Филиппа Грегори - Колдунья стр 23.

Шрифт
Фон

- А что, если мы справим тебе приданое и выдадим замуж? - весело прощебетала леди Кэтрин. - Тебе здесь, наверное, скучно, тебя не видит ни один мужчина, и ничего интересного не происходит. Для нас тут вполне сносно, мы все либо замужем, либо были замужем, а теперь вдовы или обручены, но такая девушка, как ты, должна обязательно создать семью и нарожать детишек.

Элис почувствовала, как перед ней раскрывается ловушка.

- Вы очень добры… миледи, - запинаясь, пробормотала она.

- Ну, значит, решено, - удовлетворенно заключила Кэтрин; ее голос был такой же мягкий, как алмаз, царапающий стекло. - Попрошу лорда Хьюго подыскать хорошего человека среди его солдат. А приданое дам тебе сама.

- Но мне нельзя замуж, - вдруг выпалила Элис. - Как я стану лечить, если выйду замуж? Я не смогу.

- Почему это? - удивилась леди Кэтрин, распахнув серые глаза. - Для лечения травами необязательно оставаться девственницей, если ты, конечно, не колдунья.

- Я не колдунья, - быстро заверила Элис. - Я действительно просто лечу травами. Но если выйду замуж, то не смогу этим заниматься. Лекарское дело требует много и времени, и сил. Моя родственница, например, живет одна.

- Но она вдова, - вмешалась миссис Эллингем.

Леди Кэтрин удостоила ее едва заметной улыбкой и торжествующе произнесла:

- Значит, можно создать семью и не потерять мастерства. Ты просто очень застенчивая, Элис, вот и все. Обещаю тебе, мы найдем подходящего молодого мужчину, он будет отлично с тобой обращаться.

Элиза Херринг и Марджери хихикнули, прикрыв рты ладошками. Рут, боявшаяся леди Кэтрин больше, чем они, не проронила ни звука и лишь быстрее заработала иглой, низко опустив голову.

- Так ты даже не поблагодаришь меня? - спросила леди Кэтрин. - Ты не поблагодаришь меня за то, что я предложила тебе приданое? За то, что решила выдать тебя за хорошего человека?

Голос ее звучал звонко и чисто, но подспудно - как подземная река - чувствовалась холодная угроза.

- Да, конечно, я благодарю вас, - Элис улыбнулась чистой, искренней улыбкой. - Я очень вам благодарна, миледи.

Госпожа отвернулась и перешла к последним лондонским сплетням. Она получила письмо от одного из дальних родственников на юге, в котором говорилось о растущей холодности короля к юной Анне Болейн, новой королеве, несмотря на то что она снова носила ребенка. Элис, которая во всех своих несчастьях винила короля и эту девку, мнимую королеву, тоже слушала с застывшей дежурной улыбкой; она очень надеялась, что леди Кэтрин просто забавлялась, мучая ее обещаниями выдать замуж.

- А кто такая эта новая королева? - бестактно заявила Элиза Херринг. - Всего лишь фрейлина прежней королевы, которая заморочила голову королю. Вы только подумайте! Служанка королевы - и на тебе, сама села на трон!

- А теперь он обратил внимание на другую, на леди Джейн Сеймур, - подхватила Марджери, - которая была служанкой у обеих. Прислуживала прежней королеве, то есть той, что была незаконной, а теперь служит королеве Анне.

- Быть фрейлиной при дворе - неплохое местечко, - заметила Элиза. - Только подумайте, как высоко можно подняться.

Леди Кэтрин кивнула, но лицо ее оставалось непроницаемым. Она внимательно посмотрела на Элис, словно предостерегая ее. Та низко склонила голову над шитьем.

- Это все лондонские нравы, - сказала миледи; в ее голосе снова послышалась скрытая угроза. - Что уместно для короля, не всегда должно служить примером для подданных.

- Разумеется! - вдруг засуетившись, воскликнула Марджери. - А кроме того, если у королевы Анны будет сын, король останется ей верен. Какой же король даст отставку супруге, подарившей сына. Так поступают только с бесплодными женами. То есть я имею в виду…

Марджери запнулась и умолкла. Кэтрин так и побелела от злости.

- Брак короля признали недействительным, потому что Екатерина Арагонская была женой его брата, - отчеканила она. - Это единственная причина аннулирования брака. Вы все дали клятву верности законному наследнику короля и признали законность его брака с королевой Анной.

Дамы закивали, не смея поднять глаза.

- Всякие намеки на развод по прихоти короля - это измена, - твердо говорила леди Кэтрин. - О разводе не шло и речи. Первый брак короля не имел законной силы, он противоречил заповедям Божьим. И тут не может быть никакого сравнения.

- С чем? - необдуманно брякнула Элиза.

Серые глаза Кэтрин остановились на ней, и девушка сразу смутилась.

- Не может быть никакого сравнения между вашим положением и положением придворных дам королевы, - ледяным тоном пояснила Кэтрин. - Ни одна из вас не стоит так высоко, чтобы носить алое платье, какие бы тряпки с чужого плеча ни напяливала на себя Элис. Полагаю, ни одна из вас не захочет нарушить естественный порядок, данный Богом. Если только Элис не мечтает когда-нибудь облачиться в платье пурпурного цвета. И выйти замуж за лорда.

Дамы поняли шутку и дружно рассмеялись.

- Кому принадлежал твой наряд прежде, а, Элис? - мстительно осведомилась леди Кэтрин.

Девушка откашлялась, подняла голову от шитья и тихим голосом ответила:

- Одной женщине, которую звали Мег.

- А ты знаешь, кем была эта женщина? - допытывалась миледи.

- Содержанкой лорда Хью, - пробормотала Элис.

Леди Кэтрин довольно кивнула.

- А вот я бы скорее надела коричневое платье, чем яркое, но с чужого плеча, - заявила она. - Лучше носить простую коричневую одежду, чем наряд девки, которая умерла от сифилиса.

Элис скрипнула зубами.

- Лорд Хью приказал мне надеть его, а другого у меня нет. - Она бросила быстрый взгляд на госпожу. - Надеюсь, я не рассердила вас, миледи. Я просто не осмелилась ослушаться лорда Хью.

Кэтрин милостиво наклонила голову.

- Вот и хорошо, - промолвила она. - Очень хорошо. Но мой тебе совет: носишь платье - носи, но не вздумай вести себя как его прежняя владелица.

Девушка посмотрела в злые, подозрительные глаза миледи.

- Я ведь не содержанка, - напомнила она. - Я девушка. И таковой останусь.

После этого разговора Элис еще старательней стала избегать мест, где могла столкнуться с молодым лордом. Когда он появлялся в комнате отца, она уходила куда-нибудь в темный угол, где он не мог ее заметить. Она перестала носить вишнево-красное платье, которое подарил старый лорд, и обратилась к нему с просьбой выбрать другой наряд. Девушка порылась в сундуке, нашла темно-синее, почти черное платье; она носила его с черным корсажем, затягивая его спереди так, что грудь казалась плоской как доска. Наряд был великоват, воротник подпирал подбородок, и крепко прижатые груди совсем не выделялись. Также она обнаружила в сундуке старомодный остроконечный чепец - такой фасон перестали носить, когда прежняя незаконная королева Екатерина лишилась трона. Элис запрятала свои отрастающие вьющиеся волосы под плотно сидящую черную шапочку, поверх натянула остроконечный чепец и закрепила его шпильками. Он был тяжелей, чем апостольник монахини с плотно прилегающим к лицу платком, которые она так долго носила прежде, из-за отросших волос в нем было теплее, но ощущения были схожие.

- Ты стала напоминать монашку, - заметил старый лорд и сразу поймал быстрый осторожный взгляд девушки. - Не бойся, милая моя, тебе пока ничто не угрожает. Ты как будто стараешься стать невидимкой. От кого прячешься, Элис? От леди Кэтрин? От Хьюго?

- То платье испачкалось, - ровным голосом произнесла Элис. - Я отдала его в стирку. И мне уже полагается носить чепец.

Лорд Хью вскинул седые брови.

- В этом сундуке смело бери любые платья, - разрешил он. - И пусть Дэвид покажет тебе еще один сундук. Пока ты с нами, можешь надевать все, что там есть. Однако когда уйдешь, вещи останутся здесь.

- Спасибо, - тихо поблагодарила Элис. - Но разве мне позволительно облачаться в красную одежду, милорд? Я думала, красное прилично носить только жене землевладельца.

Старик усмехнулся.

- В своих владениях закон устанавливаю я. Здесь закон - мое слово. Впрочем, женщин это не касается.

Замок готовился встречать Рождество, и индейки с гусями, ничего не подозревая, с удовольствием поедали дополнительный корм. Старого лорда одолел кашель, из-за чего он плохо спал по ночам, утомлялся и становился раздражительным. Однажды на рассвете Элис вышла по морозцу на маленький огородик рядом с кухней собрать свежих трав и, возвращаясь, на пороге столкнулась с человеком, плотно закутанным в плащ.

Мужчина схватил ее за руку. По первому прикосновению она поняла - это Хьюго.

- Я испугал тебя.

В тени капюшона светилась его улыбка. Лорд потянул ее за собой в теплую кухню. На скамьях и на полу возле очага спали два слуги. Хьюго пнул их сапогом, и они, до конца не проснувшись, убрались с места. Он подтащил пару табуреток и силой усадил Элис возле пылающих углей.

- Ты совсем замерзла, - сказал он, беря ее за руку. Действительно, пальцы ее посинели от холода.

- Я собирала травы, а они покрыты инеем, - пояснила Элис. - Кашель у вашего отца усилился.

Молодой лорд зажал ее онемевшие ладони между своими. Когда они отогрелись, и к ним вернулась чувствительность, лицо Элис исказила гримаса боли, она отдернула руки и потрясла пальцами. Хьюго тихо засмеялся, он наклонился вперед и снова взял ее ладони.

- Меня всю ночь не было в замке. - Он почти шептал, ни один слуга, даже если и бодрствовал, не мог слышать его. - Не хочешь узнать, Элис, чем я занимался?

Девушка покачала головой и, избегая его настойчивого взгляда, отвернулась к огню.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке