- Билли сказал это? - спросила она охрипшим от внезапно подступившего к горлу комка голосом.
Мгновение Зик Норт испытующе смотрел на нее, его светло-карие глаза ощупывали ее, словно пытаясь разгадать скрытый смысл произнесенных ею слов, потом он неохотно протянул руку через столик и отодвинул от него стул.
- Вам, пожалуй, лучше сесть.
Это прозвучало скорее как приказ, а не приглашение, но Челси не стала возражать. Она села, внимательно глядя на мужчину, расположившегося напротив, и пытаясь понять, почему он разговаривает с ней так грубо.
- У Билли неприятности, - отрывисто бросил он.
- Неприятности?
- Он звонил мне вчера и рассказал какую-то путаную историю; что к чему, я так и не понял, но суть в том, что он здорово влип. Говорить мне об этом он не пожелал. Просить помощи - тоже, но он впал в отчаяние. Больше того - он боится, что кое-какие его неприятности могут выйти боком и вам.
- И мне… - Челси осеклась, затем на мгновение прикрыла глаза, надеясь, что, не видя перед собой Зика Норта, она сможет противиться его мужское воле, под власть которой уже успела подпасть. Но, сидя с закрытыми глазами, она поняла, что это не поможет. В Зике Норте все - слова, манера поведения, глубокий низкий тембр голоса - свидетельствовало о большой внутренней силе; он знал, о чем говорит. Но она не могла, повинуясь внезапному порыву, связать свое представление о Билле Норте и его добродушном, бесшабашном обаянии с мыслью о неприятностях, отчаянии и страстном увлечении, казавшихся здесь неуместными. Облокотившись на стол, она прижала пальцы к вискам, глядя на второго брата в замешательстве, к которому примешивалось недоверие. - Какие неприятности? - наконец спросила она.
- Не знаю. Я попробовал было его расспросить, но он сообщил только, что бросает школу и вернет мне деньги за семестр. А потом взял и повесил трубку. Не похоже на Билли. Тогда я поехал в Олбани, где по идее он должен был находиться, ибо, как я считал, он учится там в школе.
- В школе? - смущенно пробормотала она. - Билли мне ничего не говорил о том, что летом будет учиться в школе. - Левый уголок рта Зика изогнулся в мрачной усмешке. - А что он там изучал?
- Должен был изучать экономику управления предприятий по заготовке пиломатериалов. Хотя ясно как Божий день, что на уме он держал что-то другое. В Олбани я узнал, что весь последний месяц Билли там не появлялся. Все свое время он проводил в Саратоге-Спрингс и только и говорил, что о пианистке, с которой там познакомился. - Зик наклонился к ней через столик и протянул руку к своему стакану. - Он оставил все свои книги, но взял ваши компакт-диски и кассеты, мисс Коннорс. У него они все есть.
Челси застыла как изваяние, лишь слегка стиснула зубы. Отрицание уже готово было сорваться у нее с языка, но она ничего не сказала. Неужели такое возможно?
Она снова сжала виски руками, перед ее мысленным взором то и дело возникало милое, мальчишеское лицо Билли Норта.
- Послушайте, - медленно выговаривая слова, произнесла она, - Билли проводил здесь массу времени. Он торчал тут постоянно, раз-другой приезжал на выходные в коттедж Рэя…
- На выходные? - Он вскинул брови, так и не поднеся стакан с виски к губам.
Тон вопроса свидетельствовал, что он в курсе того, как обстоят дела, и внезапно она почувствовала, что оправдывается.
- Он на самом деле работает в оркестре, мистер Норт. - Она произнесла эту фразу, выговаривая слова чуть четче, чем обычно, и это не осталось без внимания. Все разговоры вокруг них смолкли.
- В каком оркестре? - резко спросил он в наступившей тишине.
Челси перевела дух, стараясь обрести самообладание. Говорила она ровным голосом, но возникало ощущение, будто она признается в совершении преступления в зале суда, битком набитом свидетелями.
- Я устроила его на работу в оркестр, с которым сама выступаю. Он работает у меня с начала июля.
- Все лето?
Она кивнула.
- Вообще-то всего два вечера в неделю. Кроме того, пару раз в неделю мы репетируем в коттедже Рэя Мэлоуна.
- В коттедже Рэя Мэлоуна… - повторил он. У него было такое ощущение, словно его хватили обухом по голове.
- Он владелец этого клуба и наш хороший друг. Все мы там бывали.
Поставив стакан с виски на столик, он резко отодвинул его в сторону, словно пить ему внезапно расхотелось.
- Теплая у вас, наверное, компания.
- Да, - спокойно ответила она, хотя при его словах кровь бросилась ей в лицо. - У джазовых музыкантов принято проводить время в теплой компании. Это я к тому, если вы об этом не знаете.
- Ни к чему мне было это знать. До сегодняшнего дня.
С какой стати мне оправдываться, распространяясь о круге своих коллег, мелькнула у нее мысль. И уж тем более перед этим долговязым, чванливым, смуглым сыном лесов, преисполненным без всякой на то причины сознанием своего мужского превосходства и сидящим с таким видом, словно меньше всего на свете ему хотелось находиться в фешенебельном джазовом клубе в Саратоге-Спрингс, а она сама - сущее исчадие ада, облачившееся в белое дамское платье.
И тут Челси, отличавшуюся, вообще говоря, спокойным нравом, охватил гнев.
- Ну ладно, господин хороший. Я поняла, что вы не в восторге от того, что пришлось садиться за руль и мчаться на выручку брату. Поэтому скажите мне конкретно, чем я могу вам помочь, а нет, так берите свою роскошную тачку и отправляйтесь назад встречать закат солнца.
В воздухе повисла долгая пауза, от которой звенело в ушах. Самоуверенный взгляд прищуренных золотисто-карих глаз снова впился в нее, и Челси почувствовала, как остро засосало под ложечкой. Ощущение сродни тому, какое она испытывала, выступая в незнакомых концертных залах и идя через всю сцену к роялю.
- Не думаю, чтобы вы могли чем-нибудь помочь мне, примадонна, - тихо пробормотал он. - По-моему, вы и так уже достаточно сделали.
Она с раздражением сделала быстрый, нетерпеливый взмах рукой. Зик не обратил на этот жест внимания. Мимолетным взглядом он окинул ее плечи, грудь, хорошо видную в глубоком вырезе платья, потом снова посмотрел ей в лицо. Вряд ли это можно было назвать откровенным предложением, но все тело Челси, до самого низа живота, обдало жаром так, что ошибки быть не могло. Вдруг, к своему удивлению, она ощутила сухость во рту и мигом вспомнила, почему именно Зик Норт вывел ее из равновесия.
Отодвинув стул, она встала. Находившийся у входа в клуб охранник хмуро смотрел на них, но Челси лишь скользнула по нему взглядом, а потом резко перевела его на мужчину, по-прежнему сидевшего напротив.
- Я не собираюсь спорить с вами, мистер Норт. Если у Билли неприятности, то я хочу знать, какие. А узнаю я о них после того, как сама с ним поговорю.
Рука Зика Норта схватила ее за запястье в тот самый момент, когда она сделала шаг в сторону. От изумления у Челси вырвался еле слышный протестующий возглас. Она почувствовала, как от внезапного прикосновения между ними возникла тончайшая связь, у нее захватило дух и по телу побежали мурашки. Она перехватила взгляд Зика, и в течение нескольких секунд воздух вокруг них был пронизан напряжением, в котором читался молчаливый вызов.
- Вам чем-нибудь помочь, мисс Коннорс? Голос охранника оборвал наэлектризованную нить, связывавшую ее с Зиком. Подняв голову, она посмотрела в хмурое, настороженное лицо вышибалы Эдди Уилкинса. С устрашающим видом он наклонился над стулом Зика. От него исходила явная угроза, и был он достаточно велик, чтобы навести страх на любого потенциального возмутителя спокойствия, попадись тот ему на пути.
Удостоив вышибалу одним-единственным брошенным вскользь взглядом, Зик снова стал смотреть на Челси. Пальцы, державшие запястье, разжались, и он уже едва касался ее, но взгляд его глаз не отпускал почище любой хватки.
Челси сжала руку в кулак. Усилием воли она заставила себя разжать руку, разминая затекшую ладонь, потом подняла голову и посмотрела на вышибалу.
- Все в порядке, Эдди. Спасибо.
Не говоря ни слова, Эдди острастки ради посмотрел на Зика, окинул Челси еще раз внимательным взглядом, повернулся и пошел к двери, чтобы водвориться там на своем посту.
Проводив его взглядом, Зик снова посмотрел на Челси и кивком показал на стоявший перед ней стул. Она высвободила запястье, но осталась стоять.
- Наверное, мне следовало сказать "пожалуйста"! - тихо пробормотал он.
- Да, - произнесла она голосом слишком хриплым и слишком запыхавшимся, чтобы вложить в это "да" желаемый смысл, но она сейчас не владела собой и не могла модулировать голосом.
Его губы изогнулись в усмешке.
- Так я и сделал бы, если бы ваш личный телохранитель дал мне такую возможность.
- Эдди работает в клубе, а не у меня.
- Эдди бы и глазом не моргнул, если бы клуб начал рушиться, а он знал, что нужен вам где-нибудь в другом месте. Тут все на вас держится.
Челси на секунду прикрыла глаза, надеясь снять напряжение, которое, казалось, действовало ей на нервы, звеня, словно без конца повторявшаяся фраза из блюза.
- Я - музыкант, мистер Норт. Это моя работа. А Эдди должен выполнять свою работу. Личные отношения тут ни при чем.
Он не сводил с нее глаз. Этот пристальный взгляд карих, с золотистым оттенком глаз неотступно преследовал ее с непреодолимой настойчивостью импровизации Колтрейна, которую невозможно забыть, невозможно не выслушать.
- Нет, - после паузы снова заговорил он. - Вы не просто музыкант. Вы - звезда. - Он обвел взглядом зал. - Стоит только спросить любого из собравшихся тут слушателей, которые от этой звезды без ума.
Челси почувствовала, как к лицу прилила кровь.