Барбара Картланд - Искушение гувернантки стр 15.

Шрифт
Фон

Она была уверена, что Жан хороший и дружелюбный человек. Ей пришла в голову странная мысль, что он, как и замок, не такой, каким казался с первого взгляда.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Домик ведьмы оказался совсем маленьким. Дверца была такой низенькой, что Жану пришлось пригнуть голову, чтобы не удариться головой о косяк.

Внутри почти не было света, и только когда глаза немного привыкли к темноте, Арлетта смогла различить силуэт старой женщины, сидевшей возле очага.

Несмотря на жару, в очаге потрескивали дрова, и неяркий огонь освещал колдунью. Арлетта увидела четкий профиль с орлиным носом, серые с седыми прядями волосы, собранные в пучок на затылке.

Колдунья сидела неподвижно.

- Я привел вам клиентку, бабушка, - сказал Жан.

- Кто она? - спросила ведьма.

Арлетта подошла поближе и увидела, что женщина была слепой: оба глаза были затянуты бельмом.

- Я недавно в деревне, - спокойно ответила Арлетта. - Жан сказал, что мне надо с вами встретиться, потому что вы здесь самый важный человек.

Ведьма хмыкнула.

- Он так сказал? Вообще-то многие меня боятся.

- Я не боюсь, - ответила Арлетта.

Жан вложил в морщинистую ладонь серебряную монету.

- Расскажите все этой прекрасной леди, - сказал он. - Возможно, в будущем ее ждет что-то хорошее.

С этими словами он вышел из домика. Воцарилась необычайная тишина, и Арлетте показалось, что колдунья впала в транс. Ее тело осталось неподвижным в старом плетеном кресле, но дух и ум отправились в иные миры.

Арлетта молча присела напротив. Через несколько минут колдунья заговорила:

- Ты приехала из-за морей. И ты что-то о себе скрываешь!

Арлетта нервно оглянулась на дверь. Ей совсем не хотелось, чтобы Жан услышал то, что говорит ведьма. Но дверь была плотно закрыта.

- Я вижу, что ты беспокоишься… гадаешь… боишься… я вижу опасность, большую опасность! Я вижу кровь!

Арлетта затаила дыхание.

- Будь настороже, будь готова и береги себя. Когда придет беда, полагайся только на себя. Запомни, что я сказала!

Ее голос постепенно угасал, и она замолчала. Арлетта вежливо ответила:

- Я запомню ваши слова. Но картина не из приятных!

- Есть люди - победители, - после небольшой паузы сказала ведьма. - Ты одна из них.

- Спасибо, - поблагодарила Арлетта. - Но я не знаю, в чем именно я должна победить.

Старуха хмыкнула:

- В битве жизни, дорогая, в чем же еще? Все мы воины на этой земле.

- Вы, правда, думаете, что я победитель?

- Ты несомненно выиграешь! - ответила ведьма.

Она медленно откинулась на спинку кресла и опустила веки, словно давая понять, что разговор окончен.

Арлетта хотела спросить ее про герцога, но не осмелилась. Она еще раз поблагодарила колдунью и, не дождавшись ответа, вышла из домика и оказалась на залитой ярким солнечным светом деревенской улице.

Жан стоял на противоположной стороне, прислонившись к дереву.

- Что она сказала? - спросил он. - Она была добра?

- Скорее угрюма, - ответила Арлетта. - Она сказала, что будет беда, но я выйду победителем.

- Я уверен, что так и будет, мадемуазель! - воскликнул Жан. - Вы принесли в замок радость самим своим существованием!

Арлетта засмеялась, но ничего не ответила.

Она решила, что не стоит быть слишком фамильярной с Жаном. Арлетта была уверена в том, что в деревне он слывет местным донжуаном.

- Спасибо, Жан, за доброту! - пожала ему руку Арлетта. - Я верну вам деньги, если вы заглянете в классную комнату.

- Не стоит благодарности, - ответил Жан.

Словно угадав, что Арлетта не хочет возвращаться в замок вместе с ним, он помахал ей рукой и скрылся в одной из узких улочек, которая вела в противоположном направлении.

Арлетта направилась домой. Там ее ждал неприятный сюрприз: в одном из переходов ее подкарауливал граф Жак.

- Мисс Тернер! - позвал он. - Я хочу с вами поговорить!

Арлетта не придумала, как от него избавиться, и сказала, что идет в классную комнату. Граф направился следом.

Арлетта надеялась, что там играет Паулина. Но в комнате никого не было. Дэвид все еще катался на лошадях с герцогом.

Граф плотно прикрыл дверь и повернулся к Арлетте.

- Вы принимаете мое предложение? - спросил он.

- Я вам уже все сказала и дала исчерпывающий ответ! - холодно ответила Арлетта.

- Женщинам свойственно неожиданно менять решения.

- Возможно, но у меня нет ни малейшего желания передумывать. Честно говоря, монсеньор, я не хочу снова подвергаться оскорблениям!

- Неужели вы действительно настолько глупы! - воскликнул граф. - Неужели вы не понимаете, что со мной вы не только насладитесь парижскими радостями, но и познаете любовь!

Арлетта почувствовала опасность и быстро сказала:

- Мне пора приступать к уроку. Мне надо подготовиться, а наш с вами разговор бессмысленен.

Граф тихонько засмеялся и направился к ней.

Он протянул руки и заключил ее в объятия прежде, чем Арлетта сообразила, что происходит.

Она попыталась вырваться, но граф был очень силен. Пытаясь ослабить его железную хватку, Арлетта изо всех сил уперлась обеими руками ему в грудь.

Граф жадно и настойчиво искал ее губы своим влажным ртом. Арлетта увернулась и с отвращением ощутила, как его губы скользнули по ее щеке.

- Вы мне желанны! Неважно, что вы обо мне думаете, потому что вы так желанны для меня!

Похоже, он действительно страстно ее желал. Его глаза горели, а сердце бешено колотилось в груди.

- Пустите! - закричала Арлетта.

Но граф и не думал ее отпускать. Арлетта почувствовала себя совершенно беспомощной и снова позвала на помощь.

Тут неожиданно в комнату вбежала Паулина. Услышав топот детских ножек, граф отскочил в сторону.

- Простите, мадемуазель! Я опоздала! Я так сладко спала, и няня не хотела меня будить!

Арлетта едва дышала, сердце выпрыгивало из груди, но она собралась и попыталась ответить как можно ровнее:

- Ты не опоздала… на урок… Погода… хорошая… Мы пойдем с тобой заниматься в сад.

Арлетта знала, что ее голос звучит отрывисто, но Паулина ничего не заметила. Она все время смотрела на графа.

- Я не хочу, чтобы ты, кузен Жак, слушал, как я занимаюсь! Ты все время надо мной смеешься!

- Зато я не смеюсь над мадемуазель Тернер, - ответил граф.

Он не отрывал глаз от Арлетты, и она почувствовала, что он не только не разозлился, но остался доволен.

Вероятно, он был уверен в том, что она в конце концов сдастся и уступит его домогательствам.

Арлетта знала, что ни секунды дольше не вынесет его общества. Она схватила шляпу, взяла Паулину за руку и молча вышла из комнаты.

Она не знала, что теперь делать. Более навязчивого типа, чем граф, она еще не встречала.

- Может быть, рассказать обо всем герцогу? - подумала она. - Нет, он решит, что я сама спровоцировала графа. К тому же он и так относится ко мне с предубеждением, потому что я англичанка.

Оказавшись в саду, среди цветов и прекрасных статуй, Арлетта постепенно пришла в себя и успокоилась.

- Паулина, как называется этот цветок по-английски? А что за птичка сидит вон на том кусте?

Паулина сначала занималась с удовольствием, но она была еще маленькой и ей быстро наскучило.

Она убежала к фонтану и засмотрелась на золотых рыбок, которые резвились в хрустально чистой воде.

Арлетта присела отдохнуть на каменную скамейку. Она залюбовалась картиной, которая излучала красоту и покой: прекрасное дитя, купающееся в лучах солнца, радужные переливы водяных струй, пение птиц и аромат райских цветов.

Прекрасная статуя Афродиты казалась прозрачной и светящейся на фоне восхитительного сада. Арлетта невольно подумала, как чудовищно не соответствовали события в замке этому воплощению любви и красоты.

Залюбовавшись, Арлетта не заметила, как кто-то подошел.

- О чем задумались, мадемуазель? - совсем рядом прозвучал мужской голос.

Арлетта обернулась и с удивлением увидела герцога.

Видимо, он только что вернулся с прогулки верхом: на нем был изящный костюм наездника. Он присел рядом на каменную скамейку.

Арлетта хотела встать, но он жестом ее остановил:

- Нет, не вставайте.

- Раз вы вернулись, монсеньор, я пойду поищу Дэвида.

- Нет смысла, мадемуазель. Дэвид упражняется, преодолевая малый барьер, и с ним один из моих жокеев. Он сейчас не нуждается в вашем внимании.

Герцог говорил в обычной сухой и немного циничной манере. Арлетта почувствовала, что излишне суетится.

Она отвернулась и продолжала смотреть на Паулину, игравшую возле фонтана.

- Мне интересно знать, мадемуазель Тернер, что вы думаете о моем замке?

Арлетта улыбнулась.

- Минуту назад, монсеньор, я подумала, как бы было чудесно, если бы все его обитатели думали только о любви. Чтобы здесь не оставалось места для тревог и злобы.

- Женщин заботит только то, что касается любви, - цинично сказал герцог.

- Я не имею в виду такую любовь! - возмутилась Арлетта. - Я говорю о всеобъемлющей любви. Она везде - в этих цветах и деревьях, в тех маленьких домиках и, конечно, в самом замке. Именно она охраняет всех, кто в нем живет.

- Признаю свою ошибку!

Арлетта уловила в его голосе сарказм.

- Возможно, это некорректно с моей стороны, - продолжала она, - но я хочу сказать вам, монсеньор, что я беспокоюсь за Дэвида и Паулину. Они еще дети, а вы внушаете им неправильные представления о жизни.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора