Она не могла ответить ему, она только безудержно плакала, и вскоре весь сюртук лорда Мельбурна стал мокрым от ее слез.
Милорд чувствовал, что в данный момент он мог предложить девушке лишь спокойный уют своих объятий. Прежде он не представлял себе, что женщина может столь безутешно плакать, так беспомощно дрожать в его объятиях.
Наконец, когда экипаж уже приближался к Пайори, Кларинда выдавила сквозь слезы:
- Вы пришли… я молилась… и мо… лилась… но я не думала ч… что… Бог с… сможет… прислать в… вас.
- И все же он прислал меня, - нежно ответил лорд Мельбурн, - и вам больше нечего бояться, Кларинда.
Он почувствовал, как ее маленькие руки схватились за отвороты его сюртука.
- Николас! - выдохнула она. - Он вернется за мной, он… выследит нас… он убьет… вас.
- Не бойтесь, - твердо заявил лорд Мельбурн. - Я спас вас, Кларинда, и я не дам вас в обиду. Вы слышите? Я защищу вас от Николаса и кого бы то ни было еще. Он никогда больше не посмеет тронуть вас.
- Вы не… понимаете, - бормотала девушка, - он… олицетворяет зло, он… п… порочен… он верит в… силы т… тьмы, он верит, что может… призвать самого дьявола… он у… убьет вас, чтобы в… вернуть… меня.
- Вам нужно положиться на меня, - сказал лорд Мельбурн. - Клянусь вам, Кларинда, вам больше нечего бояться.
Говоря это, он понимал, что девушка слишком растеряна, чтобы осознать его слова, что ужас всего пережитого слишком глубоко сидит в ней. Милорд чувствовал, как Кларинда билась в его руках, словно дикая птица, попавшая в силки.
- Кларинда, положитесь на меня, клянусь вам, с вами ничего больше не случится, - умолял он.
- В… вы не… понимаете, - выдавила она и снова разразилась рыданиями, уже не от радости, а от нового ужаса, который показался ей страшнее, чем все перенесенное за этот вечер.
Экипаж остановился у парадного подъезда Пайори. лорд Мельбурн, обнимая Кларинду, вышел из кареты. Он отнес девушку в зал, где ждали Роза и старый Бейтс, оба бледные и взволнованные.
- С мисс Клариндой все в порядке, - тихо сказал им милорд, - но она очень сильно напугана. Я отнесу ее наверх.
Он отнес девушку в ее спальню, следуя за Розой, открывавшей перед ним двери. Осторожно опустил Кларинду на кровать, но та судорожно вцепилась в него.
- Он идет… з… мной… я… з… знаю это, - простонала она. - Не… оставляйте… меня. П… пожалуйста, не оставляйте… м… меня.
Очень осторожно лорд Мельбурн разжал ее пальцы, вцепившиеся в его сюртук, и, взяв рукой за подбородок, поднял ее голову к своему лицу.
- Послушайте, - сказал он, - послушайте меня внимательно, Кларинда. Сейчас я оставлю вас на очень непродолжительное время. Вас будут охранять мои люди, они убьют любого, кто приблизится к вам. Вы понимаете? Николас никогда больше не появится у вас, я обещаю это.
- Он… у… убьет в… вас, - прошептала Кларинда.
- Нет, я убью его, - отчетливо произнес лорд Мельбурн.
Эти слова заворожили ее, и она широко раскрыла глаза. Даже ее рыдания на мгновение прекратились.
- Вы вели себя так смело, - тихо добавил он, - так восхитительно мужественно. Не давайте волю панике, положитесь на меня.
Девушка лежала совершенно неподвижно, глядя ему в лицо. В свете свечей она ясно видела волевой подбородок, сжатые губы, суровые и решительные глаза. Едва слышно она выдохнула:
- Вы… у… верены?
- Совершенно уверен, - ответил лорд Мельбурн.
Кларинда снова протянула к нему руки, словно пытаясь удержать его, но он отвернулся к Розе.
- Вы останетесь на всю ночь с вашей госпожой. Заприте дверь и загородите ее какой-нибудь мебелью. Вас будут охранять, но я хочу принять все меры предосторожности. Вы поняли?
- Да, милорд, - ответила Роза.
- H… не у… уходите… я прошу… вас не… уходите, - умоляла Кларинда.
Повернувшись к ней, лорд Мельбурн положил свою руку на ее ладонь.
- Вы знаете, что я должен это сделать, - сказал он, - вы знаете это лучше, чем кто-либо другой.
После этих слов он вышел из комнаты, убедившись, что за его спиной щелкнул замок.
- Бейтс, вы умеете обращаться с оружием?
- Я пять лет служил в армии, милорд.
- Как и мой лакей, оставшийся у кареты, - заметил лорд Мельбурн. - Покажите, где ваш господин хранит ружья.
С этими словами, подойдя к входной двери, он позвал:
- Джеймс! Вы мне нужны!
В дом торопливо вбежал лакей, а лорд Мельбурн последовал за Бейтсом в маленькую комнату, где хранились все принадлежности для охоты. Выбрав дробовик и мушкет, он вручил их Бейтсу и лакею.
- Зарядите их, - сказал он, - встаньте на лестнице у дверей спальни мисс Кларинды и стреляйте в каждого - за исключением меня, - кто войдет в дом. Не спорьте, не задумывайтесь, просто стреляйте - и цельтесь поточнее.
- Хорошо, милорд, - в один голос ответили слуги.
Лорд Мельбурн открыл коробку, в которой лежали дуэльные пистолеты сэра Родерика. Достав один из них, он зарядил его, затем сказал Джеймсу:
- Отнесите коробку в карету.
- Вы возвращаетесь в пещеры, милорд? - спросил Бейтс.
- Да, возвращаюсь, - мрачно ответил лорд Мельбурн, не добавив ни слова, спустился по лестнице и сел в экипаж.
Глава VII
Слышалось пение птиц, а в оконный переплет с жужжанием билась пчела. Кларинда лежала, вслушиваясь в эти звуки, перед тем, как открыть глаза.
Луч солнца, упавший на ее лицо, буквально ослепил ее, и девушка с изумлением увидела резные стойки кровати, на которой она лежала, голубые занавеси, золоченые зеркала и картины в дорогих рамах.
- Где я? - вслух произнесла она.
Тут же, рядом с ней, оказалась Роза.
- О мисс Кларинда, вы проснулись! - воскликнула она.
- Да, я проснулась, - медленно произнесла Кларинда, - кажется, я долго проспала.
- Пять дней, мисс, - ответила Роза.
- Пять дней!
Кларинда едва не лишилась дара речи.
- Но почему? И где я?
- Вы в Мельбурне, мисс. Его светлость посчитал, что лучше было привезти вас сюда на тот случай, если вы, проснувшись, снова испугаетесь.
- Значит, я была больна? - спросила Кларинда.
Роза покачала головой.
- Нет, мисс, только переживали последствия шока - как сказал врач. Вы плакали и плакали, и он дал вам снотворное. И доктор решил, а может быть, милорд решил, что вам лучше не знать того, что происходит, до тех пор, пока все не кончится.
Кларинда приподняла голову над подушкой.
- Что кончится? - спросила она.
- Похороны, мисс.
- Значит, дядя Родерик умер! - воскликнула Кларинда. - Мне следовало быть там, мне следовало быть рядом с ним!
- Не надо, мисс, не расстраивайтесь, - ответила Роза. - Наш господин мирно скончался на следующий день после того, как его светлость спас вас. Он так и не узнал, что произошло, никто ему ничего не сказал; и милорд распорядился всем.
- Когда его похоронили? - тихо спросила Кларинда.
- Вчера днем, мисс, и мистера Николаса вместе с ним.
Кларинда порывисто села на кровати, широко раскрыв глаза.
- Николас… тоже умер! - Она буквально выкрикнула эти слова. - Это его светлость?..
- Нет, нет, - торопливо прервала ее Роза. - Это не его светлость, это Простушка Сара убила мистера Николаса.
- Простушка Сара?
Кларинда изумленно уставилась на свою горничную.
- Да, мисс, как я поняла, она убила мистера Николаса, когда тот выходил из пещеры, воткнув нож ему в спину не один, а полдюжины раз. Вероятно, она подкарауливала его, спрятавшись в тисовой роще.
- Значит, Николас мертв, - тихо произнесла Кларинда.
- Его светлость хотел сам вам рассказать обо всем, мисс, - заверила ее Роза. - Врач сказал, что после сна вам можно будет вставать. И для вас будет лучше побольше двигаться после снотворного, которое вы приняли. Я принесу вам завтрак, мисс. После еды вы будете чувствовать себя совершенно в порядке.
Роза вышла из спальни, и Кларинда посмотрела на ослепительное солнце. Значит, Николас мертв! Она с трудом могла поверить в это.
Ужас воспоминаний о том, что она перенесла в пещерах, снова вернулся. Она была спасена, спасена чудом, и никак не могла понять, как лорду Мельбурну удалось осуществить это.
Девушка снова слышала грохот взрывающихся бутылок; чувствовала руку, сжимающую ее запястье и стаскивающую с алтаря; она вспоминала бешеный бег к выходу и слышала крики Николаса за спиной; и, уже сидя в карете, вздрагивала от отголосков пистолетных выстрелов.
Кларинда закрыла лицо руками. Сможет ли она когда-нибудь забыть ужас тех часов, когда решилась убить себя, если лорд Мельбурн не успеет прийти ей на помощь?
Однако он спас ее, человек, которого она ненавидела, человек, о котором четыре года думала только с горьким презрением. Ей надо будет поблагодарить его, думала девушка, сказать, насколько она ему признательна. И ей казалось, что она никогда не сможет найти для этого подходящих слов.
Затем она вспомнила, как рыдала в его объятиях, и ей стало стыдно, что он видел ее слабость, ее беспомощность. Если бы ей удалось сохранить самообладание до тех пор, пока она не добралась домой! Кларинда вспомнила, как умоляла лорда Мельбурна остаться с ней, и почувствовала, что вспыхнула от этих воспоминаний.
Как только Роза одела ее, тщательно уложив волосы, Кларинда решительно направилась к лестнице, хотя сердце ее учащенно билось и она чувствовала себя как никогда смущенной.