Барбара Картленд - Сердце в раю стр 6.

Шрифт
Фон

- Мисс Хаттон, вы не должны называть меня по имени. Если люди услышат, это повредит вашей репутации.

- Ой, ну почему репутация леди зависит от таких глупостей?! - воскликнула она. - Почему я не могу дружить с тем, с кем захочу?!

- Потому что вы станете светской дамой и выйдете замуж за богатого человека.

- Может быть. Но для меня не важны деньги, мне нужно, чтобы я любила его, а он любил меня!

Она вдруг почувствовала себя неловко. Как будто при слове "любила" все ее тело вспыхнуло. Она не знала почему. Но ей показалось, что дело в Родерике. Он смотрел на нее своими умными темными глазами.

- И потом, - поспешно добавила она, - ты говоришь о деньгах так, будто презираешь и их, и людей, у которых они есть.

-Я презираю только любовь к деньгам, - серьезно ответил он. - Я видел ужасные вещи, которые могут сделать деньги с неискушенными людьми. Я видел, какими жадными и скупыми они становились.

- Ты думаешь, и я такая же? - взволнованно спросила Луиза.

Он улыбнулся.

- Нет, вы добрая и милая.

- Вчера в конюшне я не была с тобой ни доброй, ни милой, - заметила она.

-Я напугал вас. Это моя вина, и я приношу свои извинения. Вам было больно сегодня утром?

- Нет, - быстро сказала она. - Нет, все в порядке, спасибо. - Она не хотела вспоминать о том, как он прижимал ее почти обнаженное тело к своему крепкому торсу. Особенно сейчас, когда он смотрит на нее. Впрочем, зачем она обманывает себя? Ей хотелось об этом вспоминать! И не только вспоминать, но думать об этом, наслаждаясь воспоминанием. Это было бесстыдно, нескромно, не по-девичьи, но она ничего не могла с собой поделать. Она попыталась отвести от него взгляд, но глаза будто приклеились к нему, неподвластные ее воле. И в его глазах она видела отражение своих мыслей.

Он вспоминал то же самое, тот же момент оживал в его памяти, хоть он говорил себе, что это непозволительно. Но тоже не мог остановиться.

Девушка заставила себя сменить тему разговора.

-А почему фермер Адамс оставляет свой плуг за стеной? - задумчиво спросила она. - Он никогда прежде там не стоял.

- Фермер Адамс уехал, - ответил Блейк. - Когда он не смог оплатить аренду, лорд Уэстбридж выгнал его и поселил другого фермера за более высокую плату.

- Но это ужасно бессердечно!

-Я предупреждал вас, что здесь многое изменилось с тех пор, как вы уехали. Вам нужно быть осторожней. Я не всегда буду рядом, чтобы оберегать вас.

- Но ты должен быть рядом! - с жаром воскликнула Луиза. - Когда я выйду замуж, я скажу мужу, что хочу, чтобы ты и дальше был моим грумом. Ты не откажешься?

Блейк заколебался. Луиза поняла, что он размышлял о чем-то тайном, чего не мог ей раскрыть.

-Я бы рад с вами поехать, - ответил он наконец. - Но боюсь, это невозможно.

Она уже хотела спросить почему, но что-то в его выражении заставило ее быстро отвести взгляд. Сердце забилось быстрее.

К ним подошла Джейн, внучка миссис Бёрли, и принесла большую кружку чая для Блейка. Луиза заметила, как девушка задержалась и улыбнулась Блейку. Он такой красивый молодой человек! Несомненно, многие девушки пытаются привлечь его внимание. "Но какое мне до этого дело?" - спросила себя Луиза.

В лавку вошли дети. Они смеялись и держали и руках охапки остролиста. Одна девчушка, дочь одного из арендаторов лорда Хаттона, с радостью приветствовала Луизу.

- О мисс Хаттон, с возвращением!

- Здравствуй, Салли. Я очень рада, что вернулась, особенно потому, что скоро Рождество. Я вижу, вы готовитесь!

-Да, мы собирали остролист и ягоды для церкви. В церкви будет большой праздник для детей бедняков. Мистер Блейк помогает нам организовать его. Он очень добр!

-Я скоро помогу вам собирать ягоды. А вы нашли омелу?

Девочка погрустнела.

-Да, но она на земле лорда Уэстбриджа, а он не разрешил нам сорвать ее.

- Как не стыдно! - воскликнул Блейк. Он встал из-за стола. - Я подожду вас на улице, мисс.

Он снова стал вести себя как слуга, и Луиза расстроилась.

"Но по-другому и быть не может", - сказала она себе.

Детям хотелось поговорить с ней, рассказать местные слухи о поместье Крэнфорд и его новом владельце.

- Он колдун, - заявила Салли театральным шепотом. - И говорят, самый богатый человек в мире, потому что стоит ему только взмахнуть своей волшебной палочкой - и готово, у него столько денег, сколько он захочет!

- Правда? А кто говорит? Не твоя ли бабушка случайно? - смеясь спросила Луиза.

- Она говорит, что только черной магией можно объяснить, как он умудряется делать столько

денег из ничего, и что поместье Крэнфорд - волшебное место.

"Очевидно, лорд Уэстбридж произвел сильное впечатление на всю округу", - подумала Луиза.

Однако пора уходить. Она позвала Келли из-под стола и вышла на улицу, где ее ждал Блейк с лошадьми. Когда они ехали назад, Луиза пересказала ему слова девочки.

- Ее бабушку называют старая Сэл, - объяснила Луиза. - Она "видит" разные вещи, и в округе ее считают колдуньей.

- Бедняга!

- Вовсе нет. Она прилагает все усилия, чтобы поддерживать эту репутацию. Потому что люди делают ей небольшие подарки - пироги, одну-две бутылки вина. Ее частенько посещают "видения", и благодаря этому интерес людей к ней не угасает.

Луиза засмеялась, вдруг припомнив один случай.

- Года два назад она сказала мне, что когда я встречу своего будущего мужа, он будет носить маску. На следующей неделе у нас дома устроили рождественский бал и все пришли в маскарадных костюмах. Некоторые были в масках, и я ходила и внимательно вглядывалась в лица. Но все они были слишком старые и некрасивые.

- Кто знает? - произнес Блейк странным тоном. - Это может еще случиться. В мире много разных масок.

Они поехали домой другой дорогой, через поместье Крэнфорд.

-Я помню, как приезжала однажды в этот дом, когда была маленькой девочкой, - сказала Луиза. - Мои родители навещали лорда Крэнфорда, которому он тогда принадлежал. Я гуляла по поместью, заблудилась и так испугалась, что начала плакать. Но тут появился какой-то мальчик, который был ко мне очень добр. Может, это был сын садовника. Он вытер мне слезы и дал мне яблоко.

-А вы вытерли его о свое платье, - добавил Блейк, - и очень расстроились, что на платье осталась грязная полоса.

Луиза повернула голову и увидела, что он улыбается ей.

-Так это был ты?! - воскликнула она.

И они вдвоем рассмеялись.

- Подумать только! Вы вспомнили обо мне через столько лет! - подразнил он.

- Я никогда не забываю людей, которые были добры ко мне, - просто ответила Луиза.

- Но вы все-таки забыли, - возразил Блейк. - Вы не узнали меня.

-Ты сильно изменился за эти тринадцать лет.

- Не так сильно, как вы. Но я сразу вас узнал. Я узнал бы вас где угодно.

Лошади шли ровным шагом. Луиза была рада, что обрела старого друга. У нее были подруги - молодые девушки, как и она сама. А Блейк стал особым другом, и это ее взволновало.

-Ты был здесь, когда старый лорд Крэнфорд покинул нас?

Родерик долго молчал, она обернулась и посмотрела на него.

-Да, - коротко ответил он наконец. - Я был с ним, когда он умер.

-А что случилось? Какое горе так подкосило его?

- Это долгая история, мисс. Я предпочел бы не говорить об этом.

- Я что, расстроила тебя? Прости, я не хотела.

-Я знаю. Просто я любил это место и... лорда Крэнфорда. Ужасно видеть, как здесь все разрушается, и вспоминать, как он умер в одиночестве.

- Но он же не был одинок, - внезапно возразила Луиза. - У него был ты, и если ты к нему действительно был привязан, ты скрасил его последние дни.

- Спасибо вам, мисс, за эти слова. Мне хочется думать, что я хоть немного помог ему.

-Я в этом уверена, - с сочувствием произнесла Луиза, тронутая грустным выражением его красивого лица. - Это так ужасно. Пару лет назад, когда я ездила кататься одна, мне очень захотелось поехать в поместье и посмотреть, что там. Я никогда не видел ничего более печального. Сад заброшен, зарос травой, дом, кажется, рушится сам по себе. Мне удалось пробраться сквозь какое-то разбитое окно и посмотреть, что там внутри. Там было так призрачно, все покрыто пылью, стояла мертвая тишина...

- Не следовало ходить туда одной, - заметил Блейк. - А что, если бы с вами что-нибудь случилось и никто не знал бы, где вы?

- Я знаю, что это было глупо. Мама очень сердилась, когда я вернулась в пыльной одежде и рассказала ей, где была. Она сказала, что я мальчишка-сорванец, который не знает, как ведут себя настоящие леди. И вскоре после этого случая меня отправили в пансион благородных девиц.

-А теперь вы знаете, как ведут себя леди? - с улыбкой спросил Блейк.

- Конечно! Я всегда веду себя как истинная леди!

Он ничего не сказал, только многозначительно поднял бровь. Они вместе рассмеялись.

- Не знаю, правда ли лорд Уэстбридж такой страшный, как мне говорили, - задумчиво проговорила Луиза, - но если он действительно хочет вернуть поместью Крэнфордов прежнее великолепие, это говорит в его пользу. Как ты думаешь?

К ее удивлению, он не ответил, а когда Луиза обернулась, то увидела, что лицо друга обрело какое-то застывшее, каменное выражение.

- Я не уверен, мисс. Нам пора возвращаться. Становится прохладно.

Вдруг Луиза остановила лошадь.

- Посмотри на тот дуб! На нем омела. Я хочу сорвать ее для детей.

- Она слишком высоко. Даже я не смогу дотянуться.

- Но я могу стать на твои плечи.

- Мисс Хаттон, я не думаю...

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Герцог
7.2К 129

Популярные книги автора