- Да, - сказала Луиза, вновь поймав на себе пристальный взгляд темных глаз. - Я хочу назад свои жемчуга.
- Ну, все в наших руках, дорогая.
А в этот момент на пороге особняка Прествиков довольно неожиданно для себя столкнулись два аристократа - маркиз Хоксуорт и лорд Генри Блейксли. Генри Блейксли не стоило большого труда сделать вывод, что если перед ним Хоксуорт, то Луиза где-то неподалеку. Продолжая рассуждения, он вывел, что где бы ни была Луиза, почти наверняка там же был и Даттон. Для Луизы это стало правилом.
- Вы сегодня один, Хоксуорт? Даттона нет в городе, не так ли?
- Несомненно, вы знаете об этом, так же, как и я, - с легкой усмешкой ответил Хоксуорт.
Справедливо было бы отметить, что Луиза использовала своего кузена не только для сопровождения ее по городу, но и в других целях. Ему приходилось вынюхивать след неуловимого маркиза Даттона, несмотря на то что быть ищейкой не совсем в его вкусе. Однако приходилось смириться, раз Луиза нашла ему именно такое применение.
Они прекрасно поняли друг друга. Блейксли обо всем знал и ничему не придавал ни малейшего значения. К несчастью, он ничего не мог поделать с этим, а потому предпочитал не слишком задумываться.
- Итак, вы собираетесь навестить мистера Прествика? - спросил Блейксли, меняя тему.
- Или мисс Прествик, - легкомысленно заметил Хоксуорт. Вообще он все делал легкомысленно; он даже славился этим. - Приятное семейство, не правда ли?
- Наиприятнейшее, - сказал Блейксли. - Мистер Прествик как раз дома. Я полагаю, вы вместе учились в школе?
- Да, и он так часто и много рассказывал о своей сестре…
- Мне говорили, она не против того, чтобы выйти замуж, - улыбнулся Блейксли.
- Впрочем, как и все остальные! - парировал Хоксуорт с милой улыбкой. - Она так расцвела, что, я бы сказал, по ее возрасту и положению ей уже стоило выйти замуж.
- А вы не боитесь попасть в брачные сети?
- Всему свое время, лорд Генри, - флегматично заметил Хоксуорт. - Зачем напрасно тратить силы, сопротивляясь неизбежному? Законы природы неумолимы, независимо от наших предпочтений.
- И вы хотите принять все, сперва насладившись весенним изобилием удовольствий? - предположил Блейксли.
- Именно так.
- Думаете жениться на мисс Прествик?
- Я не так близко знаком с мисс Прествик, - вежливо ответил Хоксуорт. - Мне не время жениться, поэтому я вправе флиртовать с кем моей душе угодно. Мисс Прествик, должно быть, не откажется пококетничать со мной в мой небрачный сезон, разумеется, в рамках приличия. Поэтому я здесь; не вижу причин отказываться от того, что само идет тебе в руки.
- Да, разумеется, - откликнулся Блейксли, почувствовав внезапный интерес к кузену Луизы.
Трудно было определить, чего большее в этом молодом человеке - наивности или искушенности.
- Надеюсь, ваша кузина в чьих-то надежных руках? А иначе как вы могли оказаться один на Аппер-Брук-стрит?
Блейксли достаточно хорошо знал привычки Луизы, чтобы понять, что она притащила сюда своего кузена, а потом смахнула его, как пыль со своих туфель. Хоксуорт располагал к такому обращению с собой. Блейксли - нет.
- Она у леди Далби. Луиза ясно дала мне понять, что не нуждается в моей компании. Может быть, она будет больше рада вашему обществу, чем моему. Но уж точно не меньше, - лениво и добродушно протянул Хоксуорт.
Блейксли предпочел бы этого не слышать. Луиза у Софии Далби? Только София умела устроить все так и так управлять событиями и людьми, что они сплетались в хитрый сценарий, непредсказуемый и ведущий к не всегда приятным последствиям.
Никто не знал финала этой пьесы, за исключением самой Софии.
Зачем же Луиза сама впуталась в этот хитроумный сценарий?
- Думаю, мне стоит зайти к леди Далби. Не присоединитесь ли ко мне, лорд Хоксуорт? - спросил Блейксли. - Могу пообещать, что вы настолько приятно проведете время у Софии, что вам не придется жалеть о том, что вы сегодня не попадете к Пенелопе Прествик.
Хоксуорт как-то вяло улыбнулся и неуверенно пожал плечами.
- Я в вашем распоряжении, лорд Генри. Пожалуй, нам по пути. Понятия не имею, что будет, когда Луиза увидит нас.
Уклончиво улыбнувшись, Блейксли ответил:
- Думаю, по крайней мере, будет забавно. Да и чем еще можно развлечься двум джентльменам в полдень, как не навестить графиню?
Глава 2
Луиза недоумевала, почему София согласилась ей помочь. Казалось, этому нет никакого логического объяснения, но она и не собиралась портить какими бы то ни было объяснениями то, что могло привести к созданию полезного союза. Трудно было добиться чего-то большего за один визит. Сама готовность Софии помогать дорогого стоила.
- Итак, дорогая, - сказала София, чуть подавшись вперед, - вы просто должны пообещать мне, что будете выполнять все в точности так, как я скажу. Изощренность и точная аккуратность - абсолютно неотъемлемы в делах такого рода.
Отдаваясь во власть Софии, зная, что она не имеет никаких мотивов ей помогать, Луиза чувствовала, что вступает на скользкую дорогу. Если вдуматься, она никогда не любила Софию и временами позволяла себе вольности в ее адрес. Теперь София, которая при случае бывала неумолимо жестока, могла воспользоваться моментом, чтобы обрушить эту жестокость на Луизу.
Но Даттон стоил этого риска, не говоря уже о жемчуге. Она не могла позволить себе забыть, что все это было ради того, чтобы вернуть ее жемчуга. А то, что они у Даттона, - это несомненно.
- Я сделаю все, что вы посчитаете нужным, - сказала Луиза, в свою очередь, наклоняясь к Софии.
София кивнула и одобрительно улыбнулась.
Как бы тревожно ни стало Луизе от этой довольно расчетливой улыбки, она сдержалась. Как безжалостно! Но Даттон и жемчуга перевешивали все остальное.
- Прекрасно, - мягко произнесла София. - Мы отлично поладим. Мне нравится, когда мои приказы выполняются беспрекословно.
- Приказы? - переспросила Луиза, ее только что подавленное волнение нахлынуло с новой силой.
София тактично пожала плечами:
- Поручения? Советы? Инструкции? Выберите любое слово, какое вам больше по душе. Главное, чтобы мы преследовали одну цель. Я буду инструктировать, а вы - подчиняться.
Луиза не привыкла подчиняться. Но жгучее желание обладать жемчугом, а заодно и захватившим ее воображение лордом Даттоном заставляло поступиться принципами. Принципы не имеют значения, пока она не добьется своей цели.
- Я готова на все, лишь бы вернуть свой жемчуг, - уточнила Луиза.
- Все это так естественно, - сказала София, поблескивая темными глазами. - Женщина просто хочет обладать своим жемчугом. А мужчина, который его взял, должен быть наказан.
- Наказан? О нет. В этом нет необходимости, - тут же ответила Луиза. - Я вполне уверена, что ответственность за продажу моих жемчугов лежит на моем отце. Вряд ли лорд Даттон мог удержаться от такой сделки.
- Вот как? - мягко сказала София. - Я в той же мере уверена, что он, немного постаравшись, мог бы купить и чей-нибудь еще жемчуг. Мне кажется, он практически украл жемчуга с вашей изящной шейки и разыграл этот публичный спектакль, подарив их другой женщине. И раз уж так получилось, что эта женщина - моя дочь, скажу, что он поступил совсем не по-рыцарски, не так ли? Однако я могу утверждать, что Кэролайн не проявляла ни малейшего интереса к лорду Даттону, а также к жемчугам, кому бы они ни принадлежали. Весь этот спектакль с жемчугом, в котором замешаны Кэролайн и лорд Даттон, - всецело идея лорда Даттона.
Луиза об этом не подумала. Даттон сделал это специально, чтобы заполучить ее жемчуга? Он сделал это, чтобы привлечь ее внимание? Или чтобы оскорбить ее? И почему он решил сделать этот подарок именно леди Кэролайн на самом интересном вечере сезона?
В случае с Даттоном любой вариант вероятен. Он был пугающе ловок как в соблазнении, так и в оскорблении. Завязавшиеся отношения походили на утомительный роман. Луиза была его героиней, но ее порой довольно откровенные призывы не получали внятного отклика. А ведь она столько раз давала Даттону возможность ответить на них.
В душе Луиза вынуждена была признаться, что она безнадежно влюблена в него, а он вопреки ее усилиям был к ней равнодушен.
Такова правда. Но с ней нелегко смириться!
Двери Белой гостиной отворились, И Фредерикс внес чай, прервав поток неприятных мыслей.
- Джентльмены вернулись, леди Далби, - сказал Фредерикс приглушенным голосом. - С гостями. Вы их примете?
София вскинула взгляд своих темных глаз на Фредерикса и как ни в чем не бывало сказала:
- С гостями? С мужчиной, я полагаю?
На что Фредерикс кивнул с большим энтузиазмом, чем следовало дворецкому. Он был американцем. Луиза полагала, что это и послужило причиной его вульгарной фамильярности.
- Разумеется, пригласите их, - ответила София, наблюдая за Луизой, которая пыталась удержаться от попытки пересесть поглубже в прекрасный шелковый уют кресла. - Я думаю, это может оказаться полезным, Луиза. Стоит попробовать и развлечься.
Что-то стояло за этим замечанием. Это заставило Луизу насторожиться.