- О, пожалуйста, не уходите, - с улыбкой попросила Арлетта, - без вашей помощи я точно потеряюсь!
Горничная провела ее через большой холл, из которого вели две двери с причудливо расписанными филенками.
Через мгновение она уже стояла на пороге спальни герцогини.
Эта комната не была похожа на остальные. В центре стояла огромная высокая кровать. С потолка мягкими складками спускался полог.
Среди множества подушек полулежала самая странная пожилая леди, которую Арлетте доводилось встречать в своей жизни.
Она была очень стара. Ее морщинистое лицо, которое еще сохранило на себе следы былой красоты, походило на китайскую маску.
Ее волосы были белы, как снег, но уложены в высокую причудливую прическу. Арлетта решила, что на ней парик.
Шею герцогини украшали несколько ниток жемчуга, а в ушах при каждом движении поблескивали бриллиантовые серьги. На каждой руке было по меньшей мере полдюжины браслетов, а пальцы унизаны множеством драгоценных колец.
Несмотря на то, что она была очень старой, она не спускала с Арлетты внимательного острого взгляда.
Арлетта сделала реверанс и подошла поближе.
- Вы та самая Джейн Тернер, которая приехала учить моих правнуков? - спросила герцогиня.
- Да, мадам.
- Я вам не верю. Вы приехали в замок, чтобы повидать моего внука! Вот настоящая причина вашего приезда!
- Уверяю вас, мадам, - ответила Арлетта, - я приехала в замок по просьбе леди Лэнгли, которая хотела, чтобы я занималась с ее племянниками английским. Во время своего визита она была поражена, что дети до сих пор не говорят на своем родном языке.
- На своем родном языке? - едко повторила герцогиня. - К счастью, мой внук вас сейчас не слышит! Он ненавидит англичан. Если вы намереваетесь поймать его в свои сети, уверяю, у вас ничего не получится!
- Вы глубоко заблуждаетесь, мадам, - протестующе воскликнула Арлетта. - Не понимаю, кто рассказал вам такие странные вещи? Это все неправда!
Арлетта подумала, что Джейн на ее месте была бы очень расстроена и напугана. Бедняжка была такой некрасивой, что ее никто не мог заподозрить в том, что она хочет кого-то "поймать в свои сети".
Герцогиня смерила ее с головы до ног своим надменным взглядом и сказала:
- Вы очень хорошенькая, но попали не по адресу. У моего внука нет времени на гувернанток, поэтому вам лучше уехать, и поскорее.
- Уверяю вас, мадам, - сказала Арлетта, медленно и отчетливо выговаривая слова, - что мне нет никакого дела до герцога. К тому же я его никогда не видела. Весь мой интерес - это уроки английского, ради которых меня пригласили.
Она поклонилась и, развернувшись, решительно направилась к двери.
Как только она взялась за ручку, герцогиня возмущенно воскликнула:
- Стойте! Как вы посмели уйти, когда я еще не закончила? Вернитесь немедленно!!!
Арлетта повернулась к ней лицом, но даже не пошевельнулась, чтобы подойти поближе. Она гордо смотрела на старую герцогиню, стоя с высоко поднятой головой.
Неожиданно герцогиня усмехнулась:
- Кем бы вы ни были, в вас есть сила духа! Многие люди меня боятся.
Арлетта продолжала молчать, и герцогиня снова заговорила:
- Подите сюда. Я хочу посмотреть на вас!
Медленно, словно нехотя, Арлетта приблизилась к ее ложу.
- Вы очень хорошенькая, и вы леди, - сказала герцогиня вполголоса, будто разговаривая сама с собой. - Теперь понятно, почему Жак хочет отделаться от вас.
Арлетта продолжала молчать.
- Простите, мадам, - сказала она наконец, - но если я останусь у вас, то опоздаю к обеду. Насколько я поняла, это считается предосудительным в доме с таким строгим укладом.
Герцогиня улыбнулась.
- Вы правы, детка! Но я хочу видеть вас снова! Завтра я пришлю за вами, и вы мне все про себя расскажете!
- Благодарю вас, мадам! До свидания!
Арлетта присела в реверансе и, не оглядываясь, вышла из комнаты.
Слуга ждал ее в приемной. Он проводил Арлетту длинными запутанными коридорами до самой лестницы, ведущей в ее башню.
Прощаясь с девушкой, он сказал:
- Странная леди, не правда ли? Люди думают, что она ведьма! Но если вы, мадемуазель, хотите знать свое будущее, то в деревне есть настоящая! Лучше нее никто не умеет предсказывать судьбу!
- Мне кажется, что очень скучно наперед знать свою жизнь. А почему вы думаете, что эта женщина в деревне - ведьма?
- Самая настоящая! - уверенно сказал посыльный. - Но не дай вам Бог ее обидеть!
- Я и не собираюсь! - ответила Арлетта. - Спасибо за помощь, до свидания.
Она быстро взбежала по лестнице. Ей еще не приходилось встречать более необычной женщины, чем бабушка герцога. И вообще ее жизнь становилась все более и более странной.
Все старались предупредить ее, чтобы она не оставалась в замке. Арлетта твердо вознамерилась узнать, почему же все хотят поскорее от нее избавиться.
Она не забыла, как Дэвид сказал ей, что герцог убийца.
- Разве это возможно? - произнесла она вслух.
Переодеваясь к обеду, Арлетта немного пожалела, что забыла предупредить горничную о ванне.
- Надо будет ее попросить, чтобы слуги приносили воду каждый день, - решила она, застегивая платье.
В замке не так много постояльцев, чтобы для такого огромного количества слуг это было обременительно. Хотя Арлетта уже не была уверена в том, что не встретит новых обитателей этого странного дома.
Граф Жак обедал вместе с ними. Он завладел вниманием Арлетты, и Дэвид с Паулиной были вынуждены молчать. Арлетте все это очень не нравилось, но она не знала, как остановить поток комплиментов графа Жака. Тем более что они стесняли ее.
Когда обед подошел к концу, она отказалась от его настойчивого предложения пойти с ним в одну из главных зал, объяснив, что ей надо подняться наверх с детьми.
Няня Паулины ждала девочку, чтобы уложить ее в постельку, и Арлетта осталась наедине с Дэвидом.
- Я вижу, что вам не нравится кузен Жак, - заметил Дэвид, когда все ушли.
- Я этого не говорила, - ответила Арлетта.
- Я же говорил вам, что он не такой хороший, как это кажется с первого взгляда.
- Я не собираюсь никого обсуждать, - строго сказала Арлетта.
- Не бойтесь, мадемуазель, я все равно никому не передам ваши слова, - сказал Дэвид. - Но будьте всегда внимательны, вдруг кто-нибудь подслушивает!
- Кому это нужно? - удивилась Арлетта.
Дэвид пожал плечами.
- Горничные сплетничают и рассказывают все герцогине, а слуги доносят дяде Этьену.
- Не могу поверить, - удивилась Арлетта. - Зачем?
Дэвид снова пожал плечами.
- Мне кажется, что тебе нужно побольше играть со сверстниками. И Паулине тоже, - заметила Арлетта. - Наверняка в окрестностях замка есть дети!
- Если бы даже и были, дядя Этьен не позволил бы с ними играть. А вот у кузена Жака полно друзей!
Арлетта хотела расспросить, кто эти люди, но передумала.
Перед сном она перебирала в памяти подробности сегодняшнего дня. События были из ряда вон выходящими, и она не решилась писать о них Джейн.
- Если бы я имела талант, - мечтательно подумала Арлетта, - я бы написала роман. Я была бы героиней! Только пока явно не хватает главного героя!
На следующее утро Арлетта почувствовала облегчение, когда узнала, что графа сегодня не будет: он поехал к друзьям.
- Без него намного лучше, - мрачно сказал Дэвид. - Он говорит одно, а его глаза - совсем другое.
- Это фантазия, - заметила Арлетта. Хотя она знала, что Дэвид прав. - Мальчики твоего возраста не должны думать о таких вещах. Они любят крикет, верховую езду, стрельбу и, - добавила она, - конечно, уроки!
- Мне тоже все это нравится, - ответил Дэвид, кроме крикета. - Дядя Этьен запретил его, потому что это английское развлечение. Но, когда я окажусь в Итоне, я тоже буду играть! Мой папа был первым игроком в команде!
- Мой тоже! - обрадовалась Арлетта. - Хоть я и женщина, но знаю правила игры. Я могу тебе показать. Правда, придется попросить кого-то из прислуги подавать мячи.
Дэвид был в восторге от такого предложения, и Арлетта отправилась на поиски месье Бьена.
Ей казалось немного странным, что ей, гувернантке, подавали обед в столовой, тогда как месье Бьен кушал в одиночестве.
Она нашла его в кабинете. Выслушав ее просьбу, он еще больше обеспокоился, чем при первой встрече.
- Мне кажется, мадемуазель, - осторожно начал месье Бьен, - что вам следует подождать возвращения герцога.
- Он может не появиться еще целую вечность! - воскликнула Арлетта. - Очень важно, чтобы Дэвид научился играть в крикет до того, как поедет в Англию. Это очень интересная игра, и к тому же я уже пообещала Дэвиду, что все устрою.
Месье Бьен засмеялся:
- Хорошо, мадемуазель, вы выиграли! Кстати, в детстве я тоже играл в крикет. Посмотрим, каким я буду разиней, когда надо будет подавать мячи!
Садовник сделал несколько лунок. К величайшему изумлению Арлетты, месье Бьен извлек откуда-то биту и мяч, старинные, но вполне пригодные.
После недолгих тренировок Дэвид научился правильно держать биту и попадать по мячу чаще, чем промахиваться.
Месье Бьен сдался первым, сказав, что стал слишком стар для таких утомительных упражнений.
Но он пообещал прислать молодых мужчин, которые смогли бы упражняться с Дэвидом, на следующий день.
- Я бы предпочел вас! Мне кажется, вы славный игрок! - сказал Дэвид по-английски.
Арлетта засмеялась:
- Это лучший комплимент, месье Бьен.
Управляющий радостно согласился.