Линда Джейвин - Легкое поведение стр 4.

Шрифт
Фон

Онанист чертов, подумал Моррисон, уверенный в том, что Джеймсон ни словом не обмолвился о мисс Перкинс. Впрочем, он понимал, что сейчас не стоит рассуждать о грехах его старого знакомого, коих было не счесть.

- Мистер Джеймсон объяснил, какой вы занятой человек, доктор Моррисон, так что, прошу вас, не принимайте это близко к сердцу. О, боже! - На ее лице отразилось беспокойство, отчего она показалась еще прелестней. - Вы стали просто пунцовым. Должно быть, здесь слишком натоплено.

Чтобы в Северном Китае, да еще зимой, в помещении было "слишком натоплено" - такого просто быть не могло. Моррисон ощущал, как горячий румянец расплывается по ушам. Он достал из кармана носовой платок и промокнул лоб.

- Мэй, дорогая, у доктора Моррисона есть куда более важные дела, чем встречи с юными леди, - напомнила миссис Рэгсдейл.

- Нет, нет, вовсе нет, - поспешил возразить Моррисон, погружаясь в неуклюжее смущение.

Миссис Рэгсдейл, не обращая внимания на его состояние и позабыв о том, что тема разговора давно сменилась, вновь вернулась к панегирикам:

- Мэй, дорогая, ты, возможно, не знаешь, но, когда все решили, что доктор Моррисон погиб при осаде, "Таймс" опубликовала потрясающий некролог. А уж как красиво они отдали дань памяти… - В ее глазах блеснули слезы.

- И что самое приятное, мой друг смог насладиться подобным вниманием при жизни, - фыркнул Дюма.

Мисс Перкинс хихикнула:

- И что там было?

- О, я не могу припомнить в точности, - смутился Моррисон. - По правде говоря, он мог воспроизвести тот некролог наизусть. "Ни одна газета никогда… не имела такого преданного, бесстрашного и талантливого корреспондента, как доктор Моррисон… он воплощал в себе лучшие традиции английского миссионерства…". - Моих родителей это, конечно, здорово подкосило, а у меня на родине, в Джилонге, даже приспустили флаги. Но как остроумно заметил однажды ваш Марк Твен, слухи о моей кончине оказались сильно преувеличены. Так что, можно сказать, в загробной жизни я пребываю в добром здравии.

Смех мисс Перкинс показался музыкой.

Возможно, это и есть загробная жизнь. Только на небесах обитают такие ангелы.

Метрдотель, пряча нетерпение под подобострастной улыбкой, воспользовался паузой в разговоре и сообщил джентльменам, что их столик готов.

Моррисон нехотя проследовал за Дюма и мэтром в вынужденную ссылку.

Но стоило ему опуститься на стул, как он тут же вскочил, снова подбежал к столику дам и, заикаясь, предложил после обеда встретиться в салоне за чашкой кофе.

- С превеликим удовольствием, - сказала мисс Перкинс, послав ему улыбку, которая красноречиво говорила о том, что она видит его насквозь.

Глава, в которой обед из нескольких блюд кажется пресным, а мисс Перкинс демонстрирует изящный способ поедания отварного фазана

Как только они оставили официанту заказ, Дюма склонился к Моррисону:

- В высшей степени достойный экземпляр. И никаких тебе вставных зубов и липких рук.

- Она находит меня напыщенным, - мрачно ответил Моррисон. - Да я так и вел себя. Какого черта надо было ляпнуть про приспущенные в Джилонге флаги? Вся эта история про героя осады совершенно ни к чему. С таким же успехом можно было похвастаться медалями, которые я получил от королевы Виктории.

- Молодой завоевывает женщину обаянием, напором и внешностью. Тот, кто постарше, - богатством или, в случае отсутствия оного, подвигами…

- Звучит не слишком убедительно.

Дюма пожал плечами:

- Думаю, ты ей понравился. Возможно, у тебя неплохие шансы на год Дракона.

- Вздор. Но даже если ты и прав, вряд ли я смогу позволить себе содержать наследницу.

- Тем и хороши наследницы, что сами могут себя содержать. Послушай, если ты не хочешь заняться ею, уступи ее мне. Правда, я не могу сказать, что мисс обратила на меня внимание. Когда я подал голос, она окинула меня таким взглядом, будто пыталась вспомнить, кто я такой. - Скорбно уставившись в свой бокал, Дюма пригубил шампанское.

- О, а я-то думал, ты усвоил урок. Если мне не изменяет память, твоя жена только что согласилась вернуться к тебе.

Дюма скорчил гримасу:

- Да, я должен проявлять особую осторожность. Мне не дают забыть о том, какую высокую должность занимает в Форин-офис мой тесть. Жена угрожает тем, что он может в любой момент вернуть нас обратно в Индию, хотя прекрасно знает, какие у меня там проблемы с местными ростовщиками. Но, глядя на соблазнительную мисс Перкинс, мужчина ведь может помечтать, не так ли?

- Твое право, - с нарочитым безразличием ответил Моррисон. - Лично я не мечтатель и не поэт.

- Хотя и одеваешься, как поэт, - заметил Дюма. - Эти твои мягкие воротнички и все такое…

- Похоже, наш разговор со сплетен переходит на моду. Прежде чем мы окончательно превратимся в парочку старых клуш, предлагаю обсудить более серьезные вопросы. Скажем, численность японских войск, продвигающихся по Корейскому полуострову к реке Ялу.

- Грейнджер говорит…

- Грейнджер? - воскликнул Моррисон, распалившись от раздражения настолько, что мигом забыл о восхитительной молодой леди. - Этот карлик, неисправимый болван! Единственный из моих корреспондентов, кому удалось подобраться к линии фронта, и все равно каждая написанная им строчка просто дышит враньем. Он признался, что информацию о передвижениях войск, которую передал в своей последней телеграмме, получил от китайского извозчика. Думаю, в следующий раз этот болван телеграфирует сплетни местных рикш. Более того, он слепо повторяет все, что рассказывают ему русские; да и вообще готов проглотить любой бред, лишь бы запивать его водкой. А мне приходится отвечать на бесконечные жалобы японской дипмиссии. Они знают, что я старший корреспондент "Таймс", и обвиняют меня в том, что в Лондон идут такие телеграммы.

- Но при этом, - вставил Дюма, - наши японские друзья не слишком-то откровенны, в чем мы убедились не далее как сегодня утром.

- Ты прав. Они втянули нас в эту войну, но не хотят делиться информацией.

- Тебе японцы говорят куда больше, чем кому бы то ни было; в этом, по крайней мере, я уверен.

- Слабое утешение.

Дюма щелкнул пальцами:

- Забыл тебе сказать! Японский консул в Тяньцзине утверждает, будто его армия уже потопила пятьдесят русских кораблей у Порт-Артура.

- Сомневаюсь, - покачал головой Моррисон. - Весь русский флот насчитывает семьдесят кораблей.

- Да быть этого не может!

- Я имею в виду ту часть флота, что не стоит в Балтийском море в ожидании оттепели.

Дюма закинул в рот засахаренный миндаль и принялся жевать.

- Грейнджер. Он что, действительно карлик?

Моррисон пожал плечами:

- Во всяком случае, коротышка.

Дюма разразился громким смехом:

- А вот ты высокий. Поэтому я буду звать тебя великаном. - Заметив выражение лица приятеля, он поспешил добавить: - Но так и есть на самом деле!

- Чтобы понять суть этой войны, надо знать ее подноготную и иметь опыт, - проворчал Моррисон. - Та разношерстная компания случайных людей, которых мой редактор нанял в качестве военных корреспондентов, не может похвастаться ни тем, ни другим. Судя по тому, что я вижу, эти ребята воспроизводят хронику морских баталий, просиживая в барах по всему китайскому побережью. А сумевшие пробраться в Порт-Артур, занимаются тем, что изучают сифилитические чудеса борделя Мод. Остальные до сих пор даже не догадываются, где находится этот самый Порт-Артур. Только представь себе: один старый ветеран, Таллок, вооруженный до зубов, недавно высадился в Чифу, на полуострове Шаньдун, и по ошибке принял открытый порт за линию фронта! Хорошо еще, не начал обстреливать британских офицеров. И вот в такой ситуации "Таймс" приняла решение усадить меня в Пекине, чтобы я отслеживал рапорты этих недоучек, как простой клерк. Уму непостижимо! - Моррисон забыл упомянуть о том, что решение его работодателя отчасти было спровоцировано жалобами на здоровье. - Я уже сказал Беллу, что мне необходимо самому видеть картину военных действий, и просил больше не посылать на фронт этих мальчишек.

- Ты слишком суров в своих оценках. Мне даже страшно отлучаться куда-нибудь. Теперь ты понимаешь, почему я постоянно торчу возле тебя?

- Умный ты парень, Дюма. Я давно это понял. Но тебе ли не знать, что строже всего я оцениваю самого себя.

- Разве это не относится ко всем нам? - Дюма посерьезнел. - Мне действительно очень нужно знать твое мнение по одному вопросу. Я знаю, что во всех своих телеграммах и публичных заявлениях ты выражаешь уверенность в скорой победе Японии. Но тебя не пугает, что, если война затянется, Британия, как союзница Японии, может быть вовлечена в конфликт? Ты ведь знаешь, что война с бурами истощила наши военные ресурсы. Мои начальники опасаются, что если русские потерпят поражение в Маньчжурии…

- А так и будет…

- …русский царь может вторгнуться в Афганистан и нарушить баланс сил на субконтиненте.

- Вздор. С таким же успехом можно предположить, что, если японцам удастся выдворить русских из зоны своего влияния в Маньчжурии, они двинутся дальше и оккупируют север Китая.

- Будем надеяться, этого не случится. Но, безусловно, окрыленная победой Япония станет грозным конкурентом Британии в торговле. Люди говорят, что…

- Говорить можно что угодно.

Дюма склонился над тарелкой с супом из голубиных яиц.

Моррисон пожалел о своей резкости:

- Разумеется, тебя в этом не нужно убеждать. Ты ведь не дурак.

Дюма, смягчившись, потрепал свою бородку, и с нее посыпались крошки.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке