Лилия Подгайская - Роза и меч стр 3.

Шрифт
Фон

Перед воротами прозвучал сигнал горна, и герольд громко оповестил о прибытии лорда де Варена, рыцаря Ордена Бани и чего-то там ещё, не совсем понятного неизощрённому слуху капитана гарнизона. Сэр Уильям Форд бросил взгляд на своего лорда, которого заметил в окне, и, получив добро, велел открыть ворота. Копыта лошадей процокали по доскам подъёмного моста, и кавалькада въехала в мощёный камнем двор. Забегали слуги, принимая лошадей, и хозяин вышел на ступени донжона встретить гостя. Всё было, как и положено, торжественно и чинно. Лорд де Варенн приветливо, но несколько покровительственно, улыбнулся будущему тестю и проследовал за ним в большой высокий зал. Замок оказался намного больше и мощнее, чем он думал раньше. Это радовало. Нет сомнений в том, что ему уже давно надо было приобрести для себя солидное владение, пусть даже на захолустном севере. А тесть – человек пожилой, он вряд ли надолго задержится на этом свете, особенно если ему немного помочь.

Зал, освещаемый несколькими факелами в дополнение к свету, льющемуся сквозь узкие окна-бойницы, был довольно уютен. На стенах развешаны слегка потерявшие цвет гобелены воинственной тематики и разного вида оружие – явная гордость хозяина. "Гордись, гордись, – промелькнуло в голове у гостя, – недолго уж осталось". Но глаза с удовольствием переместились на большой стол, где уже возникли чаши и бутыли с вином, а также всё что положено, чтобы поддержать силы уставших в дороге путников. Лорд Горсей был гостеприимен, это приятно. После нескольких приветственных слов лорд де Варенн уселся за высокий стол справа от хозяина, слева от которого занял место очень высокий и мощный мужчина лет сорока с суровым обветренным лицом и зоркими серыми глазами – гостю он совершено не понравился, с таким будет не так-то легко сладить. А от лорда Горсея не укрылось, что рядом с приезжим вельможей уселся и ещё один тип, явно незнатного происхождения, и скорее похожий на разбойника с большой дороги, чем на рыцаря. Между тем гость вскользь представил его как рыцаря Грэгори Хенкока, его доверенного помощника. Однако первая чаша, выпитая до дна, сразу разрядила обстановку, несколько натянутую поначалу.

– А где же моя возлюбленная невеста, леди Розамунда? – вскоре поинтересовался гость. – Мне не терпится увидеть её и запечатлеть поцелуй на её изящной ручке.

Лорд Горсей слегка нахмурился:

– Мою дочь вы увидите несколько позднее, милорд, за праздничным столом в вашу честь. Однако с прискорбием должен сообщить вам, что она уже не является вашей невестой. Не далее как неделю назад она обручилась с рыцарем, которого горячо, всем сердцем, полюбила. Как любящий отец я не смог устоять против её мольбы, тем более что наш договор с вами не был доведён до конца и скреплён подписями.

Услышавший такие слова, сидящий рядом сэр Уильям широко открыл глаза в душе, хотя внешне ничем не проявил своего удивления. А лорд де Варенн побледнел до зелени и возмущённо отставил чашу, плеснув на белую скатерть красным вином, как кровью. Этот зловещий знак не укрылся от глаз всевидящего капитана, он весь напрягся и бросил предупреждающий взгляд на своего сержанта, расположившегося за одним из нижних столов. Тот, несомненно, понял значение взгляда и успокоительно кивнул головой. Обозрев зал, сэр Уильям понял, что всё действительно в порядке, – его люди сидели так, что при первом же сигнале опасности могли блокировать действия приезжих воинов. Заметил это и наблюдательный помощник лорда де Варенна. Он что-то тихо сказал своему господину, и тот слегка остыл.

– Мне крайне неприятно это слышать, сэр, – проговорил он более спокойно, чем можно было ожидать, – это оскорбительно для моего достоинства.

– Увы, милорд, это всего лишь каприз молодой девушки, впервые познавшей любовь, – примирительно проговорил лорд Горсей, – и вы поймёте меня, когда у вас самого подрастёт в семье дочь. Уверен, милорд, что найти достойную невесту для вас ничего не стоит.

– Это, конечно, так, сэр, – буркнул всё ещё рассерженный гость, – но я уже привык считать своей невестой вашу дочь.

– Я очень надеюсь, что вы, тем не менее, погостите у нас несколько дней, коль попали в наши края, – добавил гостеприимный хозяин, – у нас тут отменная охота, и природа весьма красива. Я ведь знаю о вашей любви к живописи, милорд. Здесь ваши глаза отдохнут на великолепных пейзажах.

Дорогие картины лорд де Варенн действительно любил, однако единственно в силу их ценности. То, что изображено на полотнах, никогда не трогало его и не волновало, как и прекрасные виды природы. Для него единственной ценностью в жизни было золото и те возможности, которые оно открывает перед человеком. Но он, тем не менее, изобразил на лице заинтересованность.

Мужчины осушили ещё несколько чаш вина, продолжая разговор, и лорд де Варенн между делом поинтересовался, кто тот счастливец, которого леди Розамунда предпочла ему. Деваться было некуда, и лорд Горсей признался, что это рыцарь Персиваль Кавендиш, владелец замка здесь, на севере. Вдаваться в подробности он не стал, но спокойствия ему это разговор не прибавил.

Когда гостя отвели в предназначенные ему покои, чтобы дать возможность отдохнуть с дороги и привести себя в порядок перед торжественным ужином, лорд Горсей тоже вышел из зала, велев своему капитану следовать за собой. Как только они оказались вдали от любопытных ушей, хозяин замка обернулся к своему командиру гарнизона и строго посмотрел ему в глаза.

– Я хочу, сэр Уильям, – начал он, – чтобы наши гости ни одной минуты не оставались без надлежащего надзора. Особое внимание следует уделить этому непонятному типу, доверенному лицу лорда де Варенна, уж очень он смахивает на разбойника с большой дороги, и я не доверяю ему. А сэру Персивалю немедленно, не дожидаясь вечера, отправьте Сэма с его людьми, он теперь знает, как найти рыцаря. Пусть просто предупредит его, что замку и людям может грозить опасность.

Верный капитан тут же отправился выполнять указания хозяина, а лорд Горсей глубоко задумался. События развивались совсем не так, как он предполагал. Похоже, лорд де Варенн ещё опасней, чем ему говорили. И теперь надо приложить усилия к тому, чтобы разрядить эту сложную обстановку без потерь. Сам лорд Энтони всегда держал свои мысли при себе, и эта похвальная привычка не раз выручала его в сложных обстоятельствах. Он, простой северный лорд, был слишком мелкой сошкой, чтобы позволить себе вмешиваться в свары больших людей, и благодаря этому, а ещё умению держать язык за зубами сумел сохранить то, чем владел, и неплохо укрепить своё владение. Вот и сейчас нужно мягко и осторожно выйти из опасности, недвусмысленно нависшей над его семьёй, ведь этот самоуверенный тип не остановится ни перед чем. Как же проклинал он свою былую доверчивость! Но сейчас надо было спасать дочь, замок и свою голову.

Тем не менее, на вечернем пиру всё шло спокойно. Даже лорд де Варенн сменил гнев на милость и приветливо улыбнулся Розамунде, нагло сбежавшей от брака с ним. А девушка, как на грех, была очень хороша в тёмно-синем шелковом платье с нежными розами по вороту и рукавам и красиво уложенными серебристыми волосами, спадающими густыми волнами на её спину ниже талии. В глазах гостя зажглись при виде её хищные огоньки, не укрывшиеся от наблюдательного взгляда сэра Уильяма, который тут же отдал приказ двум дюжим солдатам быть безотлучно рядом с хозяйской дочерью и бдительно охранять её от возможных покушений. Благо, людей в замке было достаточно, и командир гарнизона знал цену каждому из них.

Сама Розамунда была несколько удивлена тем, что увидела раньше, перед пиром.

– Смотри, Лиззи, – прошептала она тогда верной горничной, наблюдая за гостем со скрытой маленькой галереи над залом, – он не так и дурён, как я думала, этот лорд де Варенн. Бородавка, и правда, есть, но она не так велика и находится сбоку, на ноздре, а не на самом носу. Это не так уж страшно. У него голубые глаза, а волосы светлые, золотистые. И он достаточно высок и строен. Может напрасно я от него отказалась так поспешно, а?

– Не думаю, миледи, – отозвалась верная служанка, тоже шёпотом. – Он действительно неплох с виду, этот мужчина. Но вот выражение его глаз мне никак не нравится. Он жесток и коварен, и я отчётливо ощущаю исходящую от него угрозу.

И девушки удалились, удовлетворив своё любопытство.

А вечером в зале, когда Розамунда поближе рассмотрела своего бывшего жениха, она убедилась, что верная Лиззи во всём права. Этот человек был опасен, хотя приятно улыбался ей и красиво говорил куртуазные речи. И она порадовалась, что успела спрятаться от него за широкую спину совершенно незнакомого ей, но вызывавшего доверия сэра Персиваля.

3

А сэр Персиваль Кавендиш, возникший перед внутренним взором своей внезапно обретённой невесты, благополучно добрался со своими людьми до переданного в его полное и наследственное владение замка. И крепость эта – ибо это, несомненно, было надёжное фортификационное сооружение, – сохранилась в весьма приличном состоянии, хотя дополнительные меры по её укреплению безусловно требовались. Они с Ральфом обошли и внимательно осмотрели абсолютно всё, что находилось внутри высоких мощных стен, и остались довольны. В поселении за стенами замка тоже было не так уж плохо, и управляющий поместьем, мастер Питер Дин, даже умудрился получить в прошедшем году небольшой доход, который и передал незамедлительно в руки нового хозяина. Он получил указание о дальнейшем усовершенствовании хозяйства и необходимых вложениях и занялся своим делом. А рыцарь с верным другом и помощником сэром Ральфом принялись за воинские дела. Они проинспектировали гарнизон крепости, и нашли его состояние удовлетворительным, хотя местным воинам многому ещё следовало научиться. Но главное, что людей в замке было достаточно, чтобы держать в случае надобности оборону.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3