Кэти Максвелл - Милый пленник стр 20.

Шрифт
Фон

- Чем могу служить вам?

Минерва Пирсон открыла рот, собираясь ответить на его вопрос, но ее опередила миссис Миллз.

- Мы хотели бы узнать, кто вы и из какой семьи происходите, - сказал она.

"Именно такой голос и должен быть у жены викария", - подумал Джеймс.

- Виолетта! - укоризненно воскликнула Минерва Пирсон.

- Это вполне уместный вопрос, - сказала леди Дорчестер. - Если мистер Феррингтон собирается поддерживать отношения с Кэролайн, мы должны знать о нем все.

- Это Кэро… леди Пирсон послала вас ко мне? - не удержавшись, спросил Джеймс.

Дамы посмотрели на него, а потом переглянулись. Похоже, они поняли друг друга без слов, и Джеймс ругал себя за то, что проявил такое нетерпение, тем самым выдав себя. Ему не следовало называть ее по имени. Усилием воли он заставил себя успокоиться.

Первой заговорила Минерва:

- Мистер Феррингтон, Кэролайн не знает о том, что мы здесь. Если ей станет известно о нашем визите, она очень огорчится. Мы можем рассчитывать на конфиденциальность?

- Конечно.

- Мы хотели бы познакомиться с вами, - объяснила Минерва. - Наш несколько необычный визит продиктован исключительно заботой о благополучии Кэролайн.

- Что же вы хотите узнать? - осторожно поинтересовался Джеймс.

- Кто ваши родители, - сказала миссис Миллз, и остальные женщины посмотрели на него, ожидая ответа.

Джеймсу было явно не по себе. Он откашлялся. Гостьи даже не шелохнулись.

- Мой отец - уважаемый человек. Он землевладелец. Живет в Бедфорде. Мать происходит из знатного рода. Одним из ее предков является король Джеймс Первый. Собственно, в честь него меня и назвали. - Джеймс улыбнулся. - Немного шотландской крови полезно иметь каждой семье. А самого старшего из моих братьев назвали в честь Чарльза.

- Шарля? - спросила баронесса, произнося это имя на французский манер.

- Это английский король, - прошептала миссис Миллз.

- Да, - подтвердила леди Дорчестер. - Однако в честь какого Чарльза - Первого или Второго - назвали вашего брата?

- Неужели это так важно? - спросил Джеймс.

- Конечно, важно, - ответила леди Дорчестер. - Первый Чарльз из-за собственной глупости лишился головы, а у второго хватило ума сохранить голову на плечах.

"Интересно, она шутит или говорит серьезно?" - недоумевал Джеймс и, посмотрев на леди Дорчестер, увидел, что ее лицо было предельно серьезным.

- В честь обоих, - сказал он.

На широком лице леди Дорчестер появилась довольная улыбка.

- Разумно. Весьма разумно, - произнесла она, удобнее устраиваясь в кресле.

Слегка наклонившись вперед, Джеймс положил руки на подлокотники кресла.

- У меня два брата и две сестры, - продолжил он. - Самый старший из моих братьев - тоже землевладелец. Он помогает отцу. Второй брат - адвокат. Его хорошо знают в нашем графстве. Одна из моих сестер замужем за лордом Барнхартом. Они с мужем живут в Ноттингеме. Вторая сестра недавно получила предложение руки и сердца. Я пока не знаю, приняла она его или нет. Я жду письма от родителей. Думаю, что скоро все выяснится.

Женщины неподвижно сидели в своих креслах и, не отрываясь, смотрели на него. Они, что называется, ловили каждое его слово.

- Я окончил Оксфорд, - подумав немного, сказал Джеймс. - Потом мой дядя оставил мне небольшое наследство, я покинул родительский дом и уехал в Индию. - Он снова сел в кресло. - Свое состояние я заработал сам. И очень этим горжусь, - добавил он, скрестив на груди руки. - А теперь расскажите мне о цели вашего визита.

- Вы богаты? - спросила миссис Миллз.

- Виолетта, ты иногда бываешь очень наивной, - заметила баронесса. - Конечно, мистер Феррингтон богат. Только имея большие деньги, можно с таким вкусом обставить свой дом. И потом, посмотрите на его сюртук, - сказала она, искоса взглянув на Джеймса. - У вас отличный портной, monsteur. Просто великолепный.

- Я обязательно расскажу ему о том, как высоко вы оценили его работу, - ответил Джеймс и повернулся к Минерве.

- Я понимаю, что мы ведем себя несколько странно, - сказала она. - У нас с Кэролайн нет родственников мужского пола, которые могли бы задать вам все эти вопросы. К тому же я считаю, что справлюсь с этим лучше, чем кто бы то ни было.

Ее прервал громкий храп. Леди Дорчестер, которая сидела рядом с Джеймсом, мирно спала, свесив голову на грудь, и он видел только ее огромную шляпу. Удивленно посмотрев на нее, Джеймс повернулся к ее подругам.

- Ей так удобно? - спросил он. - Нам, наверное, нужно положить ее на диван.

Мисс Пирсон засмеялась.

- Ей вполне удобно, мистер Феррингтон. Стоит ей только где-нибудь присесть, и она тут же засыпает. - Коснувшись его руки, она добавила: - То, с каким пониманием и терпением вы к нам относитесь, говорит больше, чем любой финансовый отчет.

- Что конкретно вы хотите обо мне узнать, мисс Пирсон?

- Я хочу удостовериться в том, что вы, мистер Феррингтон, порядочный человек.

- И каково же ваше мнение?

- Я думаю, что это так.

- Объясните же, зачем вам это нужно?

Она посмотрела на подруг, желая узнать их мнение. Баронесса выразила одобрение, слегка прищурив глаза. Миссис Миллз улыбнулась и кивнула. Похоже, они проверяли его, и он, по всей видимости, прошел эту проверку. Однако зачем им все это нужно, он понял только после того, как Минерва Пирсон, повернувшись к нему, сказала:

- Я думаю, что Кэролайн собирается сделать вам предложение.

Если бы сейчас над Джеймсом разверзлись небеса и он увидел бы карающую десницу Господа, это удивило бы его намного меньше, чем слова Минервы.

"Не может быть. Я, наверное, ее неправильно понял", - подумал Джеймс. Он ждал объяснений.

Мисс Пирсон, посмотрев ему прямо в глаза, сказала спокойным и уверенным голосом:

- Мистер Феррингтон, не забывайте, что Кэролайн - знатная дама. Она никогда не вступала с мужчинами в подобного рода отношения. Вы будете первым. Надеюсь, что она не пожалеет о своем решении.

Да, он не ослышался. Кэролайн Пирсон хочет стать его любовницей.

Баронесса слегка наклонилась к нему (так, словно хотела окончательно все разъяснить) и сказала:

- Мы также хотим, чтобы вы знали: у Кэролайн есть друзья, которые понимают, что у этой, если так можно выразиться, игры есть определенные правила. Вы должны относиться к ней с исключительной деликатностью. Если же вы…

- Если вы обидите ее… - перебила баронессу миссис Миллз.

- То мы отомстим за нее, - сказала баронесса. Ее французский акцент придавал этой угрозе зловещий смысл.

Мисс Пирсон встала, давая понять, что их визит окончен. Миссис Миллз и баронесса последовали ее примеру. Потрясенный Джеймс продолжал неподвижно сидеть в кресле.

Это просто невероятно! Ему угрожают женщины, которые годятся ему в бабушки. И чтобы спастись от их мести, он должен относиться к Кэролайн Пирсон с исключительным уважением и заботой.

Миссис Миллз слегка толкнула локтем леди Дорчестер. Та моментально проснулась и, посмотрев на подругу, спросила:

- Вы сказали ему?

- Да, - ответила та. - Мы также предупредили его о том, что если он вздумает обижать Кэролайн, то у него возникнут серьезные неприятности.

- Хорошо! - радостно воскликнула леди Дорчестер и, встав с кресла, пошла вместе с остальными к двери.

- Удачного вам дня, мистер Феррингтон. Приятно было познакомиться, - сказала Минерва Пирсон и, остановившись на пороге, добавила: - Я искренне надеюсь на то, что вы сможете поладить с Кэролайн.

Она вышла из комнаты, и ее подруги последовали за ней.

Некоторое время Джеймс стоял возле своего кресла, слушая, как эти дамы переговариваются между собой, спускаясь по лестнице в прихожую. Леди Дорчестер и миссис Миллз обсуждали их разговор, а баронесса восхищалась вазой из севрского фарфора, которая стояла на столике в прихожей.

Потом он услышал, как открылась и закрылась парадная дверь.

"Похоже, мир сошел с ума, и только я не знаю об этом", - подумал Джеймс.

Кто-то постучал в дверь кабинета. Подняв голову, Джеймс увидел Каллео. В руке он держал серебряный поднос.

Пока вы принимали посетителей, саиб, вам принесли письмо, - сказал он, протянув Джеймсу поднос. На нем лежал небольшой конверт. "Красивый почерк. Интересно, кому он принадлежит?" - подумал Джеймс, взяв в руки письмо.

Сломав печать, он прочитал следующее:

"Мистер Феррингтон,

Вчера мы с вами не успели закончить одно важное дело. Нам необходимо встретиться как можно скорее для того, чтобы разрешить это недоразумение.

Кэролайн Пирсон".

Да, ему приходилось получать от женщин и более романтичные любовные послания.

Однако Кэролайн Пирсон - женщина особенная. То, что она прислала ему это письмо, только подтверждает слова ее тетки. "Похоже, эти дамы приходили ко мне для того, чтобы, так сказать, прощупать почву и узнать, соглашусь ли я стать ее любовником", - размышлял Джеймс.

Кэролайн Пирсон, женщина, которая была для него эталоном английской красоты и женственности, является членом общества порочных женщин. Она хочет, чтобы он стал ее любовником. Что ж, если он поторопится, то сможет обсудить с Кэролайн условия этой "сделки" (она будет иметь все, что только пожелает), заняться с ней любовью и успеть на обед к Лэвенхему.

Забыв обо всем, Джеймс погрузился в сладкие мечты, и по его телу прокатилась жаркая волна желания… И все-таки легкая тень сомнения омрачала идиллию. "Все это слишком хорошо для того, чтобы быть правдой", - подумал он.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Свадьба
41.3К 147