- Не представляю себе этого,- спокойно ответил он.- Но вы должны принять во внимание, что я никого из служащих, кроме Греторекса, не знаю близко. Если хотите, по приезде прикажу доставить о них сведения.
- Это лишнее. Об этом позаботится полиция.
- Когда вы собираетесь отправиться в Скотлэнд-Ярд?
- Завтра утром. Брендон дал мне письмо к инспектору.
Гарвей посмотрел вдаль на освещенный маяк. Он был спокоен, но не хватало сил обратиться к ней с просьбой.
- Вы не получали сегодня телеграммы? - озабоченно спросила Грэйс.
Он покачал головой.
- Цены все поднимаются?
- Да. Почему вы спрашиваете?
- У вас такой печальный вид. Головная боль?
- Нет, чувствую себя довольно хорошо.
Они сидели рядом на палубе. Она тихонько взяла его руку.
- Вы печальны потому, что поездка кончается? Скажите мне это. Я все время была так счастлива.
Он подумал о грозившем несчастье. Часами обдумывал он свое финансовое положение. Оно значительно улучшилось, но все же были еще пробелы. Сейчас же вернуть все бумаги было невозможно.
- Конечно, печален потому, что путешествие кончается. Я не должен говорить вам об этом. Все эти дни были так чудесны!
- Жена обрадуется вашему возвращению?
Наконец-то он мог дать ей честный и успокаивающий ответ.
- Она останется совершенно равнодушной к этому. До тех пор, пока всем обеспечена, она предпочитает жить одна.
Грэйс облегченно вздохнула.
- Значит, буду часто встречать вас в Лондоне?
- Так часто, как пожелаете.
Гарвей с отвращением подумал об образе жизни, который раньше вел в Лондоне. Теперь дела освободят его, но крайней мере, от тягостных общественных обязанностей, составлявших главный смысл жизни его жены. Кроме того, как мог он показаться в обществе? Ведь ему каждый день грозила опасность быть арестованным. Временами - как и в этот вечер - он испытывал искушение во всем сознаться Грэйс. Но он представлял себе ее страх, презрение. Признание было бы таким же ужасным, как арест. Он собрал все свое мужество и сделал шаг, еще туже затягивавший петлю на шее.
- Я хотел бы попросить вас об одной услуге,- сказал он.
- Об услуге? Заранее обещаю вам все, дорогой шеф.
- Не обещайте так быстро. Вопрос очень важный. Вы говорили, что подозреваете в краже кого-либо из моих служащих. Мне кое-что пришло в голову. Не согласитесь ли вы отложить сообщение списка полиции на 24 часа?
- Ну конечно. Я пойду туда, когда захотите.
- Вы очень любезны.
- Но вы тоже должны кое-что обещать мне: мы будем встречаться и тогда, когда откажетесь от ведения дела и вернетесь к своей прежней жизни.
- Я не откажусь от дел. Но обещаю никогда не оставлять вас. Кроме того, надеюсь, что в состоянии буду сделать для вас гораздо больше, нежели всегда держать вас при себе.
- Что вы хотите этим сказать?
- Попытаюсь найти вам знакомых среди молодых людей вашего возраста.
- Мне никого не нужно, кроме вас. Знаю, что молода, но, думаю, придет день,- пожалуйста, не смейтесь надо мной, но иногда вы бываете очень наивны,- когда лучше поймете и меня, и жизнь.
- Что это значит?
- Вы так невыносимо честны! И я так люблю вас за это!
19
Гарвей охотно отправился бы прямо с вокзала в торговый дом, но из чувства долга поехал сначала на Кэрзон-стрит. Когда проезжал по знакомым улицам, ему показалось, что был в отсутствии страшно долго. Автомобиль остановился у его дома. С удивлением взглянул он на окна без занавесей, открыл дверь и вошел. Из приемной исчезла вся мебель. В ней работали красильщики и декораторы, с удивлением посмотревшие на него.
- Что это значит, Эндрью? Я не отдавал распоряжения о ремонте. Он совсем не нужен. Где леди Гаррард?
Слуга оказался, вероятно, в очень неловком положении. Его лицо приняло озабоченное выражение. Он вынул из кармана письмо и протянул его хозяину.
Гарвей вскрыл конверт. Письмо было короткое, но содержательное:
"Дорогой Гарвей!
Я сегодня узнала о том, что предчувствовала уже давно: твоя поездка в Нью-Йорк является лишь предлогом, чтобы обмануть твоих кредиторов, и, думаю, ты находишься уже по пути в Южную Америку.
По отношению ко мне ты вел себя более чем низко. Я сама предприняла все возможное для защиты своих интересов: продала дом и всю обстановку лорду Крэнли. Он хочет сейчас же поселиться здесь. К сожалению, не получила за дом той суммы, которую предполагала получить. Но мне сказали, что твои кредиторы смогут потребовать и этот дом. Я уезжаю за границу, хотя не знаю, как проживу на свои скудные средства. Поручаю Эндрью передать это письмо. Надеюсь, ты вспомнишь обо мне, если удастся раздобыть денег.
Одну или две недели я останусь в отеле "Негреско" в Ницце. Потом мне придется подыскивать недорогую квартиру. Одна мысль об этом приводит меня в ужас.
Мильдред".
Гарвей прочел письмо еще раз.
- Где мои платья, Эндрью?
- Все уложено, сэр. Всего семь чемоданов. Леди Крэнли разрешила оставить их в вашей комнате, там же все для игры в поло и гольф.
- Семь чемоданов,- задумчиво произнес Гарвей.
- Самое необходимое на две недели я могу уложить в пару чемоданов и несессер.
- Отлично. Отправьте это в мой клуб, а остальное поместите пока куда-нибудь. Останусь в клубе, пока найду квартиру. Жена и вам сказала, что я не вернусь?
- Да, сэр!
- Она ошибалась. Я и не думаю покидать Англию. Сейчас еду в клуб и сниму комнату. Можете прийти туда распаковать мои вещи. Тогда мы поговорим о дальнейшем.
- Простите, сэр, значит, эта должность остается за мной?
- Конечно, Эндрью. Я вами вполне доволен.
- Очень рад, сэр. Отвезу вещи и к половине седьмого приготовлю платье на случай, если вы захотите переодеться.
Гарвей поехал в клуб, снял комнату и позвонил в Сити. Греторекс тотчас же подошел к аппарату.
- Здравствуйте, Греторекс! Все в порядке?
- И даже еще лучше, сэр. Мы работаем в две смены - до 10 часов вечера. На железной дороге в наше распоряжение предоставлены особые поезда.
- Положение рынка?
- Удовлетворительное, сэр. Вчера чувствовался особый недостаток в товаре. Теперь скупают все, даже те, кто раньше не делал этого.
- Никаких известий из банка?
- Ничего особенного, сэр. Мистер Поултон сказал, что хотел бы поговорить с вами, как только приедете.
- Каковы наши финансы?
- Сейчас не могу, к сожалению, сообщить вам точных цифр. Сегодня после обеда составлю отчетность.
- Надеюсь, все наши служащие довольны сделкой с "Мак Дормат"?
- Разумеется, сэр. В Бермондси только и разговоров, что об этом.
- Хорошо. В три я буду, Греторекс.
- Мы все рады будем видеть вас, сэр…
Гарвей пошел в курительную. Там встретил нескольких старых друзей, которые поздоровались с равнодушием англичан.
- Думал, ты в Америке,- сказал, зевая, один из них,- хочешь коктейль?
Гарвей принял предложение, и оба выпили. Подошел еще один знакомый - Филипп Бартлет.
- Где Мильдред? Ты продал дом, Гарвей?
- Да. Мильдред находила его слишком тесным. Она уехала в Ниццу к концу сезона. Мы вынуждены были вернуться сюда раньше обычного.
- Где же ты теперь?
- Найму квартиру на несколько месяцев. Придется пока побыть в Сити.
- Остаешься здесь к обеду?
- Не знаю. Может быть. Жду телефонного звонка. Что нового?
Несколько минут они разговаривали о разных пустяках. Потом Гарвей распрощался, нанял такси и поехал в "Савой". Первая, кого встретил при входе, была Грэйс. Она выглядела очень несчастной. С радостным восклицанием кинулась ему навстречу.
- Что случилось? Как чудесно так скоро увидеться с вами.
На мгновение он крепко сжал ее руки в своих. И понял, почему письмо Мильдред принесло ему такое облегчение, почему он с таким блаженством покинул свой опустевший дом.
- Жена уехала за границу, я остался без крова. Кажется, мы могли бы вместе пообедать.
- Великолепно! Мне было так скучно. Не хотелось идти одной в ресторан. Переодеться или я могу пойти так?
- Вполне. Идемте в гриль-бар. Как хорошо, что я пришел. Иначе вы съели бы, вероятно, сухарь или яичницу.
- Конечно! Я смогу вместо этого получить цыпленка и потом апельсин?
- Заказывайте все, что угодно.
После обеда она внимательно посмотрела на него.
- Разве не отвратительно, что я так весела? Может быть, вы опечалены тем, что ваша жена уехала? Вероятно, очень неприятно найти по приезде пустой дом.
Он рассмеялся.
- Вы не можете себе представить, насколько он был пуст и насколько я был счастлив.