В свою очередь, маркиз был в таком заведенном состоянии, что не был уверен, что сможет пережить этот фарс в гостиной, не выкинув чего-нибудь непристойного, не взорвавшись в самый неподходящий момент самым неподобающим образом. Усилием воли он удерживал себя в кресле, хотя не раз готов был, словно разбойник с большой дороги, подхватить Элспет, перебросить ее через плечо и утащить из комнаты. Что же касается его участия в беседе, любой из его друзей был бы поражен непривычной молчаливостью человека, славящегося своим остроумием и развязностью.
Когда часы пробили одиннадцать и матушка, наконец, сказала:
- Уже совсем поздно, а ведь Элспет завтра утром отплывает.
Дарли почувствовал огромное облегчение и испусти громкий вздох.
Герцогиня бросила холодный взгляд, в его сторону явно осуждая столь неприличное поведение, подняла и протянула руку Элспет:
- Пойдемте, дорогая, мы с Бетси покажем вам покои.
Когда леди покинули гостиную, герцог встретил взгляд сына поверх очков:
- Твоя матушка взяла на себя роль дуэньи. Дарли кивнул:
- Я вижу.
- Рекомендую тебе сдержанность и выдержку. Несколько непривычная ситуация для тебя, я полагаю.
- Как скажешь, - ответил Джулиус с натянутой улыбкой. - Но maman даст мне нагоняй, если я буду плохо себя вести.
- Кажется, эта леди заинтриговала тебя.
- Похоже, так.
- И ты сам удивлен этим.
- Ужасно.
- И что ты думаешь предпринять на этот счет? Дарли удивленно вскинул брови:
- В общем-то я не собирался делиться с тобой.
- Не обижай твою мать.
- Что ты хочешь сказать?
- Именно это. Ей понравилась эта девочка. Впрочем, кому бы могла не понравиться такая прелесть и очарование, не говоря уж о трагедиях и несчастьях, которые ей пришлось пережить в столь юном возрасте.
Дарли твердо встретил взгляд отца:
- Надо полагать, это предостережение мне?
- Я не настолько чванлив и самонадеян, чтобы указать тебе, как поступать в твоем возрасте. Но ты можешь передумать и отвезти леди в Марокко. Тебе все равно нечем заняться, кроме привычных распутных кутежей и пьянок, да ты и сам знаешь. Я не жду, что ты объяснишься ей любви и сделаешь предложение.
- И на том спасибо, мне стало гораздо легче, - проворчал маркиз - в особенности если учесть, что она уже замужем. Но по позволь мне все же отказаться. Прежде всего я не желаю проводить несколько недель в море с женщиной. - Он пожал плечами. - Там слишком тесно. И ты же сам слышал. У нее свои планы на будущее.
Герцог какой-то момент изучал содержимое своего бокала.
- Может, ты и прав. Она в этом не виновата, и все же… - Он покачал головой. - Так противно сознавать, что она замужем за этим негодяем Графтоном.
- Фактически брак так и не реализовался, если тебе от этого будет легче.
- Ага… понятно. Ну конечно. - Он чуть пожал плечами. - Я, наверное, совсем старею. Ведь это отнюдь не первый брак, заключенный чисто по расчету.
- Деньги в оплату за красоту, - пробормотал Дарли. - Старо как мир.
Герцог допил бокал, поставил его на столик и встал.
- А как у Графтона со здоровьем? Может, она скоро станет вдовой?
- Ты проявляешь необычный интерес к человеку, с которым едва знаком.
Герцог чуть поднял брови:
- Может, вкус у тебя оказался гораздо лучше, чем я предполагал.
- Пожалуйста, не начинай строить планы за меня.
- С чего бы это я начал их строить сейчас, когда ты от души забавляешься со всеми подряд?
- Меня радует, что ты не стал сентиментальным и слезливым на старости лет.
- Любить кого-то - это самая большая из радостей, которая дается нам в этой жизни, мой мальчик. - Старый герцог улыбнулся. - Надеюсь, когда-нибудь ты будешь так же счастлив, как и я.
- Вряд ли слишком скоро, - заметил Дарли. - Пологаю, у меня еще лет пять впереди, пока я достигну возраста, когда тебя поразила стрела Купидона.
- Послушай моего совета, - пробормотал герцог. - Любовь не приходит по заказу, когда тебе будет удобно. Спи спокойно, - добавил он, хитро усмехнувшись.
- Раз она так понравилась maman, Элспет должны были разместить в Королевской комнате?
- Твоя мать разместила ее там, потому что, похоже, она так понравилась тебе.
- Она не могла знать этого. Меня же не было здесь. Отец улыбнулся:
- Тебе следовало бы это знать. Матери знают все.
Глава 23
Мерцающий свет настенных бра освещал путь Дарли наверх по широкой лестнице и вниз, в устланную коврами Королевскую комнату, выходившую окнами в сад за домом.
Остановившись перед дверью, он прислушался, очень надеясь, что не услышит матушкин голос. Тишина была ему ответом.
Затем в холле послышались тихие голоса Софи и Элспет, еще тише отвечающей ей.
Он вдруг подумал, а не был ли ошибкой его приезд в город. Может, то, чего ему так хотелось сделать, отнюдь не принесет ему дивидендов. Со времени Ньюмаркета он испытывал только недовольство и какую-то досаду - по причинам, в которых предпочитал не признаваться даже самому себе. И сейчас неизвестно, послужит ли ночь с Этлспет лекарством от раздражения или же лишь добавит ему огорчений.
Зашагав, прочь, он остановился перед окошком в садик в конце холла. Глядя на залитые лунным светом цветы внизу, он раздумывал, а не вернуться ли в Лэнгфорд. Следущие несколько часов, пока он разыгрывал из себя джентльмена, оказались сплошным бедствием. Он слишком долго в этой жизни позволял себе все, чтобы теперь рассиживать за чаем в гостиной и вести светские беседы, когда его страждущее желание рвется наружу, требуя удовлетворения.
Merde. Он раздраженно выдохнул. Может, ему следует плюнуть на все и бежать отсюда?
Было вполне вероятно, что Элспет прогонит его, даже если он и останется. И у нее было полное право на это. Женщины обычно сердятся и обижаются, когда их бросают, уж это он хорошо знал.
Он слабо улыбнулся. С другой стороны, успокаивать, умиротворять женщин было его сильной стороной. Ты не приобретешь репутацию опытного бойца в любовных играх, ловеласа, не включив в свой репертуар джентльменский набор примиряющих и утешающих фраз. А Элспет пока пробыла с ним недостаточно долго, чтобы его нежные, льстивые увещевания могли оставить серьезный след в ее сердце.
Так что если он хотел провести ночь с обольстительной леди Графтон, похоже, старое проверенное средство - сладкая лесть и заверения в лучших чувствах. А может, даже не практиковавшаяся до сих пор искренность могла оказаться полезной.
Правда, тут же вставал вопрос, в чем на самом деле он был искренен?
Пока Дарли обдумывал вновь открывшееся ему понятие искренности, Софи укладывала Элспет в постель.
- Вы можете сказать ему "нет", - утверждала она. - И не думайте даже, что не сможете.
Элспет, опустив глаза, разглаживала покрывало.
- Да он, может, даже не удосужится появиться.
- Ну да, конечно же, удосужится, в этом вы можете быть уверены.
- Было так приятно увидеть его снова. - Отбросив все сложности, которые вызывало ее слепое обожание, она испустила тяжелый вздох. - Разве он не выглядел дивно красивым и представительным?
- Красивым он может быть и великим словно принц, но от него вам будут одни лишь неприятности и проблемы. Я знаю, как сильно вы тоскуете без него, хотя вам незачем слушать мою пустую болтовню и банальные нравоучения.
Элспет улыбнулась своей старой нянюшке:
- Если бы они помогли мне избавиться от сердечных мук этих последних недель, я готова без конца выслушивать их.
- Знаю, знаю, - пробормотала Софи, успокаивающе похлопывая Элспет по руке. - Это ваша жизнь, и вы сами выбираете себе отраву, это факт. К тому же очень возможно, что милорд Дарли спустится к вам. Что же касается меня, я сейчас с удовольствием выпила бы чашку чаю. Чарли давно уже ждет меня на кухне, чтобы я рассказала ему о вашей встрече с герцогом и герцогиней. Спите крепко, - добавила она, поцеловав Элспет в щеку.
- Я ни на мгновение глаз не сомкну, зная, что он здесь, в этом самом доме, - прошептала Элспет, сжав ладонями пылающие щеки. - Подумать только - он где-то здесь!
Софи подмигнула:
- И, скорее всего даже спешит сюда. Элспет рассмеялась.
- Тогда уходи, уходи, - насмешливо скомандовала она, выставляя служанку за дверь. - Уходи немедленно.
Спустившись по черной лестнице, Софи попала на кухню. В просторном помещении царила тишина, огонь тихо горел в камине, свечи на столе мерцали в полутьме.
Чарли кивнул ей:
- Он пришел, я слышал.
- А она просто сохнет по нему, бедная девочка, - заметила Софи, усаживаясь за стол напротив кучера. - Хотя всем известно, какой он бабник и распутник и в любой момент может окончательно разбить ей сердце. - Взяв чашку с чаем, предложенную Чарли, она покачала головой. - Но говорить ей об этом не имеет смысла.
Чарли пожал плечами:
- У богатых свои причуды. Они устанавливают собственные правила, которые не подходят ни мне, ни тебе. Может, ночь, проведенная с ним, принесет хоть какое-то успокоение ее душе. Она так страдает с тех пор, как он оставил ее.
- Бедная малышка. И этот кобель, который ни одной юбки не пропустит, как говорят в свете. - Она поджала губы. - Но она хочет его, и тут уж ничего не поделаешь. Может, ты и прав, ночь с этим баловнем доставит ей какую-то радость. Ты и я, мы оба знаем, что наше путешествие может ждать горький конец, возможно, смерть уже стучится в дверь бедняги Уилла. И если красавчик лорд сможет подарить моей леди несколько часов счастья, - Софи пожала плечами, - кто я такая, чтобы сказать, что это неправильно?