- Когда же она увидела, что застрелила отца… застрелилась и сама, не так ли? - пробормотала Селия. - Но я в это не верю. Подобная версия кажется мне совершенно бессмысленной.
Гейб бросил на нее снисходительный взгляд.
- Ты сомневаешься, что женщина может быть столь безрассудной?
- Во всяком случае, я бы так никогда не поступила, - ответила Селия.
- Потому что ты обожаешь стрельбу и относишься к оружию с уважением, - сказала Минерва. - А мама была совсем другая.
- Да, конечно, - кивнула Селия. - Но тогда выходит, что в тот день она взяла пистолет без всякой задней мысли и впервые в жизни произвела выстрел? Это выглядит совершенно неправдоподобно. И как она его зарядила? - Все с удивлением уставились на младшую сестру, а та продолжала, - Ведь никому из вас это не приходило в голову, верно?
- Ну… Возможно, она знала, как это делается, - предположил Гейб. - Ведь бабуля умеет стрелять… Так что очень может быть, что она и мать этому научила. Просто мама никогда при нас не стреляла…
Селия какое-то время полчала. Потом, нахмурившись, заговорила:
- Но с другой стороны, если бы мать вдруг решила убить отца, то ей могли помочь зарядить пистолет. Например, грум. В этом случае она могла бы спрятаться где-нибудь, а затем последовать за отцом в охотничий домик. В этом была бы хоть какая-то логика.
- Но она ведь не последовала за отцом в охотничий домик, а, напротив, первая отправилась туда. Интересно, что ты упомянула про грумов. Они должны были оседлать ее лошадь и, следовательно, могли знать, куда и когда она направилась. Возможно, она даже сообщила о цели своей поездки. И если бы мы могли поговорить с ними…
- Большинство из них покинули Холстед-Холл, когда Оливер закрыл дом, - напомнила Селия.
- Поэтому я и хочу нанять Джексона Пинтера - чтобы отыскал их.
Селия презрительно фыркнула, и Джаррет добавил:
- Может, Джексон тебе и не нравится, но он один из самых уважаемых сыщиков в Лондоне.
Тут дверь отворилась, и в кабинет вошел доктор Райт.
- Ну что? - спросил Джаррет без предисловий. - Каков ваш вердикт?
- Мы можем ее увидеть? - осведомилась Минерва.
- Она просит к себе сэра Джаррета, - ответил доктор Райт.
Джаррет молча кивнул. После отъезда Оливера он стал старшим в семействе, так что было вполне естественно, что бабушка звала к себе именно его. Вот только что она припасла для него сейчас, когда "захворала"?
- А с ней все в порядке? - спросила Селия с нескрываемой тревогой.
- В данный момент она страдает лишь от боли в груди, которая может пройти без последствий. - ответил доктор Райт. - Ей сейчас надо как следует отлежаться, и отдохнуть, пока она не почувствует себя лучше. Но она не хочет об этом и слышать, пока не поговорит с вами, милорд. - Доктор снова взглянул на Джаррета и добавил: - Она желает поговорить с вами наедине.
Сдержанно кивнув, Джаррет последовал за ним в спальню бабушки.
- Только не говорите ничего, что могло бы ее расстроить, - пробормотал мистер Райт уже у самой двери.
Увидев бабушку, Джаррет замер на мгновение. Он вынужден был признать, что выглядела бабуля совеем не так, как обычно. Она сидела, обложенная подушками, - значит, не умирала, но цвет ее липа явно свидетельствовал о недомогании.
Джаррет постарался прогнать холодок страха, сковавший его грудь. "Просто бабуля немного прихворнула, чтобы надавить на нас, - сказал он себе. - Но ее ждет сюрприз, если думает, что тактика, повлиявшая на Оливера, повлияет и на меня".
Тут бабушка указала на стул возле кровати, и Джаррет не без опаски присел.
- Этот болван Райт утверждает, что я не должна вставать с постели по крайней мере месяц, - пробурчала она. - Целый месяц! Но я не могу так долго не появляться на пивоварне.
- Ты должна проявить терпение, чтобы поправиться, - ответил Джаррет. Он старался не выдать себя, пока не понял, к чему она клонит.
- Я могу проваляться в постели целый месяц лишь при одном-единственном условии, - продолжала бабушка. - Только в том случае, если найдется надежный человек, способный присмотреть за пивоварней. Человек, которому я доверяю. И этот человек должен быть лично заинтересован в том, чтобы все в пивоварне было в порядке, понимаешь?
Теперь-то Джаррет прекрасно понял, к чему клонила бабуля. Так вот, оказывается, что она замыслила…
- Нет, ни при каких обстоятельствах, - заявил он, вскакивая на ноги. - Нет-нет, даже не думай об этом! - Он ни за что не позволит бабуле сесть ему на шею. Она и без того уже пыталась заставить его жениться. А теперь, выходит, собирается распоряжаться всей его жизнью…
Бабуля тяжело вздохнула.
- Но ведь когда-то ты умолял меня, чтобы я позволила тебе этим заняться, разве не так?
Джаррет сдержанно кивнул:
- Да, верно. Но это было очень давно.
- Однако не забывай о том, что в один прекрасный день ты унаследуешь пивоварню, - упорствовала бабуля.
- Это произойдет только в том случае, если мы все успеем вступить в брак в течение года, - возразил Джаррет. - Но если я все же ее унаследую, то непременно найму управляющего. Именно это тебе и следовало сделать еще много лет назад.
Слова внука заставили старуху нахмуриться.
- Я не хочу, чтобы моей пивоварней управлял чужой человек, - заявила она. - А если не хочешь за это браться, то я поручу дело Десмонду, вот так-то.
При этих словах бабули Джаррет невольно сжал кулаки. Десмонд Пламтри был двоюродным братом матери, и все Шарпы его недолюбливали - особенно он, Джаррет. Бабуля уже не раз угрожала, что оставит пивоварню этому бастарду, и, конечно же, она прекрасно знала, как Джаррет на это отреагирует.
- Что ж, пожалуйста, назначай Десмонда ответственным, - заявил он, стараясь говорить как можно спокойнее.
- К сожалению, он знает дело еще меньше, чем ты, - заметила старуха, нахмурившись. - К тому же он сейчас занят своим последним предприятием.
Джаррет почувствовал облегчение, однако не выдал себя.
- Значит, найдется другой человек, способный взяться за это дело, - ответил он с невозмутимым видом.
Бабуля кашлянула в платочек, потом проворчала:
- Я никому не доверяю.
- А мне разве доверяешь? - Джаррет рассмеялся. - Я ведь прекрасно помню, как несколько лет назад ты заявила, что все игроки - "паразиты общества". Не боишься, что я высосу кровь из твоего драгоценного пивоваренного заводика?
Бабуля даже порозовела от смущения.
- Дорогой мой, я сказала так только потому, что не могла смотреть, как ты растрачиваешь свой острый ум за карточным столом. Такая жизнь не годится для столь умного молодого человека. И я точно знаю, что ты способен набольшее. Ты уже как-то раз сделал удачные инвестиции, так что с легкостью смог бы разбираться в делах пивоварении. Да и я всегда буду рядом, чтобы помочь тебе в случае необходимости советом.
Жалобные нотки в голосе бабушки заставили Джаррета задуматься. В ее словах звучало, чуть ли не отчаяние.
"Что ж, почему бы и нет? - подумал Джаррет. - К тому же из этого дела, возможно, удастся извлечь какую-то выгоду…" Снова усевшись у кровати, он проговорил:
- Если ты действительно хочешь, чтобы я в течение месяца управлял пивоварней, ты должна обещать мне кое-что взамен.
- Ты будешь получать жалованье. И я уверена, мы договоримся о…
- Нет, не деньги, - перебил Джаррет. - Я хочу, чтобы ты отменила свой ультиматум. - Он наклонился к бабушке, чтобы получше видеть выражение ее лица. - И никаких больше угроз, что лишишь нас наследства, если мы не вступим в брак, понятно?
Глаза старухи грозно сверкнули.
- Нет, я ни за что не отменю свое решение!
- Тогда тебе придется нанять управляющего, - ответил Джаррет, пожав плечами. Поднявшись со стула, он направился к двери.
- Постой! - крикнула ему вслед бабуля.
Джаррет остановился и, обернувшись, вопросительно взглянул на нее.
- А если я отменю ультиматум только для тебя? - спросила старуха.
Джаррет с трудом удержался от улыбки. Вероятно, положение бабули было действительно безвыходным, раз она соглашалась на такую сделку.
- Значит, только для меня? - переспросил Джаррет.
- Да, совершенно верно. Я попрошу мистера Богга изменить завещание - чтобы ты унаследовал пивоварню в любом случае. - Бабушка вздохнула и добавила: - Так что можешь оставаться холостяком до конца своих дней.
Это предложение стоило обдумать. Владея пивоварней, он сможет помогать своему брагу и сестрам, если до конца года они все же не выполнят бабулины условия. Конечно, потом, когда бабуля умрет, им придется самим как-то перебиваться, хотя… Но ведь он, Джаррет, и после этого сможет взять их на содержание, не так ли?
С улыбкой кивнув, Джаррет сказал:
- Что ж, я согласен. Меня такие условия вполне устраивают.
Снова вздохнув, бабуля заявила:
- Но тогда тебе придется проработать на пивоварне до конца этого года.
Джаррет нахмурился и проворчал:
- А почему это?
- Дело в том, что от тебя зависит благополучие очень многих людей. И раз уж мне придется оставить дело тебе, то я должна убедиться, что ты сможешь содержать все в полном порядке, даже если наймешь после моей смерти управляющего. Ты должен обладать необходимыми для пивовара знаниями, чтобы нанять подходящего человека. Я должна быть уверена, что ты справишься и не запустишь дело, не дашь ему погибнуть.