- И я хочу быть капитаном, - заспорила Мэри.
- Вы все можете быть капитанами. Чарли может быть капитаном Рубакой, Мэри - капитаном Упрямцем, а Джонни - капитаном Головорезом.
Джонни застенчиво улыбнулся, явно довольный своим именем.
- А как же ты, Джорджи? Ты кем будешь? - спросил Чарли.
- Я буду капитаном Плевакой.
Она плюнула на траву, и мальчики громко рассмеялись.
- Я пойду принесу мои кораблики, - предложил Чарли.
- А почему бы нам самим не сделать кораблики? Столько вокруг всего, что может плавать.
Джорджина вынула из кармана нож, и трое ребятишек побежали к деревьям. Они нашли полусгнившее бревно, и Чарли отломил от него кусок для своего кораблика.
- А мне бы хотелось сделать свой кораблик из куска коры, - сказал Джонни. - Из коры получается более легкий и быстрый кораблик.
Когда Джорджина отдала ему свой ножик, чтобы вырезать кораблик, он был в полном восторге.
Мэри нашла брошенное гнездо и настояла на том, что оно будет ее корабликом. Когда Джорджина предупредила ее, что гнездо не может плавать, она сказала:
- Я капитан Упрямец! Не спорьте со мной!
Для мачт они использовали тонкие веточки, для парусов - листья, а Мэри наполнила свое гнездо ягодами боярышника.
- Мне нужна сабля, - сообщил Чарли Джорджине.
- Как и капитану Головорезу.
Она срезала пару веток и оборвала с них листья.
- Ты должна плеваться всякий раз, когда что-то говоришь, капитан Плевака, - напомнила ей Мэри.
Они отнесли свои пиратские суда к карповому пруду, где собирались соревноваться. Мальчики устроили волны, чтобы их кораблики вынесло течением. Не прошло и получаса, как кораблик Мэри утонул, но когда маленькие красные ягодки всплыли на поверхность, ей это очень понравилось.
Мальчики удвоили свои усилия, чтобы выиграть, и ударяли саблями по воде, желая получить большие волны. Когда выяснилось, что сыграли вничью, гонки превратились в морской бой, и в результате оба капитана-мужчины вымокли до нитки. Мэри вместе с Джорджи призывала их к победе, то издавая радостные крики, то плюясь.
Когда игра кончилась и дети выжали из дня все, что могли, в смысле забав, Джорджина повела их домой. Обнаружив, в каком они виде, Шарлотта изумилась.
- Нам нужен огонь. Как насчет библиотеки? - спросила Джорджина.
- Непременно. Снимайте мокрые башмаки, а я пока принесу сухую одежду.
Все четверо сняли мокрые ботинки и отнесли их в библиотеку.
- Джон, что вы скажете, если вам предоставят честь развести огонь?
При одной мысли о том, что ему поручено такое взрослое дело, мальчик засиял от радости. Пришла Шарлотта с сухим платьем, сунула все в дверь и быстро ушла.
Джорджина сняла мокрые чулки, дети последовали ее примеру. Она пообещала, что не будет подсматривать, пока мальчики переодеваются в сухие рубашки и штаны. Когда все удобно расположились у огня, Джорджина сказала:
- Как насчет истории? На этих полках есть много хороших книг о приключениях.
Когда мужчины и старшие мальчики возвращались после прогулки верхом, вечерний свет уже угасал на небе. Френсис был вне себя от радости, что отец купил ему лошадку, а у Уильяма были серьезные надежды на то, что отец вскоре подумает о кобылке и для него.
* * *
Джон Расселл поблагодарил Шарлотту за прекрасный день.
- Вы были так великодушны - занимали все это время Джонни. Где мне его найти?
- Мы очень рады. Приезжайте еще, в любое время. - Она указала на коридор. - Джонни вы найдете в библиотеке.
Еще не подойдя к вери библиотеки, Джон услышал голос сына. Джонни читал вслух "Робинзона Крузо" Даниеля Дефо, а слушатели сидели перед огнем, зачарованные рассказом.
Взгляд Джона обратился к Джорджине. Она слушала его младшего сына, и выражение ее лица говорило о том, что ее очаровало то, как мальчик читает увлекательную историю.
Джорджина первая заметила Джона Расселла, тихо стоявшего в дверях.
- Джон, пришел ваш папа. Большое вам спасибо, что развлекли нас. Вы читаете лучше, чем большинство взрослых, которых я знаю.
Джонни неохотно закрыл книгу и отдал Джорджине. Та собрала его просохшую одежду и отдала ее отцу мальчика.
- Прошу прощения, милорд. Мы опять играли в воде, хотя я знаю, что вы совершенно не одобряете такие необузданные развлечения.
Джон понимал, что она говорит все это, чтобы спровоцировать его, поэтому, вместо того чтобы отреагировать на провокацию, всего лишь взял у нее одежду и учтиво кивнул.
По дороге домой Джон крепко держал поводья лошади младшего сына.
- Я замечательно провел время, папа. С Джорджи так интересно.
- Ты должен называть ее "леди Джорджина".
- Да, я знаю. Но она не похожа на еди.
- Воистину не похожа. Она озорница, каких свет не видывал.
Глава 5
Джон Расселл изо всех сил старался не дать волю своему возмущению.
- Как только я открыл дверь спальни, мне в лицо ударил запах опиума. Разве я не запретил вам строго-настрого, Гертруда, давать моей жене эту дрянь?
- Клянусь, милорд, я ничего ей не давала.
- Как просто заставить человека лжесвидетельствовать, - отрывисто сказал он. Судя по испуганному виду горничной, она боялась, что ее тут же уволят. - Хорошо, я сам об этом позабочусь.
Он вернулся наверх, в комнату жены, и занялся поисками. Открыл каждый ящик бюро и каждый шкафчик. Заглянул на полку ночного столика и умывального стола. Открыл ее гардероб и обыскал каждый карман в одежде. Найдя коричневую бутылочку в шляпной коробке, он выругался.
Потом подошел к кровати и уставился на спящую жену. Виду нее был бледный и бесплотный, как у святой; опущенные веки закрыты в спокойном сне. Врач подозревает у нее чахотку. Ему никогда и в голову не пришло бы, что такая респектабельная леди может быть опиоманкой. Джон шагал по комнате, решая, что делать.
Он подумал, не обратиться ли за советом к сестрам жены. Люси, баронессу Бедфорд, можно было бы уговорить немного пожить у них. Можно послать записку на Парк-лейн, но Люси скорее всего уехала на лето в Бредфорд-на-Эйвоне и ее нет в их лондонском особняке.
Другая сестра, Изабелла, маркиза Бат, скорее всего проводит лето в Лонглите. "Как можно доверить тайны моей жены ее сестре Изабелле? Эта пуританка предпочла бы, чтобы ее похоронили заживо, лишь бы не набросить хотя бы тень скандала на свою семью.
Единственный, кому я могу довериться, это мой брат Френсис. Его мало чем можно шокировать. Я возьму мальчиков в Уоберн - так они хотя бы несколько дней поживут без нее. Найму женщину, которая будет присматривать за Элизабет. Очевидно, что Гертруда не в состоянии ей прекословить".
* * *
- Господи, эта карета мчится с такой скоростью, будто участвует в соревнованиях колесниц. Кто бы это мог приехать так рано утром?
Шарлотта и Джорджина находились в кладовке рядом с оранжереей, где готовили духи из роз и жасмина.
Джорджина подошла к дверям, чтобы лучше видеть.
- Боюсь, это матушка. Соберись с духом - у нее такой вид, будто она вышла на тропу войны.
Сестры быстро прошли через оранжерею и направились в холл. Войдя в парадную дверь, Джейн Гордон отстранила лакея. Ей не требовалось, чтобы какие-то глупые слуги сообщали о ее прибытии. Она сбросила плащ, но осталась в шляпе, сидевшей в данный момент из-за спешки несколько на сторону.
- Я погибла! Я превращусь в посмешище! Надо мной будут смеяться эти выскочки как над главной хозяйкой политического салона тори!
- Что? Как? Кто?
Шарлотта пошла за матерью в гостиную, а Джорджина всячески старалась не рассмеяться, глядя на эту комическую сцену.
- Вот!
Мелодраматическим жестом герцогиня швырнула им книгу. Она задыхалась от возмущения, лицо у нее приобрело красноватый оттенок, тревожно перекликающийся с цветом пурпурных лент ее шляпы.
Джорджина взяла книгу. "Зима в Лондоне. Т.С. Серр".
- Я не устою перед этим! - воскликнула Джейн, и в речи ее послышался явственный шотландский акцент.
- Тогда сядьте, мама, - сухо сказала Шарлотта.
Джейн прошла по комнате, потом повернулась и двинулась обратно.
- Я никогда больше не сяду, пока этот негодяй не предстанет перед судом. Черт бы его побрал! Будь я мужчиной, вызвала бы его на дуэль.
Джорджина открыла книгу и начала читать вслух:
- "Когда герцогиня Водопийца появилась на лондонской сцене, это не обрадовало герцогиню Белгрейв".
Она сразу же поняла, что это сатирический роман. Мать узнала себя в герцогине Водопийце.
- Продолжай… читай же!
Шляпа Джейн сползла ей на один глаз.
- "Герцогиня Водопийца появилась на поле моды и бросила перчатку Белгрейв - событие, которое произвело в модном свете эффект в точности такой же, какой происходит в мире природы во время землетрясения…"
Джейн выхватила у дочери книгу и сдвинула шляпу с глаза.
- Между мной и герцогиней Девоншир нет и не было никакого соперничества. Мы ближайшие подруги! Как смеет этот негодяй писать такой клеветнический вздор?
- Не думаю, что кто-то узнает вас в этой герцогине, - сказала Шарлотта с весьма убедительным видом.
- Ты так считаешь? - спросила Джейн.
- Швырни это в огонь и выбрось из головы как неприличный вздор. А потом сходи в театр и высоко держи голову. А еще лучше - побывай на каком-нибудь приеме, - посоветовала Джорджина.
Тут Джейн действительно швырнула книгу в огонь, чем немало удивила Джорджину.
- Джорджи, укладывай вещи. Мы уезжаем.
- Но Сьюзен пригласила нас в Кимболтон, - возразила Шарлотта.