В широко раскрытых глазах Ребекки плеснулась боль, и Джейк стиснул кулаки, едва удержавшись от искушения врезать как следует этому жирному паяцу. Задираться с местной властью, даже с таким кретином, как Фарли Гейтс, - не слишком-то умный поступок для частного детектива.
- Мисс Паттерсон необходимо выяснить медицинскую историю ее семьи, - сказал он вслух.
Гейтс осекся и внимательней оглядел Ребекку.
- А по мне, так вид у нее здоровый, - заявил он, без особой, впрочем, уверенности.
- Вы же не врач.
- И что же у нее за хворь?
- Я скажу вам, какой хвори у нее нет. Мисс Паттерсон - не глухая и не слабоумная, так что можете обращаться прямо к ней.
- А! - шериф неловко поерзал, побагровев еще сильнее. - Так вы, стало быть, больны, мэм?
Девушка беспомощно взглянула на Джейка. Он ухитрился убить разом двух зайцев: отвлечь Ребекку от мучительной мысли, что родная мать не желает с ней встречаться, и дать понять, что клиентке незачем совать свой нос в расследование.
- Знаете, Фарли, мы трое все-таки не настолько близкие друзья, чтобы так, запросто обсуждать здоровье Ребекки.
- А… ну да, само собой. - Шериф поднялся, взял со стола фуражку и вытер потную ладонь о форму. - Ладно, гм… приятно было познакомиться.
Он попытался выдавить улыбку, но безуспешно, и торопливо вышел, задев по дороге пару столиков.
- Вот идет шериф, повергнутый в смятение, - прокомментировал Джейк, когда дверь за Гейтсом захлопнулась.
- Какого черта вы сказали ему, что я больна? - сердито спросила Ребекка.
- Я ему этого не говорил. Он сам так решил. А потом, вам и вправду нужно знать медицинскую историю ваших родителей. Это единственная законная причина ваших поисков, какую я могу придумать. Все выводы Гейтс сделал сам.
Джейк был доволен тем, что так легко расправился с врагом. Он откусил большой кусок сандвича и кивнул. Гейтс был прав - барбекю здесь отменное.
Краем глаза он увидел, как Ребекка поднесла ко рту свой сандвич, но тут же отложила его и решительно отодвинула тарелку.
- По-вашему, он действительно знает мою мать? - вполголоса спросила она.
- Возможно. Или же просто следует приказам нашего доброго друга мэра.
Так и должно быть, подумал Джейк. Пусть так и думает. У нее уже зародились сомнения - вот и прекрасно. Надо постараться укрепить эти сомнения - пускай уезжает к чертовой матери в Даллас и устраивает свою жизнь, как, по словам Гейтса, сделала ее мать. И все же какой-то демон в душе Джейка искушал его прогнать печаль и боль из зеленых русалочьих глаз.
- Вы считаете, что он и впрямь выполнял поручение вашей матери - внушить вам, что она не желает вас видеть?
- Я вам уже говорила - для меня это не имеет абсолютно никакого значения. Я не жду, что кто-то зарежет в мою честь упитанного тельца. Мне просто нужно знать… вот и все.
Джейк не верил ей, но сама Ребекка изо всех сил старалась убедить себя, что это именно так. Он пожал плечами.
- Что же, ваше желание может сбыться. Похоже, мы разворошили осиное гнездо.
- Вы имеете в виду телефонный звонок?
- Да, а еще - визит мэра. - Джейк начал загибать пальцы, подсчитывая события. - И вот сегодня мэр сделал следующий ход, подсылая к нам своего подлипалу. Сдается, мы и впрямь наткнулись на кое-что интересное. Может быть, все обернется не так уж безнадежно. Дело понемногу становится интересным.
- Для меня это вовсе не пустой интерес, - в голосе Ребекки был арктический холод - но, по крайней мере, она больше не выглядела, как побитая собака.
- Напрасно злитесь. Ваша мать, должно быть, важная персона в этом городе, если ее поиски так взбудоражили местных шишек.
- Да вы просто ублюдок!
Джейк ухмыльнулся.
- Сомневаюсь. Мои родители состояли в законном браке. Причем раз пять или шесть.
Ребекка обожгла его ненавидящим взглядом, уголки ее сжатых губ побелели от ярости.
Джейк невозмутимо откусил сандвич и принялся жевать. Ребекка схватила свой сандвич и зло впилась в него зубами.
Отлично. К ней вернулось боевое настроение.
Краткий миг Джейк наслаждался своим торжеством… и тут до него дошло, что он только ухудшил дело. Что плохого в том, если бы Ребекка сдалась, бросила свои поиски и уехала в Даллас? Разве сам он не пытался подвести ее к этому решению до того, как утонул в бездонной зелени ее глаз?
Джейк позволил профессиональной гордости взять верх над здравым смыслом. Ему не понравились ни Гейтс, ни Мортон, а еще меньше понравилось то, что они диктовали ему и Ребекке, как поступить. Вот и все.
Впрочем, ничего хорошего Ребекку все равно не ждет. Судя по всему, рано или поздно ей придется отступить. Если ее мать способна пустить в ход подобные методы, вряд ли она примет дочь с распростертыми объятиями. Скорее всего, вызовет войска, чтобы те отконвоировали непокорное дитя в Даллас.
И Джейк, черт побери, не в силах ничего сделать, чтобы изгнать из ее глаз это бесконечное, мучительное отчаяние. А между тем Ребекка будет следовать за ним неотступно… И каждую ночь засыпать в соседнем номере отеля.
Настала очередь Джейка впиться зубами в сандвич, словно в злейшего врага.
Глава 8
Откинувшись на спинку жесткого библиотечного стула, Ребекка помотала головой и с силой потерла занемевшую шею. Почти весь день просидела она в Эджуотерской публичной библиотеке, просматривая микропленки с местными газетами за вторую половину шестьдесят девятого года, и теперь все ее тело немилосердно ныло от усталости.
Впрочем, дело еще и в том, что вот уже две ночи подряд Ребекке не удавалось как следует выспаться. Хотя минувшая ночь обошлась без телефонных звонков с угрозами, девушка все равно долго ворочалась в измятой постели, а когда наконец заснула - ее мучили кошмары. Ей снились отец и мать, Чарльз Мортон, Фарли Гейтс, Дорис Джордан и Джейк… и все эти люди угрожали ей, измывались над ней, преследовали ее или - в случае с Джейком - бесстыдно соблазняли. Ребекка даже не была уверена, что именно оказалось для нее самым мучительным.
Даже сон с Дорис, начинавшийся довольно мирно в цветущем саду, очень скоро приобрел зловещий, пророческий оттенок - когда началась гроза, и Дорис Джордан села в машину вместе с родителями Ребекки. Девушка проснулась со знакомым чувством всепоглощающей пустоты, которая после гибели отца и мамы стала ее неизменным спутником. Потом она вновь уснула, и тогда ей приснился Джейк. Этот сон был полон плотского соблазна, но в самый искусительный момент Джейк отчего-то прервал ласки и ушел, не сказав ни слова…
Реальный Джейк, сидевший сейчас за соседним столом, обернулся и пристально поглядел на Ребекку.
- А ведь я вас предупреждал, что работа детектива мало похожа на развлечение.
- Зато забыли предупредить о том, какой скучной может быть жизнь маленького городка. Если газетные статьи взахлеб расписывают сахарное печенье Луизы Арнольд и скворечники работы самого Генри Флетчера - значит, у газеты и впрямь туго с настоящими новостями.
К изумлению Ребекки, Джейк улыбнулся - по-настоящему, а не той фальшиво-вежливой улыбкой, которой потчевал свою клиентку в последние два дня.
- Берегитесь - как бы вас не услышала Юнис!
Ребекка вспомнила сухопарую, убийственно суровую даму с копной ярко-рыжих волос, вспомнила, как дама вручала им микропленки неохотно и торжественно, словно государственные секреты, и поразилась еще больше, услышав собственный смех.
- Впервые слышу, как вы смеетесь, - заметил Джейк.
- В последнее время у меня было мало поводов для веселья.
- Зато стоит на минутку отвлечься от невыносимо скучного занятия, и сразу забываешь обо всех невзгодах.
Удивительное дело, но Джейк говорил, как вполне обычный человек, в груди которого бьется теплое, дружелюбное сердце. Широкой и мускулистой груди - уж это Ребекка успела разглядеть…
Она тотчас постаралась изгнать из головы этот соблазнительный образ. Довольно и тех соблазнов, которые одолевали ее наедине с Джейком в номере мотеля. Здесь, в пыльной тишине библиотеки, в окружении старых и солидных книжных полок подобные мысли были бы уж вовсе неуместны.
И тем не менее они не желали никуда деваться.
Улыбающийся Джейк при свете дня был так же притягателен, как разъяренный Джейк в вечернем мотеле.
- Ладно, - сказала Ребекка вслух, - пора опять приниматься за дело. Пока я дошла только до середины октября. Впереди, вероятно, меня ждут велеречивые опусы о хэллоуинском костюме Джимми Грина, праздничных обедах в День Благодарения и рождественском празднике мистера Брауна.
И она склонилась к окуляру, с трудом заставив себя отвлечься от созерцания улыбки, которая чересчур уж красила жесткое мужественное лицо Джейка.
Теперь Ребекке еще труднее было сосредоточиться на скрупулезном описании мелочной и пустопорожней жизни маленького городка… Пока она не увидела заголовки номера от 22 октября 1969 года.
- О Господи, Джейк! Вот статья о гибели сына Дорис.
Казалось, Джейк сейчас скажет, что этот случай не имеет отношения к их поискам, так что нечего отвлекаться на пустяки, но вместо этого он бросил на Ребекку понимающий взгляд.
- И что же там написано? - спросил он.
- "Смерть полицейского, - прочла вслух Ребекка. - Вчера в перестрелке, в заброшенном фермерском доме к югу от города, погиб Бен Джордан, офицер городской полиции. Джордан и его напарник Чарльз Мортон…" Мортон?!
Она оторвалась от газеты и взглянула на Джейка.
- Значит, Чарльз Мортон был его напарником. Неужели?.. - девушка осеклась.
- Что "неужели"? - быстро спросил Джейк.
- Н-не знаю. Ерунда, наверное.