Глава 6
Письмо Майкла сестре Мэри из каравана, пересекающего пустыню Сахара:
"Мэри, как мне хочется, чтобы ты увидела эту огромную пустыню - бесконечные, сменяющие друг друга горы золотого песка. Людям несведущим кажется, что здесь мало что есть еще. Невозможно представить, будто кто-то в одиночку, а не в племени выживет в таком месте.
И все же они выживают.
Те, кто здесь обитает, знают, как спасаться от солнца, находить пищу и даже воду на самой неплодородной земле. Мэри, не важно, где ты или чем занимаешься, не забывай искать возможности обращать окружающую обстановку себе во благо. Знания и работа могут победить любую напасть, известную человеку".
- Нет, бросай это. Вот так.
Мэри в своем утреннем голубом платье взялась за спинку массивного и крепкого стула с толстыми ножками. Она наклонила стул вперед так, чтобы задние ножки оказались приподнятыми над полом, а потом с ужасным грохотом опустила стул на пол!
Абигейл кивнула и проделала то же самое со своим стулом. Опять раздался грохот.
- Отлично, - одобрила Мэри. - Делаем так до тех пор, пока не появится граф. - Она опять приподняла свой стул и с грохотом опустила вниз. - Пройдет, наверное, минут десять или чуть больше, потому что библиотека находится на первом этаже, а мы - на третьем.
- А вы уверены, что он придет? - перекрикивая создаваемый шум, спросила Абигейл.
- Абсолютно, - крикнула в ответ Мэри. - Эти старинные круглые башенки как барабан; они самым прекрасным образом распространяют звук. Муж моей сестры, Александр Маклейн, тоже владеет замком, и в этом замке такие же проблемы. Кейтлин всегда жалуется, что даже чихнуть не может, чтобы муж не услышал и не зашел поинтересоваться, не нужна ли ей шаль.
- Да, у вашей сестры хороший муж.
Да, у них хорошая семья. Когда-нибудь и у Мэри будет такая. Но только не раньше, чем она найдет способ справиться с проблемами брата.
- Вы думаете, его светлости не понравится этот шум? Может, он просто не обратит на него внимания.
- Он ненавидит любой шум, потому что он - ученый. И еще у меня сложилось впечатление, что библиотека - его любимая комната, но не только потому, что там самые большие двери, а потому, что в столе заперты его бумаги. Он не станет хранить их вдали от собственных исследований, независимо от…
Дверь медленно открылась.
У Мэри испуганно застучало сердце, но она тут же успокоилась, так как в дверях показался юный лакей.
- О, мисс! - попытался он перекричать шум.
Когда он увидел, чем они занимаются, у него округлились глаза. Он сказал что-то еще, но его голос утонул в сумасшедшем грохоте, а взгляд устремился к декольте Абигейл.
Мэри кивнула служанке, и они остановились. В комнате установилась оглушительная тишина.
- Спасибо, мисс! - улыбнулся лакей, вздохнув с облегчением. - А то я собственного голоса не слышал.
- Это еще не конец, поэтому говорите быстрее, - мягко сказала Мэри.
- Я… - Его улыбка погасла, а взгляд метался между Мэри и Абигейл. - Я только хотел узнать, не нужно ли вам что-нибудь. Вам нужно только попросить, если хотите чаю, или горячей воды еще, или дров для камина. Не надо устраивать такой грохот, чтобы…
- Нам нужна свобода.
- Да, - встряла Абигейл , - мы требуем свободы!
- Вы же видите, у нас нет выбора. Пока нам не позволят выйти из этой комнаты, мы будем продолжать шуметь, - сказала Мэри.
- Так нельзя, мисс, - с тревожным видом пробормотал лакей. - Граф не любит шума. Он рассердится.
- Замечательно, - задорно откликнулась Мэри. - Я как раз говорила Абигейл, что не удивлюсь, если вдруг обнаружится, будто ему необходима полнейшая тишина, чтобы проводить исследования.
- Да, мисс, - кивнул лакей. - У нас есть строгий приказ не шуметь поблизости и не болтать, когда он работает.
- Вот видишь, Абигейл? Хоть тот, кто захватил нас в плен, и похож на мрачного великана, на самом деле он простой ученый. Все трое моих братьев - ученые люди. Майкл - самый ученый среди них, но даже Уильям, морской капитан, пишет книгу об истории мореплавания. А Роберт занимается продажей антиквариата, который отыскал Майкл, и стал знатоком в этой области.
- Тогда вы хорошо знаете ученых, - кивнула Абигейл.
- И поэтому я догадываюсь, что граф, вероятнее всего, очень строг в отношении тишины, особенно когда он занят исследованием.
- О, мисс, это действительно так, - удивленно подтвердил лакей.
- Вот поэтому, Абигейл, мы с тобой и продолжим шуметь.
- Мисс, - лакей изменился в лице, ради вас самих, я не советую вам это делать. Граф - человек тихий, но у него взрывной характер. Вы же не хотите вывести его из себя.
- Вот тут вы ошибаетесь.
Мэри кивнула Абигейл, и они с новой силой застучали стульями.
Лакей тяжело вздохнул, поклонился и вышел. При этом вид у него был такой, словно он в любую минуту ожидал наказания.
Когда дверь за ним закрылась, Мэри посмотрела на часы. Если бы она была любительницей пари, то поспорила бы, что граф ворвется к ним в комнату минут через пять.
На этот раз она еще сильнее наклонила стул вперед, а потом со всего маху со страшным стуком опустила его на пол. Да, вот так лучше…
В этот момент входная дверь распахнулась. Абигейл уронила стул и слабо пискнула, а Мэри замерла на месте.
В дверях стоял граф. Широкие плечи занимали почти все пространство дверей, а голова едва не цепляла дверной проем. Суровое выражение лица подчеркивали взъерошенные волосы и гневно сжатые губы, шею, как всегда, скрывал шейный платок.
Этот мужчина, размером с огромного черного медведя, с твердым подбородком и сверкающими светло-зелеными глазами, шагнул в комнату.
По спине Мэри пробежала дрожь восхищения. Он пришел как герой, готовый сразиться со злодеем.
Но только злодеем являлся он сам. И все же она была вынуждена признать, что этот человек обладает врожденным актерским талантом. Никто не устоит перед его манерой двигаться с атлетическим изяществом и сдержанной силой. В ту секунду, когда он входит в комнату, он, не прилагая никаких усилий, доминирует в пространстве и над людьми. Добавить к этому его любовь одеваться с ног до головы в черное и шарф, закрывавший подбородок и скрывавший шрамы… Кто обвинит ее за дрожь в позвоночнике, появляющуюся всякий раз, когда он рядом?
Ледяной взгляд графа остановился на Мэри.
- Милорд, - присела в реверансе Мэри, - как это любезно с вашей стороны присоединиться к нам.
- Я не потерплю в своем доме такого грохота.
- А я не потерплю, чтобы меня запирали в комнате, как бешеную собаку.
Губы графа стали еще тоньше, он сжал кулаки. Напряжение в комнате стало ощутимым. Мэри стояла рядом со своим стулом, готовая мгновенно возобновить шум.
Но Абигейл оказалась не столь непреклонной. Она шумно сглатывала, неровно дыша, и смотрела широко раскрытыми глазами то на Мэри, то на графа.
Граф внезапно повернулся и пристально посмотрел на служанку:
- Ты.
- Д-да, м-милорд? - Абигейл побледнела, выпустила из рук стул и сделала судорожный реверанс.
- Выйди.
Граф даже не посмотрел на вздымавшуюся пышную грудь Абигейл, так как снова повернулся к Мэри.
"А его нелегко сбить столку", - признала Мэри, ибо не обратить внимания на служанку было трудно.
- Э-э, м-м-милорд, но я… я…
Абигейл замолчала и неуверенно посмотрела на Мэри.
- Все в порядке, - успокоила ее та, хотя у самой сердце стучало в бешеном ритме. - Я хотела поговорить с его светлостью, и это будет отличной возможностью.
Упрашивать Абигейл больше не понадобилось, она тут же поспешила к выходу.
- Закрой дверь, - приказал граф, не спуская глаз с Мэри.
Последний раз с тревогой оглянувшись на Мэри, служанка закрыла за собой дверь.
- Мне не нравится, когда меня будят таким способом, - сердито посмотрел на нее граф, сложив руки на груди.
Мэри поняла, что он, должно быть, одевался в страшной спешке, потому что его жилет оказался расстегнут, рубашка заправлена лишь наполовину. Сюртук тоже был надет слегка криво, как будто он натягивал его на ходу.
Странно. Наверное, кто-то из прислуги поспешил в его покои и разбудил графа жалобой на шум. И это, очевидно, заставило его в спешке набросить одежду и бежать сюда. Но как он оказался здесь так быстро? Его спальня находится в противоположном крыле. Муир, вчера вечером провожая ее сюда, невольно проговорился об этом.
Ладно, как бы там ни было, ее план сработал, потому что граф был здесь.
- Вижу, что мы вас разбудили, - улыбнулась Мэри, аккуратно сложив руки перед собой, - и у вас из-за этого плохое настроение. Но мое поведение нельзя назвать безосновательным. Я просила, чтобы нас выпустили, но нам отказали.
- По моему приказу.
- Вот именно. Поэтому мне пришлось пойти на крайние меры. Если вы откроете дверь и оставите ее незапертой, я обещаю больше не шуметь.
- Нет.
Вежливая улыбка пропала с лица Мэри. Никаких объяснений, никакой оценки ее логики, просто "нет", сказанное беспощадно ледяным голосом.
- Хорошо, - вздернула подбородок Мэри, - тогда я продолжу свой концерт. - Она взялась за стул, наклонила его вперед, а потом с грохотом опустила на пол.
- Прекратите это делать.
- Нет, пока вы не выпустите меня из этой комнаты.
- Не давите на меня таким способом, - прорычал Граф, протестуя. - Вы пожалеете об этом.
- Не давите на меня, милорд. Я не смирюсь с грубым обращением.
У него побелели губы, пока он пытался сдержать неприличную грубость в ответ.