Он лишь короткий период времени был знаком с Талией Чейз, но ее красота, ум, художественная натура и темперамент его покорили. Если бы она знала, на что он готов пойти сейчас, ее голубые глаза блеснули бы презрением. Безусловно, она предпочла бы бой с открытым забралом.
Его старые друзья в Неаполе и Флоренции, разделяющие мечты о независимости Италии, тоже предпочли бы открытый бой, но он еще упрямо надеялся.
Вот почему было так важно найти храмовое сокровище.
Он встал с кресла и подошел к маленькому бюро в небольшой нише, уставленному книгами и заваленному документами. Там же хранились страницы памфлета на тему, подсказанную Санта-Лючией, о когда-то богатом греческом городе, с торговой площадью и амфитеатром, где жили фермеры, выращивали оливки, пшеницу, виноград и богатые семьи строили красивые виллы. В нем процветали искусства, они поклонялись Деметре и ее дочери Персефоне. И в честь богини они отлили из серебра утварь для посвященного ей храма. Красиво изукрашенные чаши, кубки, светильники, все в честь богини, которая даровала им плодородные земли. Пока город не подвергся нападению римлян и их наемников. Они жгли, грабили, убивали, обращали в рабство тех, кто выжил. Но один из жителей успел спрятать серебряный клад в подвале своего загородного дома. Там он и оставался, пока его не нашли tombarolo леди Ривертон и не отдали для ее бесценной коллекции украденных антиков. Полный набор серебряной утвари из храма эллинского периода. Оставшееся наследство красоты и культуры, разрушенной римлянами. И еще одна часть истории Италии оказалась утрачена.
Он сел за стол и потянулся к чернильному прибору. Почти всю свою взрослую жизнь он посвятил изучению великолепного прошлого, разыскивая утерянные и похищенные артефакты. Он найдет серебряный клад, чего бы это ему ни стоило.
И манящие голубые глаза Талии Чейз оставят его в покое!
Глава 3
К десяти утра в Гранд-Бювет уже было многолюдно, когда Талия и Каллиопа, пройдя через двор Аббатства, смешались с курортной толпой. Огромное помещение с колоннами, залитое бледным утренним светом, было наполнено смехом и оживленными разговорами, обрывки фраз поднимались к потолку и растворялись в воздухе. "Эта шляпа - верх вульгарности!", "В собрании нечем было дышать…", "Доктор сказал, что я должна…"
- Неужели здесь можно вылечить болезни души и тела? - с сомнением в голосе произнесла Каллиопа, указывая украдкой на человека в инвалидной коляске. - Вся эта публика, непрерывно болтающая о пустяках, могла бы с таким же успехом остаться в Лондоне.
Талия взяла сестру под руку. Камерон отошел расписаться в книге вновь прибывших, и они договорились встретиться у минерального источника.
Талия не была высокой, но умела проложить себе путь. Раздвигая толпу рукой в голубой шелковой перчатке, пристально глядя в глаза особенно упрямых, она заставляла их отступать в сторону.
- Воздух Лондона не годится для тебя. - Они встали в очередь за стаканами минеральной воды. - И для Психеи тоже. Здесь ты будешь отдыхать от бесконечных собраний научных обществ.
- Леди Уэствуд! Мисс Чейз! - раздался за их спиной возглас, и, обернувшись, они увидели лорда Гримсби, друга отца из научного исторического общества.
- Лорд Гримсби, - сказала Каллиопа, - какой приятный сюрприз!
- А для нас было еще большим сюрпризом известие о браке вашего отца с леди Рашворт, - отозвался он со смехом. - Сэр Уолтер нам написал, что, возможно, вы посетите Бат. Жена и дочь будут в восторге. Здесь мало наших.
Талия огляделась вокруг:
- Не сказала бы, что здесь малолюдно.
- Если вы придете на следующую встречу общества, вы убедитесь. Но хотя нас здесь немного, мы работаем - лекции, дебаты, экскурсии по римским развалинам. Здесь, в окрестностях Бата, много достопримечательностей, образцов античного искусства.
- Звучит заманчиво, лорд Гримсби, - оживилась Каллиопа, - а то мы уже не знали, чем здесь заняться.
- Мы должны поддерживать связь. Вы придете на нашу следующую встречу?
- С удовольствием, - сказала Талия, - но моя сестра сейчас под моим строгим контролем и нуждается прежде всего в отдыхе и лечении.
Лорд Гримсби скрипуче засмеялся, при этом его старомодный парик дрогнул.
- Разве не все мы здесь для лечения и отдыха, мисс Чейз? Но это не означает, что наша мысль должна отдыхать. И уверен, ваш отец одобрил бы меня. Наши встречи проходят в приятной спокойной обстановке. Завтра я пошлю к вам леди Гримсби. До свидания! - И лорд Гримсби похромал прочь, опираясь на трость.
Каллиопа отдала служителю мелочь и взяла два стакана воды.
- Кажется, нас не оставят здесь в покое, - шепнула она.
Талия засмеялась:
- Я забыла, что у отца всюду друзья. Даже если мы разобьем лагерь высоко в горах, появится человек, который пригласит нас на лекцию.
Каллиопа взяла стакан, отпила глоток и поморщилась.
- Выпей до дна, Калли. - Талия подозрительно принюхалась к содержимому своего стакана - сера и железо, просто изумительный вкус.
- Не похоже на французское шампанское, - засмеялась Каллиопа.
- Это шампанское Бата, и оно принесет тебе пользу.
Каллиопа подняла стакан:
- У меня тост. За путешествие в Италию в следующем году!
Талия коснулась стаканом стакана Калли, и воображение нарисовало пару знакомых черных глаз, широкую, веселую усмешку. Человек, который был частью теплой Италии, частью настоящей жизни, сложной, прекрасной и беспокойной.
Так не похожей на это бледное подобие. Застойный вкус воды вполне соответствовал ее настроению.
Она устала от своих мыслей. Надо что-то менять.
- А знаешь, Калли, если мы не можем сейчас очутиться в Италии, пусть она придет к нам.
У Каллиопы просветлело лицо.
- Каким образом, сестра?
- Мы устроим прием, как ты хотела. Наш собственный венецианский ridotto.
- В нашей небольшой гостиной?
- Ну, значит, небольшой вечер. Музыка, вино. Игры. Ты наденешь новое платье и будешь руководить праздником с высокого королевского кресла. Это доставит радость докторам. А я сыграю сцены из "Венецианского купца".
- Отлично. Я надену модное платье, чтобы всем доказать, что у меня снова есть талия. А кого мы пригласим?
Талия огляделась вокруг:
- О, боюсь, что это будет малолюдный ridotto. Скучный. Мы, пожалуй, единственные здесь в возрасте до пятидесяти.
- Не важно. Прием есть прием. - Каллиопа была полна желания заняться тем, что она умела делать, - организацией.
Вскоре к ним присоединился Камерон. Он принес еще воды. К тому времени у сестер был готов план.
- Моя дорогая, - сказал он жене, - у тебя уже появились розы на щеках.
- Она получила возможность руководить.
- О, я никогда никого ни к чему не принуждаю, и вообще я очень покладистая.
Камерон и Талия переглянулись незаметно для Каллиопы.
- Кто сегодня записался в книге? - спросила Талия.
- Из наших знакомых никого. Только женщина по имени леди Ривертон. Кажется, она вдова старого виконта Ривертона, коллекционера? Я его не встречал, но мой отец говорил, что у него была очень хорошая коллекция греческих монет.
Талия застыла, пальцы сжали стакан.
- Ты сказал - леди Ривертон? - охрипшим голосом переспросила она.
Каллиопа удивленно на нее взглянула:
- Ты ее знаешь, Талия?
Каллиопе было неизвестно о случае в Сицилии. Талия не могла ей рассказать о похищенном кладе, призраках и взломе глухой ночью. Как леди Ривертон наняла грабителей, которые помогли ей завладеть храмовым серебром, и как она обманула их, сбежав с сокровищем.
И она в Бате!
Открыто появляется в обществе, бесстыдно оставляет запись в книге. Наверное, чувствует себя в безопасности, зная, что лорд Эвертон, Клио и Марко далеко отсюда и здесь среди инвалидов и отставных чиновников ее никто не знает. Приехала спрятать здесь серебро? Или взяла новый след? Лорд Гримсби прав - в Бате много античных развалин.
И она не берет в расчет Талию. Конечно. Как и все, она ее недооценивает. Светлые локоны и голубые глаза многих одурачили, ее считают глупенькой, пустоголовой блондинкой. О, она знает, как воспользоваться этим как преимуществом.
Леди Ривертон пожалеет, что надумала приехать в Бат.
- Талия? - услышала она голос сестры, - ты знаешь леди Ривертон?
- Была одна леди Ривертон в Сицилии, - ответила она беспечно, - эксцентричная особа, меняющая нелепые шляпки, с чичисбеем по имени мистер Фробишер, сопровождающим ее повсюду. - О том, что этот Фробишер стал, как и другие, жертвой обмана, Талия умолчала.
- Возможно, это другая леди Ривертон.
Талия отдала пустой стакан служителю и обратилась к сестре и зятю:
- Простите, я вас оставлю на минуту. Кажется, увидела знакомых.
Она прошла через толпу медленно, раскланиваясь, пропуская, а на самом деле пристально вглядываясь в лица под богато изукрашенными шляпами. Она должна найти леди Ривертон.
Талия не была так взволнована с тех пор, как оставила Сицилию. Наконец появилась цель и возможность проявить себя. О, если бы здесь была Клио. И они снова могли бы сыграть роли, как раньше. Когда выявили мистера Фробишера и настоящего похитителя - леди Ривертон.