- Не могу же я, как кролика из шляпы, достать ниоткуда девушку, готовую сыграть роль моей будущей жены!
- Я думаю, многие молодые женщины рады были бы помочь тебе в этом, - засмеялась леди Брэкли. - Дорогой Гай, я потеряла счет красавицам, которые вздыхают по тебе и которым ты разбил сердце.
- Это нечестно, grandmama! - возмутился маркиз. - Я всегда думал, мои affaires de coeur хранятся в тайне.
Вдова захохотала.
- Слухи разносятся ветром, и я обычно узнаю о твоем последнем affaire, как ты это называешь, почти тогда же, когда оно начинается.
- Я могу лишь сказать, что сейчас у меня его нет, - заявил маркиз, - а также я не знаю никого, кто сыграл бы эту роль и не поведал потом об этом миру.
- Это было бы катастрофой! - содрогнулась вдова. - Кроме всего прочего, если б это дошло до королевы, она бы сильно разгневалась.
Маркиз беспомощно махнул рукой.
- Что же мне делать, grandmama? Потому-то я и прибег к вашей помощи. Вы никогда не оставляли меня в беде, начиная с самого детства и кончая эпизодом, когда меня чуть не отправили учиться в Оксфорд.
Его слова развеселили вдову.
- Это правда, и, конечно, я должна спасти тебя и сейчас. Однако, что бы ни случилось, никто не должен узнать об этом. Значит, эту роль должна сыграть…
Леди Брэкли прервала на минуту свои рассуждения.
- …Пенелопа! - вдруг воскликнула она. - Пенелопа могла бы быть твоей невестой в продолжение двух недель, когда твои греческие друзья будут в Чарнвуд Корте!
Урса встрепенулась, пораженная, но, прежде чем она успела что-нибудь сказать, маркиз произнес:
- Действительно! Пенелопа, как никто другой, подошла бы для этого.
Он повернулся к Урсе.
- Орестос вряд ли мог когда-либо слышать о вас, тем более видеть вас. Он не был в Англии уже десять лет, и дядя Артур, насколько я знаю, никогда не был в Греции после женитьбы! Что вы скажете на это?
- Н-но… но… - бормотала Урса, - что мне пришлось бы в этом случае… делать?
- Совершенно ничего, - ответил маркиз. - От вас лишь потребуется выглядеть, как всегда, прекрасной, и, когда я представлю вас как мою невесту - хотя формально о помолвке мы якобы не объявили, - Орестосу более ничего не останется, как сказать: "Поздравляю вас!"
- Я… я боюсь, я могу… сделать что-то не так, - заикаясь, пролепетала Урса.
У нее, однако, появилась мысль, что если уж она исполняет одну роль, то сможет исполнить и две.
- Не беспокойся, дорогое дитя, - поддержала ее вдова. - Я буду с тобой. Надеюсь, мой внук распространит приглашение и на меня. Я не хочу пропустить эту интереснейшую драму!
- Конечно, вы едете со мной, - согласился маркиз. - Вы сможете поговорить с Орестосом на его языке и внушить ему, что, как это ни печально, у вас не будет греческой внучатой невестки.
- Я… я думаю, это… возможно, - промолвила Урса.
Она, казалось, убеждала себя.
Маркиз подошел к ней и взял ее руку.
- Я знаю, что прошу слишком многого от вас, - с чувством сказал он, - но я был бы очень, очень благодарен вам за спасение меня от катастрофической женитьбы.
Он поднес ее руку к губам и поцеловал.
- Благодарю вас!
Когда его губы коснулись ее руки, Урса ощутила пробежавшую по телу легкую дрожь и решила, что это от страха.
Маркиз взял с подноса бутылку шампанского и наполнил три бокала.
- А теперь, - провозгласил он, - я хочу выпить за светлый ум моей бабушки, за доброту и сочувствие другой моей прекрасной родственницы.
Он поднял свой бокал, неотрывно гладя на Урсу.
И вновь она почувствовала некий трепет, охвативший ее.
Глава четвертая
Урса спустилась к завтраку, когда маркиз уже покинул столовую и пошел в конюшни.
Это ее не удивило.
Она привыкла к тому, что отец заботится о своих лошадях; вероятно, и у маркиза к ним такое же отношение.
Она как раз заканчивала трапезу, когда услышала разговор леди Брэкли со служанкой, которая помогала ей спуститься вниз.
Вдова позавтракала в своей комнате, и Урса побежала в холл поздороваться с ней.
В этот миг и маркиз вошел в парадную дверь.
- Доброе утро, grandmama! - сказал он. - Надеюсь, для вас было не очень обременительно встать так рано.
- Вовсе нет! Я с нетерпением ожидаю поездки. Мне так хочется снова побывать в Чарнвуд Корте.
- Вы великолепны. - Маркиз поцеловал ее в щеку. - И вы знаете, как много значите для меня.
Он постоял какое-то время в нерешительности, а потом заявил:
- Я должен опередить вас, чтобы встретить на месте, когда вы прибудете, поэтому я поеду верхом на одной из лучших ваших лошадей.
- Верхом? - воскликнула вдова.
- Да, grandmama, а вы с Пенелопой отправитесь в экипаже, в котором приехал я. Мой кучер искусно правит лошадьми, хотя и не сумеет развить до Чарнвуда такую скорость, с какой я прилетел сюда.
- Но это прекрасно! - восхитилась леди Брэкли.
Маркиз повел бабушку в гостиную, куда пригласил и Урсу.
Он тщательно закрыл двери и сказал:
- Прежде чем мы отъедем, нам надо решить, как назвать Пенелопу.
- Я уже подумала об этом, - молвила вдова. - Чтобы избежать путаницы, я предложила бы ей воспользоваться именем ее младшей сестры.
- Ее сестры? - изумился маркиз. - Я не знал, что у нее есть сестра.
- У Мэтью Холингтона две дочери - Пенелопа, старшая, и Урса.
Она улыбнулась.
- Урса - тоже греческое имя, и оно означает "морская нимфа". Что может быть более подходящим, Гай, если мы стараемся ради продажи кораблей?
Маркиз, довольный, рассмеялся.
- Это верно. И для моей невесты прекрасно подойдет греческое имя, хоть я и не уверен, что Орестос оценит сей факт.
Все это рассмешило Урсу.
Действительно, что может быть забавнее, чем превратиться снова в саму себя для мистера Орестоса, притворяясь в то же самое время Пенелопой для маркиза и его бабушки.
- Значит, договорились, - резюмировал маркиз, - и чем скорее вы отправитесь, тем лучше! А я обещаю, несмотря на то что ваш ленч окажется поздним, он будет хорошим.
- Благодарю тебя, дорогой мальчик, - ответила леди Брэкли, - и не беспокойся, пожалуйста, обо мне. Я чувствую себя на двадцать лет моложе от такого волнующего приключения!
Идя через холл к выходу, Урса думала о справедливости этих слов.
Отец считал непоправимой ошибкой слишком ранний уход человека от дел.
- Как можно сидеть, ничего не делая, - говорил он, - в ожидании конца? Необходимо держать в форме не только тело, но и мозг.
Дорожная карета маркиза оказалась великолепным и весьма удобным экипажем.
Она была запряжена четверкой превосходных лошадей.
Пожилой кучер, сидевший на козлах, увидев Урсу и леди Брэкли, приподнял шляпу с кокардой.
Они вошли в экипаж, где позади было отделение с продольными сиденьями, здесь же наверху лакеи разместили багаж.
Урса увидела, что в этом отделении уже сидят Мари и Марта, служанка вдовы.
Во время сборов в дорогу Урса рассказала Мари о том, что, выдавая себя за Пенелопу, она вынуждена теперь разыгрывать из себя перед мистером Орестосом сестру Пенелопы, Урсу, предполагаемую невесту маркиза.
Как истинная француженка, Мари восприняла эту ситуацию без удивления и испуга.
- Я уверена, что моя сестра никогда не была в Чарнвуд Корте, - сказала Урса, - значит, нам нет нужды беспокоиться там за прислугу.
- По крайней мере со мной она там не была, миледи, - заметила Мари. - Великолепно! Теперь я снова могу называть вас mam'selle, а не миледи!
- Тем более что я уже привыкла к этому, - добавила Урса.
Когда они отъехали, она призналась леди Брэкли:
- Какое занимательное приключение! К тому же мне будет очень интересно увидеть Чарнвуд Корт.
- Это прекрасный дом, - сказала вдова. - Он принадлежал нескольким поколениям Чарнов. Гай - только третий маркиз в роду Чарн, но история этого рода восходит к временам Елизаветы, и графство этой фамилии можно назвать древним.
Какое-то время они ехали молча, а потом леди Брэкли озадачила Урсу неким предположением.
- Поскольку ты никогда не встречалась с Гаем, я подозреваю, что Артур ничего не говорил тебе о нем.
- Нет… н-ничего, - ответила Урса.
Она не знала, что он мог ей рассказать, и боялась ошибиться в том, что Пенелопа знает о маркизе.
- Тогда, я думаю, мне следует сказать тебе, - продолжала вдова, - что он на самом деле не мой внук.
- Не ваш внук? - удивилась Урса. - Но… он называет вас grandmama.
- Да, конечно, и мы обычно не объясняем это кому попало. Но поскольку ты часть нашей семьи - это другое дело.
- Тогда… почему же он не ваш внук? - спросила Урса.
Вдова устроилась поудобней на мягком сиденье.
- Он, по сути дела, пасынок моей дочери, - начала она свой рассказ. - Артур был моим первенцем. Через несколько лет у меня родилась дочь, которую я назвала Шарлоттой.
- Какое красивое имя! - пробормотала Урса.
- И она сама была очень красива, - продолжала леди Брэкли, - но вышла замуж за человека намного старше ее, за маркиза Чарнвудского.
Она улыбнулась.
- Он был, как ты можешь представить, очень привлекательным, видным мужчиной, но ранее уже был женат.
Урса слушала с нескрываемым интересом.