Рене Карлино - Только здесь и нигде больше стр 48.

Шрифт
Фон

ОТЗЫВ НА КНИГУ ОТ ВЫЧИТЩИКА MS.LUCIFER:

Когда открываешь эту книгу, то попадаешь в совершенно другой мир, нежели в тот, в котором мы живем. Все начинается со скептических взглядов главной героини, серой жизни и девиза, что мы все,- что у нас есть.

По мере продвижения сюжета и его прогресса мы сталкиваемся с внутренними изменениями главных героев. Мы просто наблюдаем, как меняются их жизненные цели и взгляды на жизнь. И этот прогресс помогает нам их понять. Помогает понять и быть открытыми с ними.

Когда Кейти сталкивается с Р.Джеем в первый раз, этого человека хочется просто придушить. Он настолько надменный, что становится противно и не понятно, как вообще люди работают с ним и говорят о нем хорошие вещи. Конечно, все с облегчением вздыхают, когда он уезжает и пропадает из поля зрения.

Джейми, в которого врезалась Кейт еще даже не доехав до виноградников, сразу располагает к себе. Он совмещает в себе плохого и хорошего мальчика. У кого из хороших парней вы увидите татуировки на теле? Ни у одного, правильно. Для этого должна быть чертовщинка в человеке.

Кейти совмещает в себе сильную, но ранимую девушку. Она ищет себя и пишет статьи, которые считает важными для людей. Поездка в Напу была для нее вызовом и испытанием в одном лице. Кейт очень эмоциональная и доверчивая. Мне она очень понравилась, так как похожа на меня и я даже скажу, что про Титаник мы с ней сошлись в мыслях.

Главные герои одновременно похожие и разные. Но какими бы они не были, они ищут в жизни самое главное, что дает силу и выдержку - любовь. Они не принимают ее как что-то должное. Они принимают ее как дар им, и берегут ее, любя друг друга.

Рене Карлино показала нам историю, полную настоящей любви, которая трогает самые потаенные уголки вашего сердца. Герои ее книг настоящие, с проблемами, которые есть у нас, простых людей. Именно это делает историю необычайно привлекательной для читателя. История полна чувств и эмоций, которые забираются под кожу.

Мы очень надеемся, что книга вам понравится, и не оставит равнодушными.

Примечания

1

винная долина округа Напа

2

американская сеть ресторанов быстрого питания

3

Кэ́трин Эли́забет Маунтбэттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская - супруга герцога Кембриджского Уильяма. В Шотландии - графиня Стратернская.

4

Кейт Ноэ́л "Кэти" Холмс - американская актриса кино и телевидения

5

рецепт провансальской кухни, особенно Ниццы, в виде густой пасты из измельченных оливок, анчоусов и "тапен", давших имя этому рецепту

6

бутерброд из двух половинок булочки с яйцами пашот и беконом

7

прим. пер. Джейми намекает на логотип Иллинойского университета – голову индийского вождя

8

прим. пер. "дочка" - исп.

9

прим. пер. "Я люблю Люси" - американский комедийный сериал 50-х годов

10

прим. пер. Люсиль Болл играла главную роль в сериале "Я люблю Люси"

11

прим. пер. злак, рисовая лебеда

12

прим. ред. образ жизни, исключающий употребление мяса животных и птиц, при котором рацион составляют сочетания овощей, фруктов, рыбы и морепродуктов, орехов, злаков, бобов и других продуктов

13

прим. американский певец в жанре соул

14

прим. тонкий кусочек латекса квадратной формы. Накладывается на половые органы женщины при оральном сексе

15

прим. пер. – каплевидный камень с треугольными гранями

16

центральная часть города, где расположены главным образом деловые объекты города: офисы, банки, театры и другие развлекательные учреждения и т. д. Иногда под даунтауном просто понимается деловая часть города

17

прим. пер. – бейсбольная команда Сан-Франциско

18

прим. пер. – бейсбольная команда Бостона

19

прим. пер. – состязательная игра на размеченном корте с использованием киев и шайб

20

прим. пер. – "шейкер" отличается простотой линий и практичностью дизайна

21

прим. пер. – рисунок Леонардо да Винчи - фигура обнажённого мужчины в двух наложенных одна на других позициях: с разведёнными в стороны руками и ногами, вписанная в окружность; с разведёнными руками и сведёнными вместе ногами, вписанная в квадрат

22

прим. пер. – роман Э.М. Фостера

23

прим. пер. – примерно 1,2 литра

24

прим. пер. – сериал о жизни мафии

25

прим. пер. – самое известное в Америке импровизационное комедийное шоу

26

прим. пер. – "Chucks" - марка кедов с толстой шнуровкой

27

прим. пер. – повседневный стиль одежды с акцентом на удобство и практичность

28

прим. пер. – популярный сорт ирландского пива

29

прим. пер. – имеется в виду линия метро

30

прим. пер. - рабочее место в офисе. Представляет собой одну из множества ячеек большого офисного пространства, разделённую лёгкими перегородками

31

прим. пер. - класс психоактивных веществ со снотворным, седативным действием.

32

прим. пер. – американский актер дубляжа, комик и певец

33

прим. пер. – американская научно-популярная телепередача на канале Discovery Channel

34

прим. пер. – бриллиант, подаренный главной героине Розе ее женихом

35

прим. пер. – туфли Мэри Джейн (Mary Jane Shoes) – изначально: модель туфель на плоской подошве с ремешком на подъеме и, чаще всего, закругленным носком. Своим названием обувь обязана героине английского комикса "Buster Brown" – девочке Мэри Джейн, которая носила такую модель

36

прим. пер. - Посттравматическое стрессовое расстройство - тяжёлое психическое состояние, которое возникает в результате единичной или повторяющихся психотравмирующих ситуаций, как, например, участие в военных действиях, тяжёлая физическая травма, сексуальное насилие, либо угроза смерти

37

прим. пер. – одна из моделей машин люкс-класса компании "Форд"

38

прим. пер. – город на восточном берегу залива Сан-Франциско, в котором находится кампус Калифорнийского университета

39

прим. пер. – американская рок-группа, играет музыку в жанрах блюз-рок, гаражный рок и инди-рок

40

прим. пер. – игра слов "merry" – "веселый", "to marry" - "жениться, выйти замуж"

41

прим. пер. – имеется в виду телеведущая Опра Уинфри

42

прим. пер. – норма сахара крови взрослого человека 3,3 - 5,5 ммоль/л

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке