Стол, уставленный золотыми подсвечниками и украшенный орхидеями, сам по себе казался произведением искусства.
Трудно было не восхищаться и самим герцогом, сидевшим на стуле с высокой спинкой во главе стола. Он казался таким величественным и всемогущим, словно был верховным правителем в окружении своих верноподданных, и на мгновение Катрине даже показалось, что присутствующие дамы присядут перед ним в реверансе.
Она сама сочла необходимым сделать реверанс, когда ее представляли ему. Теперь она попыталась представить себе, как бы выглядело, если бы все дамы присели, а мужчины поклонились, словно находились в присутствии короля. Герцог, вероятно, ответил бы им небрежным кивком, сочтя это вполне достаточным.
Она была так захвачена разыгравшейся в ее воображении сценой, что вздрогнула, когда сидевший рядом с ней джентльмен спросил:
- О чем вы так серьезно задумались? Не могу поверить, чтобы вы скучали в одном из самых красивых и гостеприимных домов в Англии!
- Конечно же, мне здесь очень нравится, - ответила Катрина. - Именно таким я и представляла себе дворец английского аристократа!
Джентльмен рассмеялся и сказал:
- Вы кажетесь удивительно молодой. Надо полагать, вы считаете нас всех старыми развалинами!
В глазах Катрины вспыхнули лукавые огоньки.
- Я не думаю, что присутствующие здесь дамы сочли бы это замечание лестным!
- Вы правы, - согласился джентльмен. - И поскольку ваш упрек вполне заслужен, я постараюсь впредь делать более изысканные комплименты и начну прямо с вас. Позвольте сказать вам, что для столь молодой девушки вы невероятно красивы!
- Благодарю вас, - ответила Катрина.
Ее не смутил комплимент. Прожив всю жизнь во Франции, она привыкла получать их. И она много раз слышала, как все мужчины, бывавшие в их доме, превозносили до небес красоту ее матери.
Катрина вспомнила, как мать учила ее при встрече с незнакомыми людьми всегда стараться выяснить, чем они увлекаются. Вскоре она обнаружила, что ее собеседник интересуется лошадьми, чего и следовало ожидать, и, кроме того, коллекционирует марки, в которых она сама неплохо разбиралась.
- Мой отец собирал марки всех стран, в которых мы бывали, - сказала она.
- Ни в коем случае не теряйте их! - посоветовал ей джентльмен. - В один прекрасный день они будут представлять собой большую ценность. Некоторые марки уже сейчас стоят немыслимо дорого!
Когда Катрина повернулась к мужчине, сидевшему по другую сторону от нее, она почувствовала, что он с большой неохотой оторвался от беседы со своей соседкой. Очевидно, она была весьма остроумна, поскольку он непрерывно смеялся, с тех пор как они сели за стол.
- Ну а что вы имеете сказать, юная леди? - несколько агрессивно, как показалось Катрине, поинтересовался он.
- Это зависит от того, что мы будем обсуждать, - ответила она. - Я пыталась угадать, чем вы интересуетесь, и пришла к выводу, возможно, ошибочному, что вы, должно быть, занимаетесь политикой.
- Вы очень проницательны, если только вы не хитрите и заранее не выяснили, что я занимаю пост министра иностранных дел.
Когда Катрина сообразила, что перед ней граф Кимберли, у нее перехватило дыхание. Но вскоре они уже оживленно беседовали об интересующих его странах, многие из которых Катрине довелось посетить. Когда сидевшая по другую сторону от него дама снова обратилась к нему, Катрине показалось, будто он с большой неохотой возобновил беседу с ней. Девушка подумала, что ее мать была бы ею довольна.
Когда дамы покинули столовую и перешли в гостиную, тетя Люси даже не взглянула на Катрину. Вспомнив наставления тетки о том, что она не должна никому надоедать, девушка принялась рассматривать картины на стенах и коллекции табакерок и дрезденского фарфора, хранившиеся в изящных застекленных шкафчиках.
Ей показалось, будто не прошло и нескольких минут, как мужчины присоединились к ним.
Пока длился обед, в дальнем углу гостиной поставили столы для игры в карты.
Гости разделились по интересам: одни предпочли сесть за карточный стол, другие вели светскую беседу, расположившись на мягких диванах.
Катрина подошла к окну и слегка отодвинула портьеру. Картина, открывшаяся ей, заставила девушку затаить дыхание.
На усыпанном звездами небе сияла огромная луна, заливавшая серебряным светом тихое, спокойное озеро. Это было так прекрасно, что у Катрины невольно сжалось сердце. Она была настолько поглощена созерцанием великолепной картины, что внезапно раздавшийся за ее спиной низкий глубокий голос заставил ее вздрогнуть.
- Мне хотелось бы знать, мисс Дарлей, чем бы вы предпочли сейчас заняться?
Даже не поинтересовавшись, кто обращается к ней, девушка промолвила:
- Я хотела бы взлететь к звездам и оттуда нырнуть в серебряную глубь вод.
Она произнесла эти слова очень тихо, потом, не дождавшись ответа, обернулась и увидела стоявшего совсем близко герцога. Ей показалось, будто взгляд его был каким-то странным. Некоторое время он просто смотрел ей в глаза, а когда наконец заговорил, в его голосе ей послышалась легкая насмешка.
- Я рад, что вам нравится у меня.
- Ваш дом… восхитителен!
- И я надеюсь, что он идеально подходит мне?
Теперь Катрине было уже ясно, что герцог подсмеивается над ней. Откуда ей было знать, что именно это говорили ему все бывавшие здесь когда-то женщины. Он слышал эти слова уже тысячу раз с тех пор, как стал владельцем Линда.
Но к его немалому удивлению, Катрина снова подняла глаза к небу.
- Я не уверена, - сказала она так, словно говорила сама с собой, - что это самое подходящее окружение для вас.
- Что вы хотите этим сказать? - удивился он.
- Возможно, я ошибаюсь, но мне легче представить вас на фоне заснеженных Гималаев или под палящими лучами солнца в бескрайней пустыне.
Катрина сама не понимала, что заставило ее сказать это. Вероятно, сама не отдавая себе в этом отчета, она снова прибегла к помощи своего "третьего глаза", чего делать никак не собиралась.
Герцог замер от удивления, потом отрывисто спросил:
- Кто рассказывал вам обо мне?
- Никто, - поспешно ответила Катрина. - Мне жаль, если я допустила… бестактность, но вы задали вопрос, и я сказала то, что думала.
- Как раз это меня и удивило.
Он хотел было спросить Катрину, что означали ее слова и что она имела в виду, но в этот момент дверь гостиной открылась и дворецкий, обращаясь к герцогу, произнес:
- Граф и графиня Калвертон, ваша милость!
На мгновение герцог окаменел. Потом, сделав над собой усилие, пошел навстречу Анастасии.
Она была необычайно хороша в отделанном соболями дорожном костюме и украшенной перьями шляпке.
- Мой дорогой герцог! - воскликнула она, протягивая к нему обе руки. - Простите нас за опоздание, но муж никак не мог выехать из Лондона раньше.
Она одарила его очаровательной улыбкой.
- Я рассказала ему о вашем любезном приглашении, и он очень вам признателен, поскольку завтра утром ему нужно быть на выставке в Бакингемшире, и ему пришлось бы выехать из Лондона ни свет ни заря.
Анастасия сжала его пальцы, словно для того, чтобы не дать ему возможности возразить. Только герцог собрался было воспротивиться и попытаться дать отпор, как вмешался граф:
- Моя жена пытается объяснить вам, Линдбрук, что мне придется оставить ее у вас, а самому продолжить свой путь. Меня ждут у лорда Бакхерста.
Он сделал небольшую паузу, а потом продолжил:
- Я буду главным судьей на выставке крупного рогатого скота, которая состоится в имении лорда Бакхерста. Анастасия заявила, что не в состоянии проделать такой долгий путь среди ночи. К тому же она совсем не интересуется коровами, как вы, вероятно, догадываетесь!
Он рассмеялся своей собственной шутке, и, прежде чем герцог успел открыть рот, Анастасия быстро заговорила:
- Я знаю, что у вас я буду окружена всевозможным комфортом, мой дорогой герцог, в то время как дом лорда Бакхерста славится своими сквозняками и ужасным отоплением.
Она снова крепко сжала руку герцога, и наконец он обрел дар речи.
- Я, разумеется, счастлив, что вы согласились погостить у меня.
- Это так мило с вашей стороны, Линдбрук, - сердечно произнес граф. - Я присоединюсь к вам завтра, как только смогу, но боюсь, что успею вернуться лишь к обеду. А теперь мне пора ехать дальше.
Герцог спустился с ним по лестнице и проводил до дверей. Анастасия сошла вниз вместе с ними и ласково поцеловала мужа на прощание.
- Желаю тебе хорошо провести время, дорогой, - сказала она. - И не беспокойся обо мне. Если тебе придется остаться там еще на одну ночь, чтобы не обижать его светлость, я не буду на тебя в Претензии. К тому же, кроме коров, у него могут оказаться и вполне приличные лошади!
Граф рассмеялся.
- Я непременно взгляну на них. До свидания, Линдбрук, - сказал он, протягивая руку. - Очень любезно с вашей стороны было пригласить нас.
Попрощавшись, граф вышел и медленно спустился по ступенькам к ожидавшей его карете.
Как только он отъехал, герцог повернулся к Анастасии и встретил ее смеющийся взгляд.
- Ну разве я не умна, друг мой? - спросила она по-французски, чтобы слуги не поняли, о чем идет речь.
- Твое поведение возмутительно, как ты сама отлично понимаешь! - сказал герцог. - Ты совершенно непредсказуема.
- Тебе всегда нравились неожиданности.
- Мое последнее слово было "нет", Анастасия.
- Я это слышала, - ответила она. - Но я никогда, как тебе отлично известно, не принимаю "нет" за окончательный ответ!
Она тихо рассмеялась, и помимо своей воли герцог тоже не смог удержаться от смеха.