В картинной галерее хранились сокровища, собранные его предками в течение столетий, с того времени, когда первый Брук был посвящен в рыцари после битвы при Азенкуре.
Иногда, оставшись один, что случалось крайне редко, герцог любил обойти свой дом. Ему хотелось притронуться к каждой картине, каждой скульптуре, каждой книге, чтобы почувствовать, что они настоящие. Он все еще боялся, что они лишь плод его воображения.
"Мое, мое!" - говорил он себе.
Потом он вспоминал, что является лишь пожизненным хранителем дома и всех его богатств, а принадлежат они тем, кто придет после него. Его сыну, если у него появится таковой, или другому нищему кузену, такому же, каким был он сам, и которых было немало в их роду.
Многие женщины говорили ему, что он создан для того, чтобы быть герцогом.
- Ты такой восхитительный любовник, - прошептала ему на ухо накануне ночью одна очень красивая дама. - Кажется даже несправедливым то, что при этом ты еще богат и носишь герцогский титул!
- Интересно, ценила ли бы ты меня столь же высоко, если бы я был только восхитительным любовником, - с насмешкой произнес герцог.
- Ты же знаешь, я люблю тебя ради тебя самого, - страстно ответила она.
Он вспомнил, что именно то же говорила ему в свое время Анастасия, до тех пор пока он не предложил ей выйти за него замуж и она не рассмеялась в ответ.
И вот теперь, когда он давно решил, что эта женщина больше его не интересует, она снова появилась в его жизни.
Разумеется, ему было известно, что после его отъезда из Сингапура она вышла замуж за графа Калвертона. Узнав об этом, он еще подумал с презрением, что она умудрилась-таки найти себе богатого мужа с высоким положением, о котором так страстно мечтала. Но все равно эта весть потрясла его настолько, что еще несколько недель он ходил мрачнее тучи, а с его лица не исчезала жестокая, циничная усмешка.
Но, и это было неизбежно, очень быстро нашлась женщина, которая развеяла его хандру.
Она была полной противоположностью Анастасии - нежная, ласковая, кроткая, неизменно смотревшая на него с обожанием.
Она тысячи раз повторяла ему, что если бы уже не была замужем, то на коленях умоляла его жениться на ней.
Он был рад, однако, что вопрос так не стоял. В то же время она принесла ему утешение, и к тому моменту, как он расстался с ней, в нем снова проснулся интерес к жизни, и окружающий мир по-прежнему стал казаться ему удивительным и полным загадок.
Теперь, наблюдая за тем, как Анастасия здоровается с хозяйкой Девоншир-Холла, герцогиней Девоншир, и гостями, он подумал, что время словно не коснулось ее. Она казалась даже еще красивее, чем прежде.
Может быть, подумал он цинично, все дело только в этом роскошном туалете, который она, несомненно, не смогла бы позволить себе купить, если бы стала тогда его женой. Ее драгоценности, по всей видимости, фамильные, были великолепны. Диадема и ожерелье из бриллиантов и изумрудов подчеркивали глубокий зеленый цвет ее глаз.
Внезапно она повернулась и посмотрела на него.
По ее глазам он понял, что если для него их встреча и явилась неожиданностью, то она наверняка знала заранее, что он будет присутствовать на этом приеме.
Она направилась к нему не спеша, с той гибкой грацией, которую он хорошо помнил.
Протянув руку и глядя ему в глаза, Анастасия мягко произнесла:
- Ты все так же красив, mon cher!
Герцог рассмеялся. Это было так похоже на нее - сказать то, что от нее меньше всего ожидали услышать!
- Позвольте мне вернуть вам комплимент, - ответил он. - Вы даже стали еще прекраснее, чем прежде!
- Именно это впечатление я и надеялась произвести на тебя, - очень тихо проговорила она. - Нам нужно поговорить. Мне столько нужно рассказать тебе.
- Нет, Анастасия! - хотел было ответить герцог, но не успел он открыть рот, как она уже скользнула прочь и он оказался лицом к лицу с графом.
- Как поживаете, Линдбрук? - спросил граф надтреснутым старческим голосом. - Моя жена много рассказывала мне о вас. К моему глубокому огорчению, ваша лошадь обошла мою на прошлой неделе в Эпсоме.
- Я это помню, - ответил герцог. - Но я не видел вас на скачках.
- Мы были в Париже, - объяснил граф. - Мне нужно было доставить нашему послу письмо от ее величества. И разумеется, моя жена отказывалась возвратиться домой, пока не закупила себе столько новых платьев, что их хватило бы на всех хористок Друри-Лейна!
Герцог расхохотался.
Это была его первая встреча с графом, и он ему даже чем-то понравился. Он был старше, чем ожидал герцог, но, без сомнения, это ничуть не волновало Анастасию.
То же мнение высказала и сидевшая рядом с ним за столом дама, которая заявила:
- Я вижу, bete noir тоже здесь. Ее присутствие неизменно портит мне настроение.
- О ком вы говорите? - спросил герцог, так как, очевидно, от него этого ожидали.
- О графине Калвертон, - ответила дама. - Я не выношу ее, большей частью из-за того, что мужчины находят ее неотразимой, и, по слухам, она отвечает им взаимностью!
Эти слова были произнесены язвительным тоном, в то время как во взгляде дамы читалась неприкрытая ненависть.
Глядя на Анастасию, сидевшую на противоположном конце стола, он мог понять чувства своей собеседницы. Анастасия откровенно заигрывала с мужчинами, оказавшимися рядом с ней, которые, судя по всему, были очарованы ею.
Позже, после обеда, когда гости потянулись в сад, Анастасия подошла к герцогу. Он в это время беседовал с премьер-министром.
Не успел герцог понять, каким образом это произошло, как уже медленно шел рядом с ней по тенистой аллее сада.
Небо было усыпано звездами. В их неярком таинственном свете он мог видеть обращенные на него зеленые глаза. Она тихо произнесла:
- Когда я увижу тебя? Хьюго всегда отправляется в свой клуб после обеда.
- Нет, Анастасия!
- Что значит "нет"? - поинтересовалась она. - Мне о многом нужно поговорить с тобой, в конце концов, ты же мой старый… друг.
Она сделала небольшую паузу перед последним словом, что придало ему некоторую двусмысленность.
- Я сказал "нет", и это значит "нет", - решительно заявил герцог. - Ты достаточно мучила меня, но теперь я избавился от этого наваждения и не собираюсь начинать все сначала.
Анастасия рассмеялась, и в этом смехе слышалась неколебимая уверенность в своих чарах. Потом она сказала совершенно другим тоном:
- О, друг мой, как могла я быть настолько глупа, чтобы не принять твоего предложения! Но откуда мне было знать, что ты станешь тем, кем стал?
Она глубоко вздохнула.
- Я была бы такой блистательной герцогиней!
- Зато теперь ты такая блистательная графиня! - парировал герцог. - Так что давай забудем прошлое и пойдем каждый своей дорогой, как ты и намеревалась поступить, когда бросила меня!
- У меня никогда не было такого любовника, как ты! - сказала Анастасия.
- Но было достаточно мужчин, с которыми ты могла бы меня сравнивать!
- Разумеется, - признала Анастасия.
Он не смог удержаться от смеха, настолько подобная беззастенчивость была типична для нее.
Они достигли уже конца аллеи и, повернув, медленно пошли назад к дому.
- Ты приедешь навестить меня завтра?
- Это невозможно, даже если бы я и хотел, - ответил герцог. - Я еду в Линд, где устраиваю прием.
- Твой дом на самом деле так красив, как о нем говорят?
- Он великолепен!
Ему хотелось подробнее рассказать о сокровищах Линда, чтобы задеть ее за живое, но, поскольку она не отвечала, он решительно объявил:
- Что бы ты ни задумала, мой ответ - нет, Анастасия! "Обжегшись на молоке, дуй на воду" - вот мой девиз, который я твердо намерен помнить! Тем более теперь, когда ты получила то, к чему так стремилась, тебе следовало бы сделать над собой усилие и попытаться вести себя как подобает.
- А кто сумеет держать меня в руках, кроме тебя, дорогой мой? - спросила Анастасия. - Я обожала тебя, потому что ты был таким властным, мужественным, таким непохожим на остальных мужчин, которые вечно ползали у моих ног.
Он знал, что это было правдой. В припадке ревности он часто грубо обходился с ней, бесцеремонно тряся за плечи, когда она кокетничала с другими мужчинами, и угрожая побить ее, если она упорствовала. Было в ней что-то дикое, необузданное - возможно, виной тому была ее русская кровь. Ему казалось забавным, что теперь ей приходится расплачиваться за былые грехи.
Они остановились рядом с домом, там, где из окон падал свет, и герцог сказал:
- Спокойной ночи, Анастасия, и прощай. Было приятно снова увидеть тебя, но запомни, что мой ответ - нет.
- Ты так уверен в этом? - спросила она.
Он понял, что она смеется над ним.
Вернувшись в гостиную, герцог подсел к канцлеру казначейства, намереваясь обсудить с ним предстоящий бюджет. Их беседу, однако, вскоре прервали, и тут герцог с удивлением обнаружил, что в числе приглашенных к обеду была леди Брэнстон. Он не заметил ее раньше, поскольку все его мысли были заняты Анастасией.
Поскольку леди Брэнстон была очень красива и, как он подозревал, питала к нему явную слабость, он с готовностью повернулся к ней, словно желая отвлечься от тяжелых мыслей.
- Я с таким нетерпением жду завтрашнего дня, мне так хочется увидеть Линд, - воскликнула она с улыбкой, которую он нашел очень привлекательной.