ОТЗЫВ НА КНИГУ ОТ ВЫЧИТЩИКА MS.LUCIFER:
Когда открываешь эту книгу, то попадаешь в совершенно другой мир, нежели в тот, в котором мы живем. Все начинается со скептических взглядов главной героини, серой жизни и девиза, что мы все,- что у нас есть.
По мере продвижения сюжета и его прогресса мы сталкиваемся с внутренними изменениями главных героев. Мы просто наблюдаем, как меняются их жизненные цели и взгляды на жизнь. И этот прогресс помогает нам их понять. Помогает понять и быть открытыми с ними.
Когда Кейти сталкивается с Р.Джеем в первый раз, этого человека хочется просто придушить. Он настолько надменный, что становится противно и не понятно, как вообще люди работают с ним и говорят о нем хорошие вещи. Конечно, все с облегчением вздыхают, когда он уезжает и пропадает из поля зрения.
Джейми, в которого врезалась Кейт еще даже не доехав до виноградников, сразу располагает к себе. Он совмещает в себе плохого и хорошего мальчика. У кого из хороших парней вы увидите татуировки на теле? Ни у одного, правильно. Для этого должна быть чертовщинка в человеке.
Кейти совмещает в себе сильную, но ранимую девушку. Она ищет себя и пишет статьи, которые считает важными для людей. Поездка в Напу была для нее вызовом и испытанием в одном лице. Кейт очень эмоциональная и доверчивая. Мне она очень понравилась, так как похожа на меня и я даже скажу, что про Титаник мы с ней сошлись в мыслях.
Главные герои одновременно похожие и разные. Но какими бы они не были, они ищут в жизни самое главное, что дает силу и выдержку - любовь. Они не принимают ее как что-то должное. Они принимают ее как дар им, и берегут ее, любя друг друга.
Рене Карлино показала нам историю, полную настоящей любви, которая трогает самые потаенные уголки вашего сердца. Герои ее книг настоящие, с проблемами, которые есть у нас, простых людей. Именно это делает историю необычайно привлекательной для читателя. История полна чувств и эмоций, которые забираются под кожу.
Мы очень надеемся, что книга вам понравится, и не оставит равнодушными.
Примечания
1
винная долина округа Напа
2
американская сеть ресторанов быстрого питания
3
Кэ́трин Эли́забет Маунтбэттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская - супруга герцога Кембриджского Уильяма. В Шотландии - графиня Стратернская.
4
Кейт Ноэ́л "Кэти" Холмс - американская актриса кино и телевидения
5
рецепт провансальской кухни, особенно Ниццы, в виде густой пасты из измельченных оливок, анчоусов и "тапен", давших имя этому рецепту
6
бутерброд из двух половинок булочки с яйцами пашот и беконом
7
прим. пер. Джейми намекает на логотип Иллинойского университета – голову индийского вождя
8
прим. пер. "дочка" - исп.
9
прим. пер. "Я люблю Люси" - американский комедийный сериал 50-х годов
10
прим. пер. Люсиль Болл играла главную роль в сериале "Я люблю Люси"
11
прим. пер. злак, рисовая лебеда
12
прим. ред. образ жизни, исключающий употребление мяса животных и птиц, при котором рацион составляют сочетания овощей, фруктов, рыбы и морепродуктов, орехов, злаков, бобов и других продуктов
13
прим. американский певец в жанре соул
14
прим. тонкий кусочек латекса квадратной формы. Накладывается на половые органы женщины при оральном сексе
15
прим. пер. – каплевидный камень с треугольными гранями
16
центральная часть города, где расположены главным образом деловые объекты города: офисы, банки, театры и другие развлекательные учреждения и т. д. Иногда под даунтауном просто понимается деловая часть города
17
прим. пер. – бейсбольная команда Сан-Франциско
18
прим. пер. – бейсбольная команда Бостона
19
прим. пер. – состязательная игра на размеченном корте с использованием киев и шайб
20
прим. пер. – "шейкер" отличается простотой линий и практичностью дизайна
21
прим. пер. – рисунок Леонардо да Винчи - фигура обнажённого мужчины в двух наложенных одна на других позициях: с разведёнными в стороны руками и ногами, вписанная в окружность; с разведёнными руками и сведёнными вместе ногами, вписанная в квадрат
22
прим. пер. – роман Э.М. Фостера
23
прим. пер. – примерно 1,2 литра
24
прим. пер. – сериал о жизни мафии
25
прим. пер. – самое известное в Америке импровизационное комедийное шоу
26
прим. пер. – "Chucks" - марка кедов с толстой шнуровкой
27
прим. пер. – повседневный стиль одежды с акцентом на удобство и практичность
28
прим. пер. – популярный сорт ирландского пива
29
прим. пер. – имеется в виду линия метро
30
прим. пер. - рабочее место в офисе. Представляет собой одну из множества ячеек большого офисного пространства, разделённую лёгкими перегородками
31
прим. пер. - класс психоактивных веществ со снотворным, седативным действием.
32
прим. пер. – американский актер дубляжа, комик и певец
33
прим. пер. – американская научно-популярная телепередача на канале Discovery Channel
34
прим. пер. – бриллиант, подаренный главной героине Розе ее женихом
35
прим. пер. – туфли Мэри Джейн (Mary Jane Shoes) – изначально: модель туфель на плоской подошве с ремешком на подъеме и, чаще всего, закругленным носком. Своим названием обувь обязана героине английского комикса "Buster Brown" – девочке Мэри Джейн, которая носила такую модель
36
прим. пер. - Посттравматическое стрессовое расстройство - тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций, как, например, участие в военных действиях, тяжёлая физическая травма, сексуальное насилие, либо угроза смерти
37
прим. пер. – одна из моделей машин люкс-класса компании "Форд"
38
прим. пер. – город на восточном берегу залива Сан-Франциско, в котором находится кампус Калифорнийского университета
39
прим. пер. – американская рок-группа, играет музыку в жанрах блюз-рок, гаражный рок и инди-рок
40
прим. пер. – игра слов "merry" – "веселый", "to marry" - "жениться, выйти замуж"
41
прим. пер. – имеется в виду телеведущая Опра Уинфри
42
прим. пер. – норма сахара крови взрослого человека 3,3 - 5,5 ммоль/л