Дина Аллен - Как поймать мужа стр 9.

Шрифт
Фон

- Но я приехал сюда не для этого. Я… - начал объяснять Джек.

Конрад остановил его властным жестом.

- Не понимаю, почему он заслуживает извинений с нашей стороны? Может быть, наоборот - он нам должен принести извинения? Насколько я помню, мистер Блейкмор злоупотребил нашим гостеприимством, когда невежливо обошелся с гостьей.

Стефани замерла. Она начала догадываться, что все это подстроено. Сильнее страха была досада, особенно на Конрада, который так несправедлив к Джеку. Девушка слабо попыталась протестовать:

- Нет, минуточку, пожалуйста…

Не обращая на нее внимания, Конрад обратился к кузине:

- Ну так что же все-таки здесь происходит?

- А вот что. - Белинда сделала жест в сторону Стефани. - Эта особа не была нашей гостьей. Ее никто не приглашал, и я даже весьма сомневаюсь, что кто-либо передал ей свое приглашение, как она утверждала. Вчера вечером я заглянула в ее сумку и не нашла там никакого приглашения.

- Вы рылись в моей сумке? - вспыхнула девушка.

- Да, я искала ваш адрес, чтобы прислать вам вещи, - ответила Белинда надменно. - Никаких документов с адресом я не обнаружила, в чем, собственно, еще нет криминала, но вот отсутствие пригласительного билета навело меня на подозрение…

Она хотела еще что-то добавить, но вмешался Рэй.

- Брось, Белинда, - сказал он резко. - Оставим эту тему.

- Но это будет несправедливо, - запротестовала кузина. - Мы нанесли незаслуженное оскорбление мистеру Блейкмору. А Стефани - лгунья, обманщица. Она пролезла на банкет без приглашения. Джек мне признался, что эта мисс подстроила вчерашний спектакль с пощечиной, наш гость к ней не приставал и не ухаживал. Но он решил ей подыграть, чтобы не навлекать на нее неприятности.

- Не совсем так, - вмешался Джек. - Что касается меня, то вчерашний инцидент исчерпан. Я не желаю, чтобы вы снова его ворошили, графиня, - сказал он сердито.

Американец повернулся, словно желая уйти, но Конрад холодным тоном остановил его:

- Одну секундочку, я думаю, что нам надо до конца разобраться в этой истории. - Он нахмурился и медленно повернулся к Стефани. - Мне придется задать вам несколько вопросов…

Она не дала ему договорить и, побледневшая, но решительная, заявила:

- Не надо больше никаких вопросов! Да, признаюсь, я действительно без приглашения проникла на прием. И сознательно подставила Джека, о чем весьма сожалею. Но больше мне не в чем винить себя. Да, я хотела пробраться па торжества, что мне и удалось. - И, глядя на Конрада, добавила, усмехнувшись: - Дело в том, что я мечтала познакомиться с вами, мистер Баго.

- Еще бы! Не сомневаюсь, что вы прочитали в прессе эту чушь о нашей якобы семейной традиции жениться на блондинках, - зло сказал Конрад. - Вы просто очередная заурядная пронырливая фифочка, вознамерившаяся выскочить замуж за состоятельного человека.

Розовые пятна загорелись на бледных щеках Стефани.

- Я понимаю, что кажусь вам расчетливой охотницей за выгодным женихом. Но это если смотреть на меня с точки зрения предубежденного, пресыщенного богатством человека. А я искала большего - шанса на счастье, на достойное место в жизни.

- Простите, но я вам шанса на счастье не подарю, - обдал ее холодом Конрад. С выражением полнейшего презрения на лице он хотел было повернуться и уйти, но Стефани схватила его за руку:

- Нет уж, обождите секунду! Какого дьявола вы рассуждаете о хитреньких фифах?! Да что вы о нас вообще знаете? Вы тут сидите в вашем разукрашенном, как торт, дворце, на вас со всех стен глазеют с портретов ваши предки, и думаете, что двести лет родословной дают вам право судить меня и мне подобных? А что вы знаете о людском горе, безденежье, муках голода, когда сами живете припеваючи, ни в чем не ведая нужды?! Она перевела взгляд на остальных Баго - в глазах ее пылала ярость.

- Да, вы богаты, но вы - ничтожества, растленные паразиты! Особенно вы, вы - Стефани, как прокурор, пальцем указала на Белинду. - Я надеюсь, что у графа хватит здравого смысла не жениться на вас, потому что он слишком порядочный человек для этого. - Она гордо вскинула голову и, взглянув горящими глазами на Конрада, добавила: - Так же, как я слишком хороша для вас.

Голос ее осекся, секунду стояла гнетущая тишина. Первой заговорила Белинда:

- Ну и ну! - возмущенно воскликнула она. - Какова наглость! Это говорит особа, которая обманом пробралась в наш дом. И она еще нас поносит.

Рэй стоял молча, не шелохнувшись.

Но Конрад, успевший взять себя в руки, повернулся к Джеку и не без торжественности произнес:

- Мистер Блейкмор, я должен принести вам самые искренние извинения. Похоже на то, что меня обвели вокруг пальца. Эта разговорчивая особа со смазливой мордашкой провела меня. Мне следовало быть более проницательным. Я признателен Белинде за то, что она дала мне возможность увидеть вещи в их истинном свете.

- Не нужно мне от вас никаких извинений, - буркнул в ответ Джек. - Стефани, подожди меня за дверью, я отвезу тебя в город. - Он зло посмотрел на Белинду. - Но прежде чем уйти, хотел бы сказать словцо графине. - Он, взяв ее за руку, чуть ли не силой повел к окну.

Пропустив мимо ушей предложение Джека, Конрад сказал гостье с ледяной вежливостью: - Я прикажу моему шоферу доставить вас домой.

Как бы Стефани хотелось встать и выйти отсюда с гордо поднятой головой! Отринуть небрежно и предложение Джека, и "любезность" Конрада, но… Но не топать же пешком до города!

Ровно и холодно прозвучал ее ответ:

- Благодарю вас. Где мои вещи?

- Я думаю, что Белинда их уже приготовила. Они в комнате, где вы располагались вчера. Я пошлю за ними горничную.

- Не беспокойтесь, я могу это сделать сама. - Не дожидаясь возражений, девушка взбежала по лестнице и пошла по коридору.

Ее вещи были аккуратно уложены в большую картонную коробку и даже переложены папиросной бумагой. Там лежали не только ее серый шелковый костюм и сумочка, но также платье, которое она носила вчера днем, вместе с туфельками и другой сумочкой. Стефани вытащила все чужое и швырнула на кровать. Она категорически не желала быть обязанной Белинде. Укладывая в пакет оставшееся, она заметила, что руки дрожат и все расплывается перед глазами - в них застыли слезы злости и отчаяния. Ну нет! Она выпрямилась, сжала кулаки и простояла с минуту, стиснув зубы, полная решимости не допустить, чтобы кто-то увидел ее плачущей.

Дверь отворилась за ее спиной - она подумала, что это Конрад, который прикажет ей немедленно убираться из дома. Но в комнату вошел Рэй. Притворив за собой дверь, он подошел к Стефани и быстро проговорил:

- Я очень сожалею, что все так получилось. Я…

- Не лгите! - негодующе выкрикнула девушка ему в лицо. - Да я вижу вас насквозь: Белинда не могла бы все это сама устроить. У нее для этого слишком мало извилин. Это вы подучили ее, потому что я отвергла ваши домогательства. Вы все спланировали, чтобы оскорбить и унизить меня.

- Послушайте, я…

- Не лгите! - снова вскрикнула Стефани. - Конрад считает меня вруньей и пронырой, но это вы обманули меня! Вы сказали, что предоставляете мне шанс действовать, а сами с вашей подлой кузиной подстроили мне ловушку. Для вас это развлечение! Белинда могла прислать вещи в город, а не заманивать меня сюда, чтобы оплевать в присутствии Джека и Конрада. Вы вместе с ней решили надо мной поиздеваться. Что, чужие страдания доставляют удовольствие? Признайтесь!

- Стефани! Ничего я не планировал и не подстраивал. - Шагнув вперед, Рэй взял ее за плечи и взглянул в глаза с высоты своего роста. - Клянусь тебе!

Девушка рассмеялась ему в лицо, и по издевательскому смеху он понял, что не вызывает ни малейшего доверия.

В глазах Рэя вспыхнул злой огонек, и он сильно потряс упрямицу за плечи.

- Остынешь ты наконец когда-нибудь, чтобы выслушать меня?

- Какого черта я должна вас слушать?

- Да не замешан я в этой истории! Тебя в любом случае вывели бы на чистую воду. Я же предостерегал, что Конрад не дурак.

- Значит, сидели себе спокойненько и слушали, как они готовят мне ловушку, чтобы, как вы говорите, вывести меня на чистую воду, и не сделали ни малейшей попытки остановить их? Весьма вам благодарна. - Девушка попыталась сбросить его руки с плеч, но он продолжал держать ее стальными пальцами.

- Да, верно, это готовилось при мне, - призвал Рэй, - но я ничего не мог поделать. Разоблачение грозило неминуемо.

От стыда и злости Стефани едва не застонала.

- На свете происходят такие странные вещи, - выдавила она.

Рэй игриво взглянул на нее с иронической улыбкой.

- Может быть, они происходят и в данную минуту?

Ей наконец удалось оттолкнуть его от себя. Подняв коробку, она двинулась к двери.

- Стефани!

Девушка на секунду остановилась.

- Твоя игра еще не проиграна. - Она обернулась и вопросительно посмотрела на Рэя. - С Конрадом ты, может быть, и просчиталась, но ведь еще остаюсь я.

- Вы?! - В ее возгласе было столько уничижения, что он не сразу нашелся, что сказать.

- Ты же сама говоришь, что порой на свете происходят странные вещи.

Стефани с недоумением уставилась на мужчину;

- Вы что, предлагаете мне руку и сердце? - Конечно, нет.

- Да уж куда таким, как вы - с горьким сарказмом бросила она.

- А что ты, собственно говоря, теряешь? - Очень многое. Но вам этого все равно не понять.

Он хмуро взглянул на несговорчивую девицу и продолжал гнуть свое:

- Все же подумай. Не один, так другой…

Теперь она посмотрела на волокиту с нескрываемой ненавистью:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора