Обычно невозмутимый Хиллшоу позволил себе на этот раз слегка нахмуриться, но понял, что тут ничего не поделаешь, и смирился. Переглянувшись с мистером Каммингзом, он повиновался и объявил неодобрительным тоном:
- Капитан Мартин Ротербридж, мисс Лиззи Твиннинг. Молодая леди является младшей подопечной его светлости, сэр.
Мартин, поглощенный созерцанием лица Лиззи, удивленно посмотрел на Хиллшоу:
- Подопечная?
Хотя он и невнимательно слушал рассказ Макса о состоянии дел вчера ночью, все же был уверен, что тот не упоминал ни о чем подобном.
Хиллшоу с улыбкой склонил голову.
Лиззи, потупившись под гипнотизирующим взгляда Мартина, заговорила нежным, тихим голосом, разительно контрастирующим с низкими мужскими голосами:
- Да, герцог Твайфорд является нашим с сестрами опекуном. - Она протянула руку для приветствия. - Как поживаете? Я и не знала, что у герцога есть брат. Я зашла на минутку, обменять одолженные у его светлости книги. Мистер Каммингз как раз этим занимается.
Машинально взяв ее маленькую ручку в перчатке, Мартин наклонился и поцеловал ее. Выпрямившись он решительно положил ее ладонь себе на сгиб локтя.
- Что ж, в таком случае Хиллшоу абсолютно прав. Вам следует подождать в гостиной. - Мгновенное облегчение, испытанное мистером Каммингзом и Хиллшоу от этих слов, тут же испарилось, когда он добавил как ни в чем не бывало: - А я составлю вам компанию.
Пропустив Лиззи вперед, Мартин закрыл дверь прямо у Хиллшоу перед носом. Дворецкий и секретарь лишь беспомощно переглянулись. В следующее мгновение мистер Каммингз поспешил в библиотеку подбирать книги, оставив Хиллшоу мрачно взирать на закрытую дверь.
Лиззи, не подозревающая о возникшем переполохе, доверчиво улыбнулась Мартину.
- И давно вы находитесь под опекой моего брата? - поинтересовался он.
- О нет! - воскликнула Лиззи и тут же добавила: - Вообще-то да.
При виде ее смущения Мартин не сдержал улыбки. Подведя ее к дивану, он уселся в кресло напротив, чтобы ни на секунду не сводить глаз с ее обворожительного личика.
- В общем, зависит от того, - хмурясь, продолжила Лиззи, пытаясь собраться с мыслями, - что вы вкладываете в понятие "давно". Наш отец скончался полтора года назад, и тогда другой герцог - ваш дядя, не так ли? - сделался нашим опекуном. Когда мы вернулись из Америки, этот титул перешел к вашему брату. С тех пор он и стал нашим опекуном.
Объяснение вышло на редкость сбивчивым, но Мартин все же понял, в чем дело.
- Вам понравилось в Америке? Сколько времени вы там провели?
Он задавал все новые вопросы, и Лиззи постепенно расслабилась и стала отвечать гораздо более уверенно.
Слушая, как Лиззи описывает их с сестрами дом, Мартин заерзал на месте, пытаясь поудобнее устроит плечо. Острый взгляд Лиззи тут же заметил и это неловкое движение, и скрывающуюся под одеждой повязку.
- У вас ранение! - Она в тревоге подалась вперед. - Вам очень больно?
- Нет-нет. Скоро все заживет, даю слово.
- Вы служили в армии? - уточнила Лиззи, округляя глаза. - Прошу, расскажите мне об этом. Должно быть, это было так увлекательно!
Удивляясь самому себе, Мартин поведал девушке об ужасах военных кампаний и забавных происшествиях, которые делали жизнь интереснее. Не выказывая признаков отвращения, она слушала с живейшим интересом. Мартин всегда полагал себя большим мастером допросов, но сейчас в этой роли выступала Лиззи. Ей даже удалось вызнать у него причину, по которой ему пришлось покинуть отчий дом. Выказываемое ею искреннее сочувствие не обратило Мартина в бегство, но окутало теплым сиянием и гордостью, от которых кружилась голова.
Затем мистер Каммингз принес книги, но Лиззи просто положила их на боковой столик, игнорируя попытки секретаря проводить ее до двери.
- Можете идти, Каммингз, - не скрывая улыбки, произнес Мартин. - Мисс Твиннинг сжалилась надо мной и решила составить мне компанию, пока мой брат не вернется.
Лиззи непринужденно улыбнулась мистеру Каммингзу, и ему не оставалось ничего иного, кроме как удалиться.
* * *
Переступив порог своего дома час спустя, Макс был встречен Хиллшоу. Вопреки обыкновению, дворецкий был чем-то весьма встревожен.
- Здесь мисс Лиззи, - поспешил объяснить он. - Она в гостиной с мистером Мартином.
Макс опешил, но тут же взял себя в руки и кивнул дворецкому:
- Благодарю вас, Хиллшоу.
Его острый взгляд уже отметил скучающее выражение лица сидящей у стены служанки. Похоже, Лиззи провела в его доме продолжительное время. Открывая дверь гостиной, Макс хмурился.
Представшее его глазам зрелище оказалось иным, чем он опасался увидеть. Когда он со стуком захлопнул за собой дверь, Мартин вскинул голову. В глубине его веселых синих глаз светилось понимание. Он сидел в кресле, а девушка - на диване. Она склонялась над маленьким столиком, стоящим между ними. Обойдя диван, Макс с изумлением увидел, что они играют в шашки.
Подняв глаза, Лиззи заметила его.
- О! А вот и вы! Я развлекала вашего брата до вашего возвращения.
Лиззи и в голову не приходило, что ее слова можно истолковать двояко, а Макс не имел намерения просвещать ее.
Тут взгляд Лиззи упал на стоящие на каминной полке часы.
- Боже мой! Я и не подозревала, что уже так поздно. Мне пора идти. Где книги, которые принес мистер Каммингз?
Мартин подал ей их и вежливо попрощался. При виде выражения, появившегося в глазах брата, когда тот смотрел на его младшую подопечную, Макс мысленно застонал. Это уж слишком.
Проводив девушку, Макс вернулся в библиотеку. Не успел он вызвать брата на допрос, как тот явился сам.
- Ты не говорил мне, что тебе по наследству достались четыре подопечные.
- Да, это так, - согласился Макс, садясь в кресло напротив брата.
- Они все такие? - благоговейно спросил Мартин.
Пояснения к слову "такие" Максу не требовались.
- Хуже! - со стоном отозвался он.
Мартин округлил глаза. Он ни на секунду не допустил мысли, что остальные сестры безобразны. Посмотрев на брата, он широко заулыбался:
- Великий боже!
Макс, до этого момента предельно внимательно изучающий потолок в библиотеке, перевел взгляд на младшего брата:
- Вот именно. Советую тебе пересмотреть планы касательно Лиззи Твиннинг, которые ты уже, несомненно, построил.
Усмешка Мартина стала еще шире.
- Отчего же? Это же ты их опекун, а не я. К тому же, будучи на моем месте, ты уж точно не стал бы обращать внимания на подобные запреты. - Макс нахмурился, а его брат продолжил: - Ты же сам ее видел. Она как спелая слива, которая только и ждет, чтобы ее сорвали с ветки.
Макс вскинул руку, призывая Мартина к молчанию.
- Позволь просветить тебя на этот счет, - нараспев произнес он. - Я на девять лет тебя старше и знаю об искусстве соблазнения все, что и ты, и много больше. Спешу тебя уверить, что, какими бы спелыми сестры Твиннинг тебе ни показались, едва ли они упадут в чьи-то руки без предварительного предложения о браке.
Мартин слегка нахмурился. Ему и в голову не пришло усомниться в правоте слов брата. Однако, испытывая сильное влечение к Лиззи Твиннинг, он вознамерился обратить и ее в свою веру.
- В самом деле? - спросил он, глядя на брата своими синими глазами - такими же, как у него.
Макс взмахнул рукой:
- Возьмем, к примеру, лорда Дарси Гамильтона. - Мартин вопросительно посмотрел на него, и Макс пустился в объяснения: - Будучи очарованным Сарой, второй сестрой, Дарси на протяжении пяти недель пытался покорить эту цитадель, не стесняясь в средствах. И каков итог, спросишь ты? Вчера он уехал в свое поместье зализывать раны и, если не ошибаюсь, всерьез обдумать вопрос женитьбы.
- Боже всемогущий! - Мартин был лишь поверхностно знаком с Дарси Гамильтоном, но все же знал, что это закадычный приятель Макса и известный покоритель женских сердец.
- Вот именно, - кивнул Макс. - Унижен какой-то девчонкой. Так что, дорогой братишка, прежде чем связаться с одной из сестер Твиннинг, советую решить, сколь многое ты готов поставить на кон.
Обдумывая эти слова, Мартин вдруг заметил, что взгляд Макса сделался отсутствующим.
- Сдается мне, что они едят распутников на завтрак, - вполголоса, будто бы обращаясь к самому себе, добавил он.