Блэк Шайла - Одна ночь греха стр 11.

Шрифт
Фон

Леди Уоррингтон постаралась притвориться, что не слышит слов горничной. Но Кэффи была ей не столько служанкой, сколько подругой. Они росли вместе, и девушка знала все ее секреты.

- Это не твое дело. У меня была трудная ночь.

- Да это и так понятно, стоит лишь на вас взглянуть.

Серина едва сдерживалась, чтобы не расплакаться.

- Мне бы хотелось принять ванну, - наконец сказала она.

Кэффи сжала губы и вздернула подбородок. Серина понимала, что это не выражение неодобрения, а лишь обида на скрытность. Служанка помогла ей снять платье, сделав при этом вид, что не заметила надетую наизнанку нижнюю рубашку.

- А где ваш корсет, миледи? - поинтересовалась Кэффи.

Серина почувствовала, как ее лицо заливается краской.

- Он в кармане плаща.

- Кому нужно вернуть этот плащ? - спросила девушка.

Серина закрыла глаза. Она уже не могла сдерживать слез, и они градом покатились по ее щекам. Святые угодники, что же она сделала?

- Прошу тебя, не спрашивай меня ни о чем. Не сейчас.

- Хорошо, миледи. Но если вам захочется выговориться, я всегда к вашим услугам.

Серина с признательностью погладила руку горничной.

- Я знаю, Кэффи. Спасибо тебе.

Горничная кивнула и направилась в ванную, чтобы приготовить воду и все необходимое.

Серина изнывала от желания погрузиться в теплую воду. Эта ночь опустошила ее душу и тело. Встреча с Люсьеном перевернула всю ее жизнь. Она не знала, сможет ли когда-нибудь стать прежней. Она начала снимать рубашку, жадно вдыхая сохранившийся в ней запах Люсьена. Неожиданно леди Уоррингтон услышала, как испуганно вскрикнула Кэффи.

- О Господи! Что этот мужчина сделал с вами?

Серина посмотрела на себя и поняла, почему девушка так испугалась. Ее груди были расцарапаны его щетиной, на плечах и животе виднелись следы его зубов и поцелуев. Неужели все тело покрыто такими отметинами?

Она и сама смотрела на них с ужасом. Теперь ей хотелось повернуть время вспять. Она проклинала себя за то, что уступила этому дьяволу в мужском обличье.

- Прошу тебя, иди. Я сама приму ванну.

- А если о вас спросит его светлость?

Леди Уоррингтон закусила губу, чувствуя, что новый приступ стыда заставляет ее залиться краской.

- Скажи ему, что я сплю.

- Скажу, - сказала Кэффи и закрыла за собой дверь.

Серина немедленно залезла в ванну. Она принялась неистово натирать себя мочалкой и… плакать.

Выдержка покинула Серину, когда дворецкий оставил ее одну в бабушкиной картинной галерее. На глаза навернулись слезы. Но когда бабушка вошла и обняла ее, Серина не удержалась и разрыдалась по-настоящему.

- Дорогая, что случилось? Это имеет отношение к твоим проблемам с мужем?

- Нет, - икая, ответила леди Уоррингтон. - То есть да.

Леди Харкорт ласково похлопала ее по спине.

- Девочка моя, ты должна более ясно выражать свои мысли, если хочешь, чтобы я тебе помогла.

Всхлипывая, Серина кивнула:

- Я это сделала.

- Что сделала?

- То, о чем меня просил Сайрес, - продолжала она, едва сдерживая новый поток слез.

Бабушка всплеснула руками:

- Ты завела любовника?

Прячась от стыда, Серина закрыла глаза и согласно кивнула.

- Замечательно! Но почему ты расстроена? - спросила леди Харкорт. - Он тебе не нравится?

Серина яростно замотала головой:

- Он прекрасен… Это было потрясающе! Я даже не представляла, что такое возможно…

- Очень хорошо, - перебила ее пожилая дама, - но чем же ты недовольна?

- Я так сильно сама хотела его… убедила себя, что поступаю совершенно правильно… Я отдалась ему по собственной воле! - Слова с трудом слетали с ее губ, застревая в горле. - И вела себя совсем как мама.

- Думаю, это был необыкновенный мужчина, - заметила леди Харкорт.

- Бабушка! Как ты не понимаешь? Я же совершила настоящее грехопадение! Я больше не смогу смотреть Сайресу в глаза. Что мне говорить мужу, когда тот скажет, что любит меня? Мне нет прощения за такое поведение.

- Глупое дитя, - произнесла пожилая женщина, тяжело вздыхая, - ведь Сайрес сам предложил тебе завести любовника. Ты просто выполнила его просьбу.

Глаза Серины засверкали от гнева.

- Я вовсе не собиралась этого делать! Но когда Люсьен дотронулся до меня, я… я уже не хотела, чтобы он останавливался.

- Люсьен? А как его полное имя?

Леди Уоррингтон покраснела.

- Я… я не знаю.

Бабушка задумалась, перебирая в памяти известных ей молодых людей.

- Этот Люсьен, вероятно, высокий молодой джентльмен с темными волосами и красивыми зелеными глазами?

Серина удивленно подняла голову.

- Да, а откуда ты знаешь?

- Мы с ним знакомы, - сказала бабушка улыбаясь. - Его зовут Люсьен Клейборн. Он маркиз Дейнридж. Я называю таких мужчин немного мрачными. - Бабушка замолчала, словно раздумывая, стоит ли продолжать, но потом сказала: - Он разведен.

- О Господи! - воскликнула Серина, испуганно прижимая руку ко рту. - Я не только нарушила клятву мужу, но и связалась с разведенным мужчиной. Бабушка, это же ужасно!

- Успокойся, детка, - сказала та, нежно обнимая внучку за плечи. - Я не стала бы воспринимать твой поступок как конец света. Насколько мне известно, лорд Дейнридж - хороший человек. Просто ему не повезло, и он женился на настоящей потаскушке.

- Все равно брак заключается навсегда, а он сам, по собственной воле, расторгнул его.

- Когда-нибудь ты поймешь, что не все в этой жизни делится на хорошее и плохое, - сказала бабушка. - Иногда случаются вещи, которые нельзя отнести ни к одной из этих категорий. Тебе следует простить свою мать и себя саму. Ведь ты же не сможешь до конца дней жить с чувством вины.

- Но… то, что я совершила, не заслуживает прощения. А что, если я забеременела?

- У тебя родится ребенок, и ты полюбишь его или ее. А мы с Сайресом будем счастливы. Знаешь, старикам иногда нужно потакать.

Последние слова бабушки заставили Серину рассмеяться сквозь слезы.

- Так-то лучше, - заметила пожилая леди. - Девочка моя, постарайся перестать судить обо всем, как эта глупая гусыня, твоя тетя Констанция. Ты еще слишком молода, чтобы подавлять в себе желания, особенно желание быть любимой здоровым мужчиной.

- Но…

- Ты поступила так, как хотел твой муж, и у тебя нет причин себя винить, - заключила леди Харкорт, поднимаясь со своего места. - Случилось то, что должно было случиться.

Вечером того же дня Серина постаралась воспользоваться бабушкиным советом и перестать терзать себя из-за случившегося. Она даже поклялась, что непременно расскажет обо всем Сайресу. Приняв это важное решение, она направилась в столовую.

Сайрес был уже там, как всегда безупречно одетый к ужину. Серина чувствовала, что в ее душе борются два противоположных желания. Она хотела кинуться в его объятия и немедленно покаяться в своем грехе и в то же время бежать прочь, запереться в своей комнате и сидеть там до тех пор, пока Люсьен Клейборн не покажется ей призрачным сном.

- Здравствуй, дорогая, - сказал Сайрес, внимательно разглядывая ее лицо. - Как ты себя чувствуешь? Ты выглядишь нездоровой.

В его голосе звучало столько искренней заботы, что у Серины едва не потекли слезы.

- Со мной все в порядке, - солгала она, - а как твои дела?

- Опять эта проклятая спина… Прости, из-за меня тебе приходится пропускать много приемов.

- Сайрес, я вообще не хотела бы выходить из дома, - возразила она. - Ты же знаешь, я не люблю шумные сборища.

- Однако я хочу, чтобы ты получала удовольствие от Лондона и встречалась с молодыми людьми твоего возраста.

С мужчинами, подумала Серина, вот что он действительно хотел бы сказать.

- Не беспокойся за меня, - проговорила она.

- Мы приглашены на раут к лорду и леди Эддингтон, который состоится через несколько недель. Мне нужно заручиться поддержкой лорда на следующем голосовании. Ты поедешь со мной?

Больше всего на свете Серине хотелось остаться дома и исключить любую возможность новой встречи с Люсьеном. Но она всегда сопровождала мужа во время подобных приемов, и ее отказ вызвал бы подозрения.

- Конечно, - ответила она, - скажи Кэффи, когда он состоится.

- Непременно. Кстати, - он помедлил, - сегодня я беседовал с Кэффи…

- Да? - испуганно воскликнула Серина. Она почувствовала, что от страха быть разоблаченной ее начинает тошнить.

- Оказывается, ты навещала бабушку. Как она? Надеюсь, ее самочувствие в порядке?

- О да. Она совершенно здорова, - рассеянно ответила Серина, бесцельно ковыряя вилкой кусок рыбы на тарелке.

- Рад слышать, - отозвался Сайрес, протягивая руку и поглаживая ее пальцы. - О, что это за ужасная царапина? - удивленно спросил он. - Из-за нее ты не надела обручальное кольцо?

Серина заколебалась. Ей представилась превосходная возможность рассказать Сайресу обо всем, что случилось прошлой ночью, но было так стыдно, что она не нашла в себе сил признаться.

- Я пошла в Воксхолл с Мелани, - начала она, - и смотрела выступление танцовщицы на канате. Я так увлеклась, что не заметила, как ко мне подкрался вор и… Он забрал все мои деньги и драгоценности.

Сайрес замер, удивленно глядя на жену.

- Дорогая, он не ранил тебя? Как ты спаслась?

- Один… один незнакомый джентльмен защитил меня. Вор не причинил мне никакого вреда.

- Кто этот джентльмен? Я хочу лично поблагодарить его за проявленную отвагу.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке