Хелен Диксон - Невинное предложение стр 9.

Шрифт
Фон

- Боже мой! Луиза! Что за ужасное платье! Где ты его откопала? - воскликнул Джеймс, совершенно сбитый с толку переменой, происшедшей с его скромной сестрой.

- Не все ли равно, где? Если вечер у лорда Данстена будет таким же, как у леди Брикнелл, то это платье подходит как нельзя лучше. А вы что скажете, Тимоти? - спросила Луиза с улыбкой.

- Вы выглядите потрясающе! У вас все получится! - неосторожно выпалил Тимоти.

- Ну ладно, так и быть, - проговорил Джеймс, - но, если ты хочешь, чтобы мы с Тимоти сопровождали тебя, тебе надо представиться Луизой Фрейзер, а не какой-то там мисс Дивайн. Это же просто смешно!

- Смешно это или нет - спорить поздно: на вечере у леди Брикнелл я уже при всех назвалась мисс Дивайн. Ты бы лучше подумал, как будешь вести себя на этом вечере. Если я увижу, что ты играешь в карты или в кости, то я устрою такой скандал, что тебя больше не станут принимать в высшем обществе. Вы готовы? - спросила она повелительным тоном, натягивая длинные перчатки. - Нам нельзя опаздывать.

Тимоти подал руку Луизе, и они пошли к выходу; за ними, ворча и чертыхаясь, поплелся Джеймс. Луиза полностью осознавала всю важность предприятия, которое может роковым образом изменить всю ее жизнь.

Сидя напротив Луизы, Тимоти взглянул на нее. Ее лицо выражало холодную решимость, предельную собранность и ясное понимание цели, скрытые от посторонних изящной маской элегантности. Но от него не ускользнуло, какая глубокая душевная боль раздирает сейчас ее душу.

Луиза старалась не думать о Данстене ни после встречи в книжном магазине, ни после встречи в парке, но теперь, перед свиданием с ним, она не могла понять, как решилась на такой смелый шаг. Когда его имя всплывало в памяти, Луиза содрогалась от неподдельного ужаса. Мне легче отдаться самому дьяволу, чем этому лорду, думала она.

Она уже знала, каким невероятным магнетизмом он обладает, как, помимо их воли, притягивает к себе женщин. Перед ее мысленным взором возникали его чарующая улыбка и оценивающий взгляд синих глаз, от которого ее бросало в дрожь и обдавало жаром.

От одной мысли о предстоящей встрече, на которую она отважилась из-за отчаянного положения, она начала нервничать и, когда карета подъезжала к воротам, была близка к обмороку.

Данстен-хаус был одним из прекраснейших особняков, украшавших Пиккадилли.

Тимоти подал Луизе руку, и, следуя за Джеймсом, они вошли в парадную дверь и оказались в ярко освещенном, богато убранном холле, где все сверкало от позолоты и свет сотен свечей отражался в огромных зеркалах.

- Вы неотразимы, - наклонившись к Луизе, прошептал Тимоти. - Вы все еще не отказались от своего плана? Помните, что все связанное с лордом Данстеном мгновенно становится достоянием досужих сплетниц и сплетников, которые с быстротой лесного пожара разносят слухи по всему Лондону. Если все произойдет так, как вы задумали, а затем откроется, что вы сестра Джеймса, разразится грандиозный скандал. Хватит ли вам сил все это вынести?

- Вот уже четыре года, как я изо дня в день учусь терпеть и сносить страдания и лишения, - ответила Луиза с иронией. - Несчастья сделали меня сильной и стойкой. Они научили меня ходить с высоко поднятой головой и не терять присутствия духа. Я вынесу любое испытание, лишь бы родной Биерлоу не достался лорду Данстену.

Они прошли через анфиладу роскошно убранных комнат, освещенных сотнями свечей. Огромные зеркала в дорогих рамах отражали нарядно одетых женщин, щеголявших друг перед другом драгоценными украшениями. Вокруг сновала целая армия слуг в алой с золотом одежде, которые обносили гостей шампанским.

Когда Луиза, ослепленная роскошью, освоилась и огляделась, оказалось, что на нее устремлены десятки пар глаз. Некоторые смотрели на нее с искренней симпатией, но большинство рассматривало с нескрываемым любопытством, причем джентльмены - с восхищением, а леди - с откровенной враждебностью, считая ее серьезной конкуренткой.

Улыбка застыла на губах Луизы, когда она заметила устремленные на нее синие глаза. Это был лорд Данстен, появившийся вместе с леди Брикнелл. Не сводя глаз с Луизы, он что-то сказал своей спутнице, и та, проследив за его взглядом, понимающе улыбнулась и отошла от него, чтобы с кем-то поговорить.

Луиза, обомлев от страха, увидела, что Данстен направился прямо к ним. По мере того как он приближался, ее все больше охватывало чувство тревоги и растерянности. Данстен был в черном костюме, в белоснежной шелковой сорочке с таким же белоснежным шейным платком. Гости почтительно расступались перед ним, и он шел уверенным, широким шагом, разглядывая Луизу с явным удовольствием. Но еще в его взгляде было нечто такое, что, к немалому ее возмущению, очень походило на чувство собственного превосходства.

Щеки у Луизы запылали, сердце учащенно забилось. Данстен окинул ее оценивающим взглядом, и глаза у него загорелись. Если бы при других обстоятельствах какой-нибудь мужчина позволил себе смотреть на нее так, как смотрел сейчас Данстен, Луиза сочла бы себя оскорбленной и, не раздумывая, дала бы ему пощечину. Но, вспомнив о Биерлоу, она подавила возмущение и подарила Данстену ослепительную улыбку и умный взгляд красивых янтарных глаз.

- Я очень рад, что вы приехали, мистер Фрейзер, мистер Хекет, - сказал Элистер, остановив взгляд на Луизе, - и, разумеется, мисс Дивайн, - пробормотал он, заметив, как мягкий свет подчеркивает классическую красоту ее лица.

Казалось, не было такой силы, которая могла бы нарушить ее безмятежность и покой, и он почувствовал, что внутренне не готов к встрече с ней. Она была очень красива, гораздо красивее любой из женщин, приехавших на бал. Она завораживала и волновала его, заставляя мчаться быстрее молодую, горячую кровь. Сплетники еще не добрались до нее, и холодное, отрешенное лицо мисс Дивайн как бы говорило: не прикасайтесь!

- Фрейзер, у вас нет желания отыграться? - спросил лорд Данстен у Джеймса.

Луиза увидела, как ее брат с трудом изобразил вымученную улыбку на своем несчастном, побледневшем лице и, метнув быстрый взгляд на сестру, стал нервно покусывать губы, что не ускользнуло от проницательного взгляда Элистера.

- Нет, как-нибудь в другой раз, лорд Данстен. Сегодня я ограничусь тем, что посмотрю, как играют другие, - промямлил Джеймс.

Лорд Данстен кивнул, нисколько не удивившись.

- Весьма благоразумно, - проговорил он.

- У вас… у вас такой великолепный дом, лорд Данстен! - заметила Луиза, стараясь перевести разговор на другую тему.

Он взглянул на Луизу. Несмотря на юный вид, в ней чувствовалась вполне созревшая женщина в полном смысле этого слова. Она казалась совершенно неиспорченной, искренней и держалась с достоинством человека, сохранившего душевное равновесие. В своем темно-красном платье она была необыкновенно сексуальна и желанна, совсем не такая, какой он видел ее в церкви или книжном магазине.

Он взглянул в ее сверкающие, широко раскрытые глаза и понял, что она безоговорочно покорила его. У него возникло непреодолимое желание во что бы то ни стало овладеть ею. Но кто она на самом деле? - подумал лорд Данстен. Если она действительно любовница Фрейзера, то почему он не видел ее раньше? Так ли она равнодушна к сэру Чарлзу, как пыталась его убедить? Увидев их вместе в парке, он начал в этом сомневаться.

- Благодарю вас. Я получу огромное удовольствие, когда чуть позже проведу вас по всему дому… если вы, конечно, захотите.

- Я сгораю от нетерпения увидеть убранство вашего дома, - вежливо ответила она.

Лорд Данстен, извинившись, ушел встречать гостей, которые все прибывали и прибывали, но Луиза была уверена, что произвела неизгладимое впечатление на этого высокомерного аристократа.

Глава четвертая

Луиза не отрываясь следила за Элистером, который обходил своих гостей, считая своим долгом переброситься с каждым парой ничего не значащих фраз. Красивый и благородный, он выделялся среди окружающих, и женщины не сводили с него глаз. Но он был с ними сдержан и холоден, хотя на лице его мелькала улыбка, смысл которой Луизе так и не удалось разгадать. Когда позвали к столу, Элистер вернулся к ним и подал Луизе руку, чтобы сопровождать ее.

- Фрейзер, вы не возражаете, если я провожу мисс Дивайн к ужину? - спросил лорд Данстен у Джеймса.

- Н…нет, - промямлил брат, не смея отказать хозяину дома, хоть и чувствовал неловкость из-за повышенного внимания, которое тот оказывал Луизе. - Разумеется, нет.

В ту минуту, когда ручка Луизы коснулась его руки, Элистер почувствовал, что в нем вспыхнула безумная, обжигающая страсть, удивившая его самого. Когда же он ввел Луизу в зал, где был накрыт праздничный ужин, все присутствующие не смогли скрыть удивления, а дамы постарались спрятать хитрые, понимающие улыбки за веерами.

- Я рад, что вы сменили гнев на милость и оказали моему дому честь своим присутствием, мисс Дивайн, - негромко сказал Элистер, улыбаясь направо и налево своим гостям, пока они шли в огромную столовую.

- Благодарю вас за приглашение, - ответила она, приветливо улыбаясь и глядя на него из-под густых длинных ресниц.

- Я должен извиниться перед вами за мой тон при встрече в книжном магазине. Помните? Теперь я понимаю, что на вечере у леди Брикнелл вы оказались совершенно случайно, не подозревая, что там за публика.

- Однако вы приняли меня за кокотку. Смею заметить, что можно посещать вечеринки леди Брикнелл и оставаться порядочной, благовоспитанной девушкой. Так что вы очень ошиблись.

- А как тогда вы объясните свое появление на людях в обществе самого развратного, самого гнусного человека во всем Лондоне? - вскипел Элистер, глядя на нее потемневшими от гнева глазами. - Этот человек открыто заявляет, что еще ни одна женщина перед ним не устояла!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке