Барбара Картленд - Неотразимый Кавалер стр 6.

Шрифт
Фон

С явным усилием сохранить самообладание она повернулась к своему гостю.

Тот взял ее руку и тут же почувствовал, что Кларинда дрожит. В присутствии дворецкого говорить было незачем, и лорд Мельбурн, забравшись в фаэтон, дожидавшийся его, поехал в сторону Мельбурна.

- Просто невероятное утро! - вздохнул он.

Как всегда, при первом взгляде на свой дом, милорда охватило волнение собственника. Просторный особняк из серого камня с массивными колоннами у входа и изящными флигелями на фоне темных деревьев, озером перед домом, в котором отразился фасад, выглядел действительно великолепным.

Скульптуры, украшавшие крышу, темными силуэтами вырисовывались на голубом небе, а когда лорд Мельбурн подъехал поближе, перед радужно сияющими окнами пронеслась стая белых голубей, и весь пейзаж приобрел чарующий волшебный вид, который навеял на хозяина мечтательность.

- Если бы я смог найти женщину красотой под стать Мельбурну, - подумал он с непривычной сентиментальностью.

Внезапно перед его глазами появилось похожее на сердечко маленькое лицо, обрамленное золотистыми волосами, подобных которым он никогда не встречал за всю свою жизнь.

- Почему, черт возьми, она так невзлюбила меня? - спросил он себя.

Когда лорд Мельбурн вошел в большой зал, в котором изящество греческих скульптур подчеркивалось стенами мягкого яблочно-зеленого цвета, который всегда предпочитали братья Адамс - его радостно приветствовали собаки, и мажордом также произнес несколько тщательно подобранных подобающих слов.

- Я буду обедать через полчаса, - сказал лорд Мельбурн, - пошлите за майором Фостером.

- Майор Фостер уже здесь, милорд, - ответил мажордом. - Как только мы узнали от Хокинса о приезде вашей светлости, я известил об этом майора, и он был уверен, что ваша светлость пожелает увидеться с ним.

- Он прав, - сказал лорд Мельбурн и направился в библиотеку, где его ожидал управляющий имением.

Майор Фостер, мужчина лет пятидесяти с небольшим, служил в обширном поместье Мельбурна с раннего детства, пройдя путь от простого рабочего до управляющего с небольшим перерывом на службу в армии. Его военная карьера началась блестяще, но после ранения он был вынужден уйти в отставку.

Майор прихрамывал, но больше его рана не причиняла ему никаких неудобств, и, по мнению милорда, майор Фостер был самым компетентным и надежным управляющим, которого мог только нанять любой землевладелец.

Лорд Мельбурн протянул руку, и Фостер, пожимая ее, искренне сказал:

- Я очень рад видеть вашу светлость. Давненько вы не навещали нас.

- Я сам о том же подумал, еще когда подъезжал к дому, - ответил лорд Мельбурн. - По-моему, здесь никогда еще все не выглядело так прекрасно.

- Вы еще больше обрадуетесь, милорд, когда просмотрите некоторые отчеты, - с воодушевлением проговорил майор.

- Конечно же, я посмотрю их, - ответил лорд Мельбурн, - но в настоящий момент я хочу вас спросить о другом. Чем сейчас занимается Николас Вернон?

- До вас дошли какие-то слухи? - спросил майор Фостер.

- Я только что вернулся от сэра Родерика, - ответил милорд. - Собственно, именно в этом и заключается причина моего визита; старик лишает наследства своего сына.

- Я не удивлен, - сказал майор. - В округе по этому поводу было много скандальных пересудов, и я, по правде говоря, ждал приезда вашей светлости, чтобы посоветоваться.

- Так в чем же дело? - спросил лорд Мельбурн, подойдя к столику с винами и наполняя себе бокал.

- Известковые пещеры, находящиеся в поместье Вернонов? - неожиданно спросил майор Фостер. - Они простираются до самых Чилтернских холмов. Насколько мне известно, их знали еще римляне. И хотя за несколько веков их пытались неоднократно использовать, и вы мальчишкой наверняка лазили по ним, теперь о пещерах практически совершенно забыли.

- Да, разумеется, я помню их, - сказал лорд Мельбурн. - Мы с Николасом исследовали их со свечами, пугая друг друга в темноте. Помнится, я все время боялся, что никогда не найду дорогу назад. И какая сейчас может быть от них польза?

- Как я понял, - тихо произнес майор Фостер, - мистер Вернон открыл в них "Клуб Адского Огня".

- Боже всемилостивейший! - воскликнул милорд. - Должно быть, вы шутите! Ведь сэр Френсис Дэшвуд, который основал "Клуб Адского Огня" в Западном Уайкомбе, умер одиннадцать лет назад, и я всегда полагал, что еще до его смерти подобные клубы были запрещены законом.

- Это действительно так, - сказал управляющий, и именно поэтому Николас Вернон хранит свою затею в тайне. До меня дошли какие-то слухи с год назад, но я не мог поверить в подобную ерунду и решил, что это всего лишь провинциальные сплетни.

Местные жители говорили о том, что вокруг пещер возникло сильное оживление, и я узнал, что некоторых добровольцев, уволенных из армии и сильно нуждающихся в работе, наняли туда. Сначала я решил, что для строительства дорог в поместье потребовался мел, но были и другие разговоры.

- Какие же? - настойчиво спросил лорд Мельбурн.

- Были разговоры о женщинах, которых привозили в закрытых повозках, об экипажах с гербами на дверцах, проносящихся ночью по деревне и сворачивающих на полузабытую дорогу к пещерам. Ходили слухи о мужчинах в масках, об оргиях - большинству из них я не поверил. Вам известно, как подобные россказни разрастаются среди поселян.

Майор Фостер замолчал.

- Продолжайте, - настаивал лорд Мельбурн.

- Затем разразился местный скандал, - вновь заговорил майор Фостер. - Есть одна девушка, ее зовут Простушка Сара, которую подбросили когда-то старой миссис Хиггинс. Может быть, ваша светлость помнит, она чуть ли не полвека воспитывала брошенных детей.

- Я припоминаю, моя мать говорила о ней, - сказал лорд Мельбурн. - Она недолюбливала эту женщину и смутно подозревала, что за детьми плохо присматривали, некоторые из них умирали, и старуха тайно закапывала их в саду за своим домом.

- Возможно, и так, - согласился майор Фостер, - но Сара, очевидно, пользовалась ее расположением и выросла. Простушкой ее прозвали потому, что у нее не все в порядке с головой, хотя никто и не говорит, что она - лунатик или что-либо в этом духе. - А она хорошенькая, - отметил Фостер, - что делает понятным, почему мистер Николас Вернон заинтересовался ею.

- И что случилось? - продолжал допытываться лорд Мельбурн.

- Насколько я слышал - помните, что я все рассказываю вашей светлости с чужих слов, - ответил майор Фостер, - Сару забрали в пещеры. Она вернулась оттуда с ужасными рассказами о том, что происходит внутри - о джентльменах, одетых монахами, о женщинах, одетых монашками, о странных ритуалах, которые подозрительно напоминают наихудшие оргии, которые устраивал сэр Френсис Дэшвуд. И я навел справки.

- И что вы выяснили? - спросил лорд Мельбурн.

- Как мне рассказал некто, - продолжал майор Фостер, - некто, хорошо знакомый с Николасом Верноном, тот всегда был увлечен "Пещерами Адского Огня" в Западном Уайкомбе. Конечно, когда сэр Френсис умер и все прикрыли, он был еще школьником, но после окончания Оксфорда у него развился сильный и нездоровый интерес к таким вещам, и он десятки раз посещал мавзолей, который сэр Френсис построил на вершине холма.

Он приставал к местным жителям, чтобы те рассказали ему о том, что происходило в пещерах. Он надоел там всем, и от него пытались избавиться, но, очевидно, он оказался чрезвычайно настойчивым.

- Значит, вы полагаете, что он последовал примеру сэра Френсиса? - задумчиво произнес лорд Мельбурн.

- Боюсь, что это так, милорд, - ответил майор Фостер.

- И поселяне обеспокоены тем, что Простушка Сара оказалась вовлеченной в подобные непристойности, - заметил лорд Мельбурн.

- Даже не столько тем, что она была вовлечена, - сказал майор Фостер, - но когда не так давно пропал ее ребенок, действительно разразился скандал.

- Ее ребенок? - быстро спросил лорд Мельбурн.

- Она клялась, что отцом ребенка был Николас Вернон, - пояснил майор Фостер. - Но спустя месяц после того, как он родился, ребенок исчез. Сара была в отчаянии. Она очень полюбила свое дитя, по-своему, учитывая ее не слишком ясный рассудок, и, насколько мне известно, она была хорошей матерью. Когда она его потеряла, она превратилась во взбесившегося зверя, обвиняя Николаса Вернона в том, что тот принес ребенка в жертву Дьяволу.

- Боже мой! - воскликнул лорд Мельбурн.

- Было так много шума, что несколько наиболее уважаемых жителей деревни во главе с викарием отправились к сэру Родерику. Очевидно, как рассказали они потом, сэр Родерик не был удивлен сообщением о пещерах. Но, что к этому имеет отношение убийство ребенка, его потрясло.

Судя по всему, он написал своему сыну Николасу, извещая его о том, что лишает наследства и запрещает ему когда-либо снова приезжать в Пайори.

- Так вот что произошло! - воскликнул лорд Мельбурн. - Черт меня побери, Фостер, я с трудом могу поверить, что подобные вещи возможны в наши дни, в наш век!

- На мой взгляд, мистер Николас Вернон всегда был недостойным молодым человеком, - ответил майор. - Я вынужден признаться, милорд, что я всегда недолюбливал его. Однако я не мог подумать, что он способен опуститься до такой безнравственности.

- А теперь пещеры закрыты? - спросил лорд Мельбурн.

- Это нам неизвестно, - сказал Фостер. - Никто не хочет отправиться во владения сэра Родерика, чтобы лично убедиться в том, что пещер больше не существует. Однако, как я понял, мистер Николас Вернон не появлялся здесь весь последний месяц или около того. По крайней мере, если и появлялся, то мне об этом ничего не известно.

Наступила пауза, наконец майор Фостер сказал:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора