я был бы очень, очень благодарен вам за спасение меня от катастрофической женитьбы.

Он поднес ее руку к губам и поцеловал.

- Благодарю вас!

Когда его губы коснулись ее руки, Урса ощутила пробежавшую по телу легкую дрожь и решила, что это от страха.

Маркиз взял с подноса бутылку шампанского и наполнил три бокала.

- А теперь, - провозгласил он, - я хочу выпить за светлый ум моей бабушки, за доброту и сочувствие другой моей прекрасной родственницы.

Он поднял свой бокал, неотрывно гладя на Урсу.

И вновь она почувствовала некий трепет, охвативший ее.

Глава четвертая

Урса спустилась к завтраку, когда маркиз уже покинул столовую и пошел в конюшни.

Это ее не удивило.

Она привыкла к тому, что отец заботится о своих лошадях; вероятно, и у маркиза к ним такое же отношение.

Она как раз заканчивала трапезу, когда услышала разговор леди Брэкли со служанкой, которая помогала ей спуститься вниз.

Вдова позавтракала в своей комнате, и Урса побежала в холл поздороваться с ней.

В этот миг и маркиз вошел в парадную дверь.

- Доброе утро, grandmama! - сказал он. - Надеюсь, для вас было не очень обременительно встать так рано.

- Вовсе нет! Я с нетерпением ожидаю поездки. Мне так хочется снова побывать в Чарнвуд Корте.

- Вы великолепны. - Маркиз поцеловал ее в щеку. - И вы знаете, как много значите для меня.

Он постоял какое-то время в нерешительности, а потом заявил:

- Я должен опередить вас, чтобы встретить на месте, когда вы прибудете, поэтому я поеду верхом на одной из лучших ваших лошадей.

- Верхом? - воскликнула вдова.

- Да, grandmama, а вы с Пенелопой отправитесь в экипаже, в котором приехал я. Мой кучер искусно правит лошадьми, хотя и не сумеет развить до Чарнвуда такую скорость, с какой я прилетел сюда.

- Но это прекрасно! - восхитилась леди Брэкли.

Маркиз повел бабушку в гостиную, куда пригласил и Урсу.

Он тщательно закрыл двери и сказал:

- Прежде чем мы отъедем, нам надо решить, как назвать Пенелопу.

- Я уже подумала об этом, - молвила вдова. - Чтобы избежать путаницы, я предложила бы ей воспользоваться именем ее младшей сестры.

- Ее сестры? - изумился маркиз. - Я не знал, что у нее есть сестра.

- У Мэтью Холингтона две дочери - Пенелопа, старшая, и Урса.

Она улыбнулась.

- Урса - тоже греческое имя, и оно означает "морская нимфа". Что может быть более подходящим, Гай, если мы стараемся ради продажи кораблей?

Маркиз, довольный, рассмеялся.

- Это верно. И для моей невесты прекрасно подойдет греческое имя, хоть я и не уверен, что Орестос оценит сей факт.

Все это рассмешило Урсу.

Действительно, что может быть забавнее, чем превратиться снова в саму себя для мистера Орестоса, притворяясь в то же самое время Пенелопой для маркиза и его бабушки.

- Значит, договорились, - резюмировал маркиз, - и чем скорее вы отправитесь, тем лучше! А я обещаю, несмотря на то что ваш ленч окажется поздним, он будет хорошим.

- Благодарю тебя, дорогой мальчик, - ответила леди Брэкли, - и не беспокойся, пожалуйста, обо мне. Я чувствую себя на двадцать лет моложе от такого волнующего приключения!

Идя через холл к выходу, Урса думала о справедливости этих слов.

Отец считал непоправимой ошибкой слишком ранний уход человека от дел.

- Как можно сидеть, ничего не делая, - говорил он, - в ожидании конца? Необходимо держать в форме не только тело, но и мозг.

Дорожная карета маркиза оказалась великолепным и весьма удобным экипажем.

Она была запряжена четверкой превосходных лошадей.

Пожилой кучер, сидевший на козлах, увидев Урсу и леди Брэкли, приподнял шляпу с кокардой.

Они вошли в экипаж, где позади было отделение с продольными сиденьями, здесь же наверху лакеи разместили багаж.

Урса увидела, что в этом отделении уже сидят Мари и Марта, служанка вдовы.

Во время сборов в дорогу Урса рассказала Мари о том, что, выдавая себя за Пенелопу, она вынуждена теперь разыгрывать из себя перед мистером Орестосом сестру Пенелопы, Урсу, предполагаемую невесту маркиза.

Как истинная француженка, Мари восприняла эту ситуацию без удивления и испуга.

- Я уверена, что моя сестра никогда не была в Чарнвуд Корте, - сказала Урса, - значит, нам нет нужды беспокоиться там за прислугу.

- По крайней мере со мной она там не была, миледи, - заметила Мари. - Великолепно! Теперь я снова могу называть вас mam'selle, а не миледи!

- Тем более что я уже привыкла к этому, - добавила Урса.

Когда они отъехали, она призналась леди Брэкли:

- Какое занимательное приключение! К тому же мне будет очень интересно увидеть Чарнвуд Корт.

- Это прекрасный дом, - сказала вдова. - Он принадлежал нескольким поколениям Чарнов. Гай - только третий маркиз в роду Чарн, но история этого рода восходит к временам Елизаветы, и графство этой фамилии можно назвать древним.

Какое-то время они ехали молча, а потом леди Брэкли озадачила Урсу неким предположением.

- Поскольку ты никогда не встречалась с Гаем, я подозреваю, что Артур ничего не говорил тебе о нем.

- Нет… н-ничего, - ответила Урса.

Она не знала, что он мог ей рассказать, и боялась ошибиться в том, что Пенелопа знает о маркизе.

- Тогда, я думаю, мне следует сказать тебе, - продолжала вдова, - что он на самом деле не мой внук.

- Не ваш внук? - удивилась Урса. - Но… он называет вас grandmama.

- Да, конечно, и мы обычно не объясняем это кому попало. Но поскольку ты часть нашей семьи - это другое дело.

- Тогда… почему же он не ваш внук? - спросила Урса.

Вдова устроилась поудобней на мягком сиденье.

- Он, по сути дела, пасынок моей дочери, - начала она свой рассказ. - Артур был моим первенцем. Через несколько лет у меня родилась дочь, которую я назвала Шарлоттой.

- Какое красивое имя! - пробормотала Урса.

- И она сама была очень красива, - продолжала леди Брэкли, - но вышла замуж за человека намного старше ее, за маркиза Чарнвудского.

Она улыбнулась.

- Он был, как ты можешь представить, очень привлекательным, видным мужчиной, но ранее уже был женат.

Урса слушала с нескрываемым интересом.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора