Этот знакомый, полный решимости голос вселил в Калеба надежду, и он даже слегка улыбнулся. Все мужчины и женщины семьи Джонс были бойцами.
- Да, сэр. Фергус прищурился:
- Только ты и твоя мать были посланы мне Богом за всю мою жизнь. Я хочу, чтобы ты знал: я всегда был благодарен ему за это. И за то, что он позволил мне уделять вам достаточно времени.
- Это я самый счастливый из сыновей, потому что вы мой отец, сэр.
- Прости, но ты не станешь благодарить меня, когда узнаешь правду о себе. - Фергус закрыл глаза. - Я никогда не говорил об этом твоей матери. Эллис умерла, не зная, какая тебя ждет опасность.
- О чем вы говорите, сэр? - Наверное, у отца снова галлюцинации, подумал Калеб.
- Я все еще не знаю, говорить тебе правду или нет, - прошептал Фергус. - Но ты мой сын, и я хорошо тебя знаю. Ты будешь проклинать меня до своего смертного дня, если я утаю от тебя правду. Да ты и так будешь меня ненавидеть, после того как я тебе все скажу.
- В чем бы вы ни признались, сэр, уверяю, что никогда не буду вас ненавидеть.
- Погоди судить. - Еще один приступ кашля заставил Фергуса замолчать. Отдышавшись, он добавил: - Это касается твоего прадеда Эразма Джонса.
- И что? - По спине Калеба побежали холодные мурашки.
- У тебя талант, похожий на тот, что был у него.
- Я знаю.
- Ты знаешь и то, что он сошел с ума, поджег библиотеку и лабораторию и выпрыгнул в окно.
- Вы считаете, что меня постигнет та же судьба, сэр? Вы это пытаетесь мне сказать?
- Твой прадед был убежден, что с ума его свел именно этот талант. Он написал об этом в своем последнем дневнике.
- Я никогда не слышал, чтобы Эразм Джонс вел дневники.
- Это потому, что он все, кроме одного, сжег. Он пришел к выводу, что, то огромное количество исследований, которые он проводил благодаря своему таланту, было бессмысленно. Он сохранил один дневник, потому что все же был Эразмом Джонсом и не решился уничтожить дневник, в котором содержались его собственные секреты.
- Где этот дневник?
- Ты найдешь его в секретном отделении моего сейфа. И еще небольшую записную книжку, которую он тоже сохранил. Его сын, твой дед, отдал их мне, когда умирал, а я теперь передаю тебе.
- Вы их читали?
- Нет. И твой дед не читал. Мы не могли.
- Почему? Фергус фыркнул:
- Эразм был до мозга костей наследником Сильвестра. Как и этот старый ублюдок, он в своих дневниках использовал код, который сам придумал. Записная книжка тоже закодирована. Ни твои дед, ни я не посмели показать эти записи кому-либо еще из семьи. Мы боялись, что если удастся расшифровать код, то станут известны секреты, содержащиеся в дневнике и записной книжке.
- Зачем тогда вы с дедом их оставили?
Фергус посмотрел на Калеба удивительно ясными глазами:
- Потому что первая страница написана на обычном английском языке. Эразм обращается к своему сыну и будущим потомкам. На этой странице говорится, что они должны сохранить эти две книжки до тех времен в будущем, когда появится потомок мужского рода с тем же талантом, что и у Сильвестра.
- Кто-то вроде меня.
- Да, боюсь, что так. Эразм верил, что в записной книжке содержится секрет его выздоровления от безумия. Он не смог найти этот секрет и не смог спастись. Он был уверен, что в будущем кто-нибудь из его потомков столкнется с таким же недугом, но сможет изменить свою судьбу, расшифровав этот чертов код.
- А что во второй книжке? - спросил Калеб.
- Эразм считал, что это последняя записная книжка Сильвестра.
Калеб оставался у постели отца до самого рассвета. При первых лучах света Фергус открыл глаза.
- Почему здесь так жарко, черт возьми? - проворчал он, взглянув на огонь в камине. - Ты что, хочешь спалить дом?
Потрясенный, Калеб вскочил со стула, на котором просидел всю ночь, посмотрел на отца и сразу же понял, что его больше не лихорадит. Кризис миновал. Отец жив. Калеб почувствовал такое облегчение, какого никогда в жизни не испытывал.
- Доброе утро, сэр. Ну и напугали вы нас. Как вы себя чувствуете?
- Устал. - Фергус потер отросшую на подбородке щетину. - Но, пожалуй, я еще поживу.
Калеб улыбнулся:
- Похоже на то, сэр. Вы проголодались? Я прикажу принести чай и тосты.
- И еще яичницу с беконом.
- Да, сэр. - Калеб потянулся за шнурком с колокольчиком. - Правда, вам придется поговорить с медсестрой и убедить ее, что вы готовы как следует позавтракать. Между нами говоря, она жуткий тиран.
Фергус состроил гримасу:
- Она будет разочарована - я обманул ее ожидания. Она была уверена, что к утру я отброшу копыта. Заплати ей, и пусть идет к следующему бедолаге.
- Конечно, сэр.
Глава 8
Калеб нашел маленький блестящий, черный, с темно-бордовым, экипаж точно на том месте на Гуппи-лейн, которое описала ему миссис Шют. В утреннем свете этот район являл собой гордый образец неустанного стремления к респектабельности. Он был совсем недалеко от Ландрет-сквер, но проигрывал в плане социального статуса. Что здесь делает Люсинда, черт возьми?
Тощий стоял, прислонившись к ограде перед небольшим домом. Калеб вылез из пролетки и чуть поморщился, случайно задев сломанными ребрами о край дверцы. Заплатив кучеру, он подошел к человеку возле ограды.
- Мистер Шют?
- Да, сэр, - ответил тот, внимательно оглядев Калеба. - Он самый.
- Этот адрес дала мне миссис Шют. Мне нужна мисс Бромли.
Шют кивнул в сторону дома:
- Она там. - Он достал из кармана часы. - Она в доме уже час. Может, немного дольше.
Калеб посмотрел на входную дверь.
- Она здесь с визитом?
- Не совсем. У нее здесь дела.
- Вот как?
- Вы приехали сюда, чтобы поинтересоваться, какое дело могло привести в эту часть города такую леди, как мисс Бромли?..
- Вы проницательный человек, мистер Шют.
- Я бы испугался, что она в опасности. А вы?
- Мне это тоже пришло в голову. - Но возможно, у нее любовное свидание. По какой-то не совсем понятной причине это встревожило Калеба не меньше.
- Мы с миссис Шют выросли в этом районе. - Шют бросил взгляд на ряд узких, прилегающих друг к другу двухэтажных домов на противоположной стороне переулка. - Тетки миссис Шют проживают в доме номер пять - вон там, через дорогу. Они ушли на покой, после того как прослужили сорок лет в одном богатом доме. Когда хозяин умер, наследники уволили их без всякой пенсии. Аренду дома теперь оплачивает мисс Бромли.
- Понятно.
- А в конце этого переулка живут две мои кузины. Они работают горничными у мисс Бромли. У нас с миссис Шют есть сын. Он с женой и двумя ребятишками живет неподалеку отсюда. Мой сын работает печатником в типографии. На это место несколько лет назад его устроил отец мисс Бромли.
- По-моему, я начал понимать, мистер Шют.
- Мои внуки ходят в школу. Мисс Бромли помогает оплачивать их учебу. Она говорит, что образование - это единственный способ преуспеть в современном мире.
- Она определенно человек прогрессивных взглядов.
- Ага. - Он показал большим пальцем на дом у себя за спиной. - Здесь живет дочь моей сестры со своей семьей.
- Вы хорошо мне все растолковали, мистер Шют. Мои опасения по поводу безопасности мисс Бромли были беспочвенны. Здесь ей ничто не угрожает.
- В этом районе живут люди, которые, не задумываясь ни на секунду, убьют любого, кто попытается тронуть хотя бы волос на голове мисс Бромли. - Шют взглянул на Калеба еще пристальнее. - Вы с кем-то подрались?
- Прошлой ночью я попал в небольшую передрягу, - признался Калеб. Он попытался сделать все возможное, чтобы прикрыть синяк под глазом: надвинул пониже шляпу и поднял воротник длинного пальто, - но его усилий оказалось явно недостаточно.
Шют кивнул, ничуть не удивившись.
- Наверное, вы одержали победу?
- Можно и так сказать. Его увезли в сумасшедший дом.
- Вообще-то это не совсем обычный исход для кулачного боя.
- Это был не кулачный бой.
- Да я уж вижу.
Дверь дома открылась, и на пороге появилась Люсинда. В руке у нее была большая кожаная сумка. Повернувшись спиной к улице, она сказала провожавшей ее женщине в поношенном платье и фартуке:
- Кормить его пока не нужно. Важно, чтобы он каждый час выпивал несколько глотков настойки.
- Я прослежу за этим, - ответила та.
- Когда у маленьких детей болит желудок, В их организме не задерживается жидкость. Но я уверена, что через день-два Томми поправится, если будет регулярно принимать лекарство.
- Не знаю, как мне вас благодарить, мисс Бромли. Мне ничего не пришло в голову, кроме как позвать вас. Доктор вряд ли согласился бы приехать в наш район. - у нее дрогнули губы. - Вы же знаете, как это бывает. Он решил бы, что мы не сможем оплатить его визит. Я осмотрела Томми - все кости были целы. Я решила, что он чем-то отравился. Все здесь знают: если дело касается таких болезней, вы поможете гораздо лучше любого доктора.
- Томми скоро поправится. Я в этом уверена. Просто не забывайте давать ему настойку.
- Не забуду, мисс Бромли, не волнуйтесь. - Женщина выглянула на улицу и помахала рукой Шюту. - Доброе утро, дядя Джед. Передай привет тете Бесс.
- Обязательно передам, Салли. Люсинда повернулась и тут увидела Калеба.
- А вы что здесь делаете, мистер Джонс?
- Я приехал к вам в восемь часов с отчетом о том, как продвигается расследование, и хотел задать несколько вопросов, но вас не оказалось дома.